Tags
Arthur Rackham, Æsop, cognitive dissonance, Des vertes et des pas mûres, green, La Fontaine, Marianne Moore, subtext, The Fox and the Grapes, vert
A hungry Fox saw some fine bunches of Grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain, for they were just out of reach: so he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, “I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour.” (V S Vernon Jones, translator [EBook #11339])
Le Renard et les Raisins, by La Fontaine(Château-Thierry) Certain renard Gascon, d’autres disent normand, Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille (Mourant: Dying) Des raisins mûrs apparemment Et couverts d’une peau vermeille. Le galant en eut fait volontiers un repas; (un repas: a meal) Mais, comme il n’y pouvait atteindre : (atteindre: to reach) « Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats. » (verts: green) Fit-il pas mieux que de se plaindre ? (III. 11) The Fox and the Grapes, by La Fontaine [EBook #50316] A fox, almost with hunger dying, Some grapes on a trellis spying, To all appearance ripe, clad in Their tempting russet skin, Most gladly would have eat them; But since he could not get them, So far above his reach the vine “They’re sour,” he said; “such grapes as these, The dogs may eat them if they please!” Did he not better than to whine? (III. 11)
Cognitive Dissonance: incompatible Ideas
“The Fox and the Grapes” is one of Æsop‘s as well as Jean de La Fontaine‘s (III. 11) better-known Fables. La Fontaine’s “Fox and Grapes” was published in the third book of in his first collection of Fables (1668). According to Wikipedia, this fable “can be held to illustrate the concept of cognitive dissonance.” (See The Fox and the Grapes, Wikipedia) “In this view, the premise of the fox that covets inaccessible grapes is taken to stand for a person who attempts to hold incompatible ideas simultaneously. In that case, the disdain the fox expresses for the grapes at the conclusion to the fable serves at least to diminish the dissonance even if the behaviour in fact remains irrational.”[ii]
“When the fox fails to reach the grapes, he decides he does not want them after all. Rationalization (making excuses) is often involved in reducing anxiety about conflicting cognitions, according to cognitive dissonance theory.” (See The Fox and the Grapes, Wikipedia)
The Fox and the Grapes, by Gustave Doré, 1870 (below), 1880 (above) (Photo credit: Google images)Linguistic Dissonance: ‘vert’ and ‘sour’
La Fontaine writes that the grapes were ‘vert(s)’ (green) instead of ‘sour.’ Vert is associated with a lack of maturity or naivety, in both French and English. In the French language, ‘vert’ may also refer to female immaturity. In Wikipedia’s entry on “The Fox and the Grapes,” the author mentions an illustration by Gustave Doré (6 January 1832 – 23 January 1883) that reveals the second meaning of ‘unripe,’ ‘vert,’ and, consequently, also reveals the story’s “subtext:”[iii]
“Gustave Doré‘s illustration of the fable for the 1870 edition pictures a young man in a garden who is looking towards the steps to a mansion in the distance on which several youung women are congregated. An older man is holding p his thumb and forefinger, indicating that they are only little girls. The meaning of this transposition to the human situation hinges on the double meaning of ‘unripe’ (vert) in French, which could also be used of a sexually immature female. From this emerges the story’s subtext, of which a literal translation reads
“The gallant would gladly have made a meal of them But as he was unable to succeed, says he: ‘They are unripe and only fit for green boys.’”Des Vertes et des pas mûres
The French expression « Des vertes et des pas mûres » (the green and the unripe) may refer to difficult experiences, but it may also refer to things racy (saucy) and shocking. Babrius‘ Greek “Fox and Grapes” has the same “ambiguity.” The literal meaning of the word(s) ‘omphakes eisin,’ ‘Omphax,’ is unripe grape. Metaphorically, however, it describes a girl “not yet ripe for marriage.”
As for the English expression “sour grapes,” it is from the fable “The Fox and the Grapes,” and would mean: false pretenses. (See The Fox and the Grapes, Wikipedia)
The Moral
The translations of the Moral
- “I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour” (Æsop, V S Vernon Jones)
- « Fit-il pas mieux que de se plaindre ? »
- Did he not better than to whine?
- “Better, I think, than an embittered whine.” (La Fontaine, Marianne Moore)
American modernist author Marianne Moore (15 November 1887 – 5 February 1972) provided a lovely prose translation of La Fontaine’s last line. Marianne Moore’s translation “sings” and it moves: alliteration, consonance: b, t, r; and assonance: i, e(r). It is therefore a truly poetical English-language moral.
Cognitive dissonance and linguistic dissonance
“The Fox and the Grapes” illustrates the theory of cognitive dissonance (the perversion of rationalization). There is cognitive dissonance when a person “attempts to hold incompatible ideas simultaneously” (Jon Elster). However, according to this theory, expressing scorn for what cannot be attained “serves to diminish the dissonance,” which makes it a rather useful ‘perversion.’ It would seem that such a moral is consistent with the popular moral of “The Fox and the Grapes,” which is that, from a practical point of view, it is quite appropriate to lessen one’s disappointment by finding imperfection with what is beyond one’s reach.
But, although this fable is part of the Roman de Renart, where the fox is a trickster, the fox featured in “The Fox and the Grapes,” is a rather philosophical character. Playing tricks requires savvy or savoir-faire, as does negotiating the various events of life, some pleasant but some not so pleasant. So if our fox can find fault with what he coveted, he is a happy fellow and, to a certain extent, he is also wise. As for the young girls of the subtext, they were undoutedly too ‘vertes’ (green).
In “The Cat’s Only Trick,” the cat’s claws allow the cat to climb a tree and thereby escape the hunting dogs who kill the fox. In that fable, the trickster is fooled. It is a comic text. As for our fox, he is not the wise fox featured in Antoine de Saint-Exupéry‘s (1900-1944) The Little Prince (1943), but he is emotionally competent, a form of wisdom.
Green is the colour of hope, and hope, the finest of virtues. I will always remember discovering Charles Péguy‘s petite fille espérance, the little girl hope, the second virtue: faith, hope and charity.
The Fox and the Grapes, Arthur Rackham (Photo credit: Project Gutenberg) [EBook #11339] Sources -La Fontaine’s Le Renard et les Raisins(Château Thierry) -Æsop’s “The Fox & Crane, or Stork” http://www.gutenberg.org/files/25433/25433-h/25433-h.htm#Page_9 Æsop’s “The Fox and the Grapes” or “The Fox and the Grapes out of Reach” –http://www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm#link2H_4_0210 [EBook #21] http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-h.htm#030-2 [EBook #11339] The Æsop for Children –http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm [EBook #19994] “The Fox and the Grapes” –http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm#Page_20 [EBook #19994] Babrius‘ Greek Translation 2nd century CE http://en.wikipedia.org/wiki/Babrius Phædrus‘ Latin Translation Book IV – III. De Vulpe et Vua (c. 15 BCE – c. 50 CE) http://mythfolklore.net/aesopica/phaedrus/43.htm La Fontaine: The Fox and the Grapes http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes Wikipedia’s entry http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes ___________________________________ [i] Fables in Rhyme for Little Folks from the French of La Fontaine
W.T. (William Trowbridge) Larned (translator)
[EBook #24108] [ii] Jon Elster, Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality (Cambridge: Cambridge University Press, 1983). [iii] The Fox and the Grapes http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes Louis-Nicolas Clérambault (19 December 1676 – 26 October 1749) Simphonia [Sonata] n. 4 for violin and basso continuo Chaconne Les Solistes du Concert Spirituel, Hervé Niquet (conductor) © Micheline Walker 22 September 2013 WordPress
hairballexpress said:
your blog is a visual feast (even fur a kat)! the human and I love it! (purr)…
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
Actually, my ‘boss’ is a cat, a four-year old grey cat named Belaud. He has his word to say about everything I do. He would be quite upset if I did not make my posts visually attractive. I thank you for your kind words. Micheline
LikeLike
hairballexpress said:
Well, now I know I love you!! Greetings to Belaud!
Keep listening to your kat…he’ll make you a star!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
That’s how it goes. I love you too.
Best,
Micheline
LikeLike
hairballexpress said:
Awe……(blushes)! Purrs and coffee to you!!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
Belaud sends a lot of purrrrs.
LikeLike
hairballexpress said:
Greetings to you and Belaud! Trills and tunas to her!!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
Belaud asked me to send his furry greetings. He’s now having a little nap. He wants to know how you are. 🙂
LikeLike
hairballexpress said:
Greetings to you and Belaud! I’m happy this morning…the human odd on her easy to the store to buy me treats! (purrs)!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
Well Shrimp,
My lowly human has a headache, but I’m okay! So glad you wrote. I feel like an animal again. Nice to have friends. Purrrrrr…
Belaud
LikeLike
hairballexpress said:
Greetings Belaud…I’m sorry your human has a headache!…maybe if you lay by her head and purr it will feel better!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
All’s well Shrimp. I took care of that headache and then sent her to the store to buy a big bag of food for me and plenty of fresh litter. As you know, we cats have to make sure our humans act responsibly. I’m off to bed and wish you the best.
Belaud
LikeLike
hairballexpress said:
Sounds like you’ve taught your human well!! (purrs)!
Shrimp
LikeLike
michelinewalker said:
Well, Shrimp, it’s genetic. My father, Tennessee, and mother, Sidonie, were teachers. They told me what to do with my human. So when I arrived here, I got to work.
Purrrs,
Belaud
LikeLike
hairballexpress said:
Well, you can have them eating out of your paw! Lucky kat!
I’m still trying to show my humans whose boss. They’re so flippin slow…
LikeLike
michelinewalker said:
Here she does as I say. However, I don’t demand anything unreasonable. We cats are philosophers. Shrimp, just insist!
Belaud
LikeLike
hairballexpress said:
Working on it !! (purrs)!
LikeLike
michelinewalker said:
Just work on it. Persist! purrrrrs, Belaud
LikeLike
hairballexpress said:
Working on it !! (purrs)!
LikeLike
michelinewalker said:
Well Shrimp, my human has given me problems. First, the shutdown and then hundreds of comments (advertisements) to delete. I think she should make herself a good dinner tonight.
Are you haing the success you expected from your human?
LikeLike
Pierluigi Modesti said:
L’ha ribloggato su Pensieri Scompostie ha commentato:
Una visione molto interessante di un classico della favolistica. Dal blog http://michelinewalker.com
LikeLike
michelinewalker said:
I cannot write Italian, but I can read it.
I thank you very much for reblogging the “Fox and the Grapes”. How very kind!
Every time I read a fable by La Fontaine (Aesop, etc.), I discover the profoundity of these fables. They were written for adults, not only children.
Thank you PierLuigi.
Best regards,
Micheline
LikeLike
Pierluigi Modesti said:
You are welcome Micheline, it was really interesting.
LikeLike
michelinewalker said:
I’m glad you liked it!
LikeLike
melanie said:
c’est une fable-culte tellement vraie et réaliste… with due respect, je préfère les fables de La Fontaine en français… 🙂 amitiés ensoleillées, Mélanie – catlover, à la vie, à la mort… 🙂
LikeLike
michelinewalker said:
Oui, une fable culte et personne n’a dépassé La Fontaine.
Il était d’une sagesse inimitable. Il m’accompagne depuis l’enfance : compagnon fidèle. Heureusement, internet permet l’accès aux fables dans les deux langues. Cat lover, moi aussi, à la vie, à la mort!
Amitiés et bise,
Micheline
LikeLike
Aquileana said:
Hello,
I wanted to congratulate you on your post … It is really amazing…
I was just wondering if John Steinbeck´s book “The Grapes of Wrath” could be related somehow to this fable…
http://www.sparknotes.com/lit/grapesofwrath/
Cheers, Aquileana 🙂
LikeLike
michelinewalker said:
I thank you for your comment. In fact, I have been tempted to write that Steinbeck’s “Grapes of Wrath” is probably rooted in the “Fox and Grapes.” It would make sense. These sour grapes have been with us for a very long time, long enough to enter the “collective subconscious.” In my opinion, you are absolutely right.
Best,
Micheline
LikeLike
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | CHARLOT
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE | "EN LA POESÍA REALISMO"
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | "LA LIBERTAD ES PARA SOÑARLA"
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | ZIBAGO
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) « "TARDE DE POESÍA,DESDE ADAN Y EVA"
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) « LA HORDA
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) « "FASTENRATH"
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | LITERATO
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | POETA
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA, 1621-1695) | ODESSA 1944
Pingback: JEAN DE LA FONTAINE (FRANCIA,1621-1695) | SPZMALE
gpvtjugird@gmail.com said:
I love your site and I thought I would share the service I use to get lots of traffic. http://gmbal.com/1910e I am super happy with the website visitors that I get from their company and I would recommend them to any website owner.
LikeLike