Once again, I am writing mostly unprepared, but happy to have been vaccinated the day after I dialled the correct telephone number. The better approach is to make an appointment online. Telephone lines are busy. In other words, I was lucky.
I have not fully recovered. On Saturday, I ran a low grade fever, and I felt a little dizzy and exhausted. On Sunday, I was tired. I remain tired and my lungs hurt. However, being infected with Covid-19 is a greater evil than the side effects of the vaccine.
AstraZeneca was used. I was told that the source was safe. A poor source may have slowed down the Vaccination Campaign in some European countries, but it is not too late.
If one reads The Hare and Tortoise, Le Lièvre et la Tortue (VI, 10), one may think that the “cautious” countries wasted precious time. But there is a little godliness in human beings. La Fontaine wanted to illustrate that animals had a soul, not a human soul, but a soul. His two rats find a way of carrying their egg to safety. Animals have all the wit they need to stay alive. And, by and large, so do human beings.
The human condition is at times merciless. So, it could be that in the humbling days of Covid-19, one chooses the appropriate, i. e. reassuring, fable. Ingenuity could correct a delayed start.
Georges Braque (13 May 1882 – 31 August 1963) is associated with Fauvism. Braque is also associated with Cubism, as is Pablo Picasso, the movement’s co-founder. Picasso was employed by Sergei Diaghilev, which is an element I wish to underscore. Diaghilev attracted and promoted many talents, including Jean Cocteau. Les Ballets Russes was Russian, yet a Tout-Paris ballet company. Diaghilev’s Ballets Russes also transformed Molière’sThe Doctor in Spite of Himself (Le Médecin malgré lui) into a ballet. It was an opera by Charles Gounod. Érik Satie was asked to compose recitatives.
For a list of Ballets Russesrépertoire and related information, see Ballets Russes dancers (wiki2.org).
There is so much to tell about Molière and particularly Les Fâcheux. In fact, I still have Les Fâcheux in mind. We see two pirouettes.
La Rivière and friends, thugs, turn against Damis and try to kill him.
Éraste, un soldat before he was un courtisan, saves Damis, who is the blocking-character, but whom gratitude changes. He enables the marriage he would not allow, which is a complete reversal and comedy, farce in particular. It is comic irony.
The image below shows Éraste, and his companion would be Orchise.
La Fontaine and Molière probably met at approximately this point in history. La Fontaine was a protégé of Nicolas Fouquet. In a letter, une épître, to Maucroix, La Fontaine praised Molière. Les Fâcheux, “par sa manière,” had pleased him.[2]
C’est un ouvrage de Molière :
Cet écrivain, par sa manière,
Charme à present toute la Cour
De la façon dont son nom court,
Il doit être par delà Rome. Je suis ravi car c’est mon homme. Te souvient-il bien qu’autrefois,
Nous avons conclu d’une voix
Qu’il allait ramener en France
Le bon goût et l’art de Térence?
Plaute n’est plus qu’un plat bouffon,
Et jamais il ne fit si bon
Se trouver à la comédie;
Car je ne pense pas qu’on y rie
De maint trait jadis admiré
Et bon in illo tempore
Nous avons changé de méthode :
Jodelet n’est plus à la mode,
Et maintenant il ne faut pas
Quitter la nature d’un pas.
[It is a work by Molière, this writer whose manner now charms the Court. The way his name is running, he must be beyond Rome, I’m delighted because he’s my man. Do you remember how, in older days, we agreed that he would bring back to France the good taste and the art of Terence? Plautus is now no more than a flat buffoon, and never has it been so good to see comedies. For I do not think that one laughs at features admired in the past and which were good in illo tempore (then). We’ve changed methods. Jodelet[1]is no longer in, and we cannot leave nature by even a step.] (The translation is mine. It is not polished, but it is Molière theory.)
Molière depicted his century as he saw it and heard it. That is “nature” Molière’s in his century.
____________________ [1] Jodelet played Jodelet in the Précieuses ridicules. His face was enfariné, or covered with flour. Molière played Mascarille. [2] See Maurice Rat, ed. Œuvres complètes de Molière (Pléiade, 1956), p. 861.
Love to everyone 💕
Les Fâcheux by les Ballets Russes, to music by Georges Auric.
A few days ago, I attempted to write a short post on Jean de La Fontaine‘s La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf (The Frog Who Wished To Be As Big As The Ox). Although the genre and length differ, in both cases, boasting leads to devastating consequences. La Fontaine’s Site officiel no longer provides the text, in French and in English, of La Fontaine’s twelve books of fables. The new site may still be under construction, but it will be mostly for visitors to the Musée. At any rate, I decided to use les moyens du bord, sites such as Project Gutenberg, Internet Archive, Wikisource, and other sources. I will update all my posts featuring a fable by La Fontaine.
La Fontaine’s La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœufis one of Æsop’s Fables. It is number 376 in the Perry Index. Now, The Frog and Ox is, in its broadest terms, a fable version of Dom Juan. Fables often have a farcical ending. They tell us to think of the consequences, but wrap the truth in a lie: animals do not speak, yet they do. Animals speak, yet they don’t.
Wikipedia’s entries on La Fontaine’s fables often contain not only a translation, but also images. Gutenberg’s [EBook #24108] was illustrated by John Rae. The fables were translated by W. T. (William Trowbridge) Larned. It is an edition for children and it is beautiful!
A Frog had an Ox in her view;
His bulk, to her, appeared ideal.
She, not even as large, all in all, as an egg hitherto,
Envious, stretched, swelled, strained, in her zeal
To match the beast in overall size,
Saying, “Sister, lend me your eyes.
Is this enough? Am I not yet there, in every feature?”
“Nope.” “Then now?” “No way.” “There now, as good as first?”
“You’re not anywhere near.” The diminutive creature
Inflated still more, till she burst.
La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf
Une Grenouille vit un Bœuf Qui lui sembla de belle taille. Elle qui n’était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse s’étend, et s’enfle, et se travaille Pour égaler l’animal en grosseur, Disant : « Regardez bien, ma sœur, Est-ce assez ? dites-moi : n’y suis-je point encore ? — Nenni. — M’y voici donc ? — Point du tout. — M’y voilà ? — Vous n’en approchez point. » La chétive pécore S’enfla si bien qu’elle creva. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : Tout Bourgeois veut bâtir comme les grands Seigneurs, Tout petit Prince a des Ambassadeurs, Tout Marquis veut avoir des Pages. credit: https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Grenouille_qui_se_veut_faire_aussi_grosse_que_le_b%C5%93uf
La Fontaine, Molière, etc.
La Fontaine and Molière were contemporaries and friends, close friends, it would seem. La Fontaine was a pallbearer when Molière was buried under cover of darkness. Comedians were excommunicated. La Grange (Charles Varlet, sieur de la Grange) kept the books, le registre. We know, therefore, what fabric was used to make certain costumes, but we do not know why Jean-Baptiste Poquelin chose the name Molière. There are so many names. Molière did not say much about himself, nor did La Fontaine.
However, Dom Juan boasts, as does La Fontaine’s frog.No frog can be as large as an ox. It therefore bursts as do the bombastic characters of the commediadell’arte and those of Greek and Latin comedy. The alazṓn of ancient Greece could be a senex iratus, an angry old man, or a miles gloriosus, a boastful character. Dom Juan is a miles gloriosus, un fanfaron.
Molière also depicted his century in a natural fashion, using correct but ordinary French. French is called “la langue de Molière.” As well, Alceste (The Misanthrope) is an atrabilaire amoureux. There were four temperaments or humeurs. When discussing medicine and Molière, I mentioned the four temperaments or humeurs. Philinte is flegmatique. As for Dom Juan, who is “jeune encore” (still young), I believe he would be a sanguine temperament. These words are still used. I was told about the four “temperaments” as a child.
Moreover, these characters, including our boastful frog, are archetypes. The miles gloriosus is an archetype. We associate archetypes with Jungian psychology, but the stock characters of the commedia dell’arte are also archetypes, as is Æsop/La Fontaine’s boastful frog. Literature has its genres, archetypes, themes, motifs, cycles, etc.
However, until André Villiers, Molière was seldom looked upon as a philosopher, or philosophe (thinker). The philosophes of the French Enlightenment discussed individual rights versus collective rights and other subjects. This discourse, freedom mostly, begins in ancient Greece, if not earlier. Montaigne takes it up. It crosses the seventeenth century in France and elsewhere. It includes le libertinage érudit(Dom Juan). It finds an apex in John Locke (see the Age of Enlightenment), and is finely articulated in the writings of the philosophes of the French Enlightenment, such as Montesquieu and Voltaire, who met in the Salons. Rousseau‘s Le Contrat social was published in 1762. Freedom demands that certain freedoms be denied and some restored or instituted.
It is unlikely that in “Elfland”[1] a husband can abandon his wife. There may not be husbands and wives in Elfland. A small, but boastful frog is not a Dom Juan defying God, the devil according to some critics.[2] However, fables are anthropomorphic. So, boastful frogs are used to depict boastful human beings. Both our frog and Dom Juan pit themselves against the impossible, including Heaven … and burst. Bursting is a motif.
____________________ [1]G. K. Chesterton, “The Ethics of Elfland,” Orthodoxy (New York: Dood, Mead and Company, 1943 [1908]), pp. 81-118. [2]Claude Reichler, La Diabolie: la séduction, la renardie, l’écriture (Paris : Éditions de Minuit, 1979), p. 17.
P. S. Please see David Nicholson’s comment, below. The remains, or what are believed to be the remains, of La Fontaine and Molière are side by side in the Père Lachaise cemetery
The fables listed below are not necessarily an analysis of a fable by Jean de La Fontaine (1621 – 1695). A few have been used to reflect current events.
I usually list or quote the Æsopic equivalent of a fable by La Fontaine. If so, I use the Perry Index classification, a number, of the corresponding Æsopic fable. There are many versions of Æsopic fables as they have been rewritten by several authors. Marie de France (12th century [Anglo-Norman]), Walter of England (12th century [Anglo-Norman]) and Jean de La Fontaine (17th century [French]) wrote Æsopic fables, but Jean de La Fontaine made Æsop’s fables La Fontaine’s fables.
If one is looking for versions of a fable, one’s best guide is Laura Gibbs’ Bestiaria Latina (mythfoklore.net/aesopica). I have written posts on several fables and examined elements such as how mythological animals differ from mythical animals and have named the genres in which animals are featured. See Anthropomorphism and Zoomorphism.)
Griffin fresco in the “Throne Room,” Palace of Knossos, Crete, Bronze Age. (Photo credit: Wikipedia)
The Griffin
The red Griffin “rampant” was the coat of arms of the dukes of Pomerania and survives today as the armorial of West Pomeranian Voivodeship (historically, Farther Pomerania) in Poland.
(Photo credit: Wikipedia)
When the griffin or other mythical/mythological animal is featured on a crest in a climbing position, he is called “rampant” (ramping, crawling).
Anthropomorphism
fables
beast epics
speaking animals
Animals in literature are, for the most part, humans in disguise, or anthropomorphic. As Jan M. Ziolkowski writes, “beasts override genre.”[1]Fables and fairy tales are genres, but beast literature is not.
Fables and Beast Epics
However, although beasts override genre, speaking animals are associated first with fables, such as Æsop’s Fables and Jean de La Fontaine’s, and, second, with beast epics, such as Reynard the Fox, or Le Roman de Renart, which narrows a much broader area of knowledge. Anthropomorphic animals are humans in disguise. In the Roman de Renart,all animalshave a name. In fact, Renart was so popular that foxes ceased to be called goupils in French. They became renards. Reynard the Fox is entitled Le Roman de Renart, where renard is spelled with a “t.”Renart is a trickster whose nemesis is the wolf named Ysengrin.
Le Roman de Renart, a French beast epic, is rooted in the Ysengrimus, a lengthy Latin mock-epic: 6,574 lines of elegiac couplets, written in 1148-1149 and attributed to Nivardus of Ghent. In the Isengrimus, Renart is Reinardus and will become the most famous and beloved animal in European beast literature. Renard is the fox of the “Fox and Crow” and other “fox” fables. In fact, the Roman de Renart, the first “branches” of which were written in the late twelfth century by Pierre de Saint-Cloud, is an outer fable containing inner fables (Ausserfabel and Innerfabeln), including Æsopic fables.[2]Æsopic fables preceded the Roman de Renart by a more than a thousand years.
Speech
“dire sans dire”
Aesopian
George Orwell
The main characteristic of anthropomorphic animals is their ability to speak a human language. Animals are very useful to writers because, when all said and done, animals have not said a thing. Jean de La Fontaine’s (1621-1695) fables have been described as a “dire-sans-dire” (to say without saying). They are “enveloped” tales, writes German scholar Jürgen Grimm. Therefore, anthropomorphism is an oblique literary discourse, a fiction within a fiction.
Russian satirist Mikhail Saltykov-Shchedrin (27 January 1826 – 10 May 1889) first used the word Aesopian to describe a language unclear to outsiders, thereby allowing authors to say what they please with relative impunity. In 1945, George Orwell wrote an allegorical novella entitled Animal Farm. His animals are humans in disguise, hence their saying what they will not have said. Their own tongue is a language, but it is not a human language. Babe, the protagonist, a piglet, of a 1995 Australian film directed by Chris Noonan and produced by George Miller, is an anthropomorphic animal. The film is an adaptation of Dick King-Smith‘s 1983 novel: The Sheep-Pig.
The Story
La Fontaine did make each of his animals speak, but he also emphasized the power of fiction, in which he may have further distanced his speaking animals. In the Preface to his first collection of fables, books one to six, La Fontaine notes that Jesus of Nazareth spoke in parables. Parables are stories and, as such, they empower speech. To illustrate the power of stories, La Fontaine’s wrote a fable entitled Le Pouvoir des fables (VIII.4). It contains an inner fable about a speaker the people of Athens would not listen to until he turned to fiction, a story about Cerēs,the Roman goddess of agriculture. The moral of the “Power of Fables” is that we are all Athenians. La Fontaine writes that if Donkeyskin, a fairy tale, was told to him, it would give him enormous pleasure. The world is old, writes the fabulist, yet it is like a child we must amuse.
Moreover, a story is pleasurable and is not easily forgotten.
Nous sommes tous d’Athène en ce point, et moi-même, Au moment où je fais cette moralité, Si Peau d’âne m’était conté, J’y prendrais un plaisir extrême. Le monde est vieux, dit-on, je le crois; cependant Il faut l’amuser encor comme un enfant. Le Pouvoir des fables (VIII.4)
We’re all from Athens in this point of view, And I myself, while moralizing too
If I the tale of the Ass-skin should hear, I’d listen to it with a well-pleased ear.
The world is old, they say; I own it-still
We must sometimes indulge its childish will. The Power of Fables (VIII.4)
It should be noted, however, that La Fontaine believed in a “boundless universe,” where tout parle, everything speaks, which is anthropomorphism.
Car tout parle dans l’Univers; Il n’est rien qui n’ait son langage. (XI.Épilogue)
For in this boundless universe
Ther’s none that talketh, simpleton or sage
More eloquent at home than in my verse.
(XI.Epilogue)
Everything does speak. For instance, Milo Winter‘s illustrations for “The North Wind [Boreas] and the Sun” (“Phoebus and Boreas”) constitutes an example of elements, the wind and the sun, who speak as though they were humans. In short, anthropomorphism resembles a form of personification, which it is in“Phoebus and Boreas .”
giving animal features to anything (e. g. furniture)
Zoomorphism is a more complex concept than anthropomorphism and may be the reverse of anthropomorphism. Mythologies and myths are home to zoomorphic animals that combine the features of a human and an animal or the features of many animals. The centaur of Greek mythology is part human and part beast. Centaurs have the lower body of a horse, but the upper body of a human.
The Minotaur is the offspring of Pasiphaë, the wife of Cretan king Minos and the Cretan bull. He is part human and part bull and so evil a creature that he is kept in a labyrinth built by Daedalus. He is slain by Theseus who finds his way through the labyrinth using Ariadne‘s thread. These two hybrid creatures, the centaur and the Minotaur may hold a mirror to mankind’s duality. Humans possess a mortal body and an immortal soul.
However, mythology also features composite animals. Cerberus, the vigilant dog guarding the gates to the Underworld is a three-headed dog. J. K. Rowling used Cerberus in her Harry Potter series. Her fifth book in the Harry Potter series is entitled Harry Potter and the Order of the Phoenix. Mythological animals have long inhabited the human psyche and are therefore somewhat familiar to readers. To my knowledge, no one escapes Cerberus’ attention, except Psyche. (See Cupid and Psyche, Wikipedia.) Pegasus, the winged horse, is also a well-known mythological being.
Mythologies are origin myths or aetiological. The Bible itself, the Scriptures or “the Word,” could be described as an aetiological text. It features fanciful angels who are human-like but have wings. In Greek mythology, for instance, animals have a lineage or a pedigree, as is the case with the above-mentioned Minotaur. In the growingly popular area of children’s literature, aetiological tales are called “Pourquoi” tales. The most famous example of a “Pourquoi” tale is Rudyard Kipling‘s (30 December 1865 – 18 January 1936) Just so stories.
Zoomorphic beasts may also be symbols. As mentioned above, those who mix the features of a human being may reflect the fall of mankind. Besides, an anthropomorphic serpent talked to Eve.
Mythologies and Myths
J. K. Rowling used not only Cerberus but the Phoenix, a symbol of rebirth. Symbolic beasts are mostly mythical rather than mythological, but readers and scholars tend to blur that line. The distinguishing criterion would be lineage. By and large, mythological beasts, such as the above-mentioned Minotaur and centaurs have a pedigree.
Mostly mythical animals are the phoenix, the unicorn, the dragon, the griffin and the irresistible Sirens, mermaids mostly. Mermaids have the upper body of a woman and the lower body of a fish. These legendary beings may make an appearance in mythologies, but they are somewhat ubiquitous and often transcultural. The phoenix has often been described as a mythological animal and he has a story as does the Unicorn, but he does not possess the Minotaur’s lineage.
The dragon is our most ubiquitous imaginary animal and may be good or bad depending on his environment. In the West he is bad, but not so in the East. Unicorns and Sirens are also transcultural. These mythical animals are zoomorphic, but, in Medieval Bestiary, they are symbols.
The dragon‘s characteristics change from culture to culture. He is feared in the West, but not in China.
The griffin, shown at the top of this post, a lion mostly, with the head of an eagle, is a guardian. In antiquity, he was a symbol of divine power and a guardian of the divine.
The unicorn has one horn and plays various roles from culture to culture. In Western culture, he is emblematic of chaste love and faithful marriage.
Given that he rises from his own ashes, the phoenix is a symbol of rebirth and very popular.
The word zoomorphic is also used to describe pieces of furniture and architectural elements. For instance, the legs of wing chairs often imitate the feet of an animal. Besides wing chairs have wings. Among architectural element, the animal-like Gargoyle is a favourite. He is a waterspout with an open mouth. Bas-reliefs (shallow carvings on a flat surface, such as a wall) may also contain animal-like architectural elements. They embellish buildings. All animal-like creatures inhabiting the medieval bestiary are allegorical or symbolic.
The Order of the Dragon was created to defend Europe against the invading Ottoman Turks in the 15th century. (Photo credit: Wikipedia)
Other Beasts
metamorphosis
therianthropic beasts
lycanthropy
Both the terms anthropomorphism and zoomorphism include morphism. Morphism suggests a metamorphosis, or a transformation in a being’s appearance, which may be a wish human beings share, just as they share the wish to fly. Roman writer Ovid (20 March 43 BCE – CE 17/18) is the author of the extremely influential Metamorphosesand Berber Latin writer Apuleius (c. 124 – c. 170 CE) wrote The Golden Ass, which contains the lovely tale ofCupid and Psyche. Lucius, the protagonist of The Golden Ass, is mistakenly transformed into an ass when attempting to be transformed into a bird.
Beast literature features therianthropic animals, who are the victims of a curse. Beast in Beauty and the Beast is a therianthropic being. Enchantment is central to fairy tales. But shapeshifting animals bring to mind the werewolf (le loup-garou), a lycanthrope, rather than fairy tales.
Animals as Types
In the Preface to his translation of Æsop’s Fables, John Fyler Townsend writes that animals are types, much like the stock characters of the commedia dell’arte.
The introduction of the animals or fictitious characters should be marked with care and attention to their natural attributes, and to the qualities attributed to them by universal popular consent. The Fox should be always cunning, the Hare timid, the Lion bold, the Wolf cruel, the Bull strong, the Horse proud, and the Ass patient. [EBook #21]
Zoomorphic animals are not types. However, there is a commonality between animals and humans, Darwinism is a subject we will not discuss. Mythical and mythological animals may be up to no good, but they are not mutating. Moreover, I consider totemism, animal ancestry, the preserve of anthropologists.
Conclusion
Beast literature is a huge topic. We cannot escape any of the categories mentioned in this post. Yet, anthropomorphism is its chief characteristics because of the prominence of fables and the Roman de Renart, Reynard the Fox. One could define the usefulness of anthropomorphic animals by using Gertrude Stein‘s a rose is a rose is a rose.
Well, at the end of the day, a fox is a fox is a fox, therein the wizardry of a large part of beast literature. However, we remember the story. Dear La Fontaine.
[I] Jan M. Ziolkowski, Talking Animals: Medieval Latin Beast Poetry, 750 – 1150(The University of Pennsylvania Press, 1993), p. 1. [II]Jean Batany, Scène et coulisses du « Roman de Renart » (Paris: Cedes, 1989), p. 57.
The sites listed below may be very useful. Posts about a particular fable may contain classification or cataloging information, but not necessarily. The Project Gutenberg has published very fine collections of Æsop’s Fables, including illustrations. La Fontaine is also online, most successfully. These collections are old, but they are the classics.
This fable by Jean de la Fontaine, was published in 1678, ten years after the publication of his first collection (recueil) of fables, 1668. His third and final collection was published in 1694, shortly before his death in 1695. We therefore have three collections (troisrecueils) of fables by La Fontaine.
La Fontaine’s first collection of fables (6 books) reflects Æsop. Æsop did not write fables; he told fables. His fables therefore belong to an oral tradition and did not enter literature until Roman and Greek writers: Phædrus (1st century CE) and Babrius (2nd century CE) wrote his fables in Latin and Greek respectively. Future collections of Æsopic fables are rooted in Phædrus’ Latin publication or Babrius’ Greek publication and were rewritten several times by various European fabulists of whom there have been a large number. La Fontaine differs from other fabulists because of the manner in which he used the story. For La Fontaine, the story is truly skeletal. As a French author, La Fontaine is second only to Victor Hugo.
La Fontaine’s second collection of fables differs of his first collection in that it reflects the influence of Le Livre des Lumières or “Le Livre des lumières ou la Conduite des rois, composé par le sage Pilpay, Indien (1644) : lettres persanes et fables françaises,” The Book of Lights or the Conduct of Kings, by Pilpay: Persian Letters and French Fables, by the wise Bidpai.
The Hitopadesha is a collection ofSanskritfables, dated 1373, but it finds its roots in Vishnu Sharma‘s Sanskrit Panchatantra (3rd century BCE) and its Arabic translation by Persian scholar Ibn al-Muqaffa’ (d. 756-759), entitled Kalīla wa Dimna. In both the Panchatantra and Kalīla wa Dimna, the sage Bidpai/Pilpay tells fables concerning the conduct, or the behaviour, of kings (la conduite des rois).
Bidpai is the story teller, not Vishnu Sharma, the author of the Panchatantra, nor Ibn al- Muqaffa’, the translator into Persian of the Panchatantra entitled Kalīla wa Dimna. Therefore, stories are told within a frame story. Moreover, the Panchatantra, Kalīla wa Dimna, and theHitopadeshacontain fables that are lessons for a future king (see nītiśāstra, Oxford Reference).
A 1663 Indian miniature of the story from Rumi’s “Mas̱navī” (Walters Art Museum)
The Fly by Arthur Rackham
The Bald Man by Arthur Rackham
The Bald Man and the Fly[1]
A fly settled on the head of a bald man and bit him. In his eagerness to kill it, he hit himself a smart slap.
But the fly escaped, and said to him in derision, “You tried to kill me for just one little bit; what will you do to yourself now, for the heavy smack you have just given yourself?”
“Oh, for that blow I bear no grudge,” he replied, “for I never intended myself any harm: but as for you, you contemptible insect, who live by sucking human blood, I’d born a good deal more than that for the satisfaction of dashing the life out of you!”
Translated by V. S. Vernon Jones in Gutenberg [EBook #11339]
La Fontaine’s “L’Ours et l’amateur des jardins,” (The Bear and the Amateur of Gardens juxtaposes a human being and an animal. Animal fables are the better-known fables. Fables feature animals and nature in general: the wind, trees, mountains, stone, etc., all of which are anthropomorphic. Anthropomorphism, humans in disguise, is a form of obliqueness and, in the case of fables, an indirect lesson. Fables flourish when speaking directly is dangerous. For instance, La Fontaine lived under Louis XIV. His lion is king, but Louis was not a lion.
Our story is about an older man and a bear called Bruin, as in Reynard the Fox. Both the older gentleman, a garden lover, and the bear are very lonely. They meet and start keeping one another company. The gardener tends to his garden and the bear goes hunting. All is well until the bear uses a large stone (un pavé) to kill a fly that lands on the nose of his friend, the gardener. He kills the gardener.
La Fontaine’s moral is:
Rien n’est si dangereux qu’un ignorant ami ; Mieux vaudrait un sage ennemi.
(2.VIII.10)
A foolish friend may cause more woe
Than could, indeed, the wisest foe.
(2.VIII.10) [2]
Morals
Several morals can be associated with the Bear and the Garden Lover. La Fontaine’s moral is that a foolish friend is worse than an enemy. One could add that it is necessary to consider the consequence of one’s actions (ill-considered actions), a common moral. The moral also reflects the “Stoic” moderation in everything. (See The Bear and the Gardener, Wikipedia.)
The chief moral, however, is that we can hurt ourselves, and our friends, when we mean no harm. Bruin the bear kills the gardener who was his very best friend. Such was not his intention.
Anthropomorphism: a Twist
However, the moral can also be that animals differ from human beings, which is ironic because it seems a negation of anthropomorphism, or animals as humans in disguise. The bear cannot tell that the gardener is a human being that is not in disguise. The bear, however, is anthropomorphic. In this fable, the moral could be that humans are humans and beasts are beasts and the two shan’t mix, which is an ironic twist on the concept of anthropomorphism. Fables featuring human beings interacting with animals are called Libystic.[3]
“We used to see Androcles with the lion attached to a slender leash, making the rounds of the city”, a pen and wash drawing by Baldassare Peruzzi, 1530 (Hermitage Museum) (Androcles, Wikipedia)
Variants
Russian fabulistIvan Krylov Robert Dodsley‘sSelect fables of Esop and other fabulists(1764), entitled “TheHermit and the Bear” “The Seven Wise Men of Buneyr” Androcles and the Lion
Mary Anne Davis’Fables in Verse: by Æsop, La Fontaine, and others, first published about 1818
Jefferys Taylor’s Æsop in Rhyme(1820)
“The Seven Wise Men of Buneyr” The Wise Men of Gotham Giufà (Italy)
Foolish Hans (Austria) Giovanni Francesco Straparola‘s tale of Fortunio inFacetious Nights(13.4), written about 1550
and others
(See The Bear and the Gardener, Wikipedia.)
Conclusion
One finds a different savour to La Fontaine’s second collection (recueil) of Fables. Hehad not abandoned his Æsopic source, but he had read Gilbert Gaulmin’s Le Livre des Lumières ou La Conduite des roys, atranslation of Pilpay /Bidpai, published in 1644, as well as Rumi‘s Mas̱navī, a poem. Æsop told his fables in Greek, but if there ever lived an Æsop, he is called a Levantin and therefore originated from the Levant. Much of our worldly-wisdom is derived from the East.
This post provides information on my “pages,” but Syria is on my mind. I do not have enough information to write a post about the latest events in Syria. These are unfolding events. I must wait.
Pages
There are pages at the top of my site. They are lists of posts on a specific subject. I will be adding new posts to those lists, but my pages are now usable.
For example, one page is a list of posts on La Fontaine’s fables. If one of La Fontaine’s fables is also an Aesopic fable, the Aesopic fable is told and numbered according to the PerryIndex. Several fabulists have written Aesopic fables and several artists have illustrated these fables. If you require information concerning other fabulists and the text of their fables, I would suggest you use Laura Gibbs’ site. Professor Gibbs also lists illustrators. (See Sources and Resources, below.)
I have written posts on the Medieval Bestiary and posts on Beast Literature (theory, genres, etc.). These are not listed, but they will be.
France has a website devoted to Jean de La Fontaine. It is bilingual site (French and English). If you click on the French flag, you will access all of La Fontaine’s fables in French. Conversely, by clicking on the British flag, you will access an English rendition of the fables. The sidebar is a menu leading not only to a translation of the fables, but also to related topics.
Apologies
I did not realize readers could comment on “pages.” Pages are like posts. One can like a page and one can comment. My sincere apologies to persons who left unrecognized comments.
The Middle East
Russia
migrants drowning
There are no boots on the ground, but it seems Russian President Vladimir Putin has ‘entered’ Syria. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu paid a visit to President Putin about ten days ago asking for reassurance. However, given that relations between Russia and the United States have been strained for some time, President Putin could be goading the United States.
For instance, Russian President Vladimir Putin has asked the United States to leave Syria immediately. This is too high-handed a request. Moreover, it appears Russia is not targeting Isil. Here is a link to the Telegraph, UK.
Aesop (620 and 560 BCE) was a Greek story teller who told Fables. It could be that he also wrote the fables he told, but these appear to have been transmitted orally from generation to generation. They therefore belong to an oral traditionas is the case with fairy tales. It has been claimed Aesop was a “Levantin,” i.e. from the Middle East,[1] that he was a freed slave, that he was forced to jump to his death or pushed down a cliff, but the truth is that we do not know whether or not there ever lived an Aesop.
Aesop however is not the first Greek story teller to write fables. A “Goose with the Golden Eggs,”entitled “Une femme et une poule,” is attributed to Luqman (c. 1100 BCE).
Biographies of Aesop
Maximus Planudes
Jean de La Fontaine
Yet, not only do we have written collections of fables by Aesop, but biographies, hence the information given above. The main biography of Aesop is by Maximus Planudes (c. 1260 – c. 1305), a Greek monk and scholar who lived in Constantinople, the former Byzantium and current Istanbul (Turkey). Planudes was a compiler of the Greek Anthology, yet was also famed for his command of Latin and polished translations of Aesop’s Fables. Planudes published the first annotated collection of Aesop’s Fables.
La Fontaine also wrote a short biography of Aesop entitled LaVie d’Ésope, le Phrygien. It prefaces his first collection of fables, 6 books, published in 1668.
India and the Middle East
La Fontaine’s second collection shows the influence of fables originating in the Sanskrit Panchatantra by Vishnu Sharma and versions of Abdullah Ibn Al-Muqaffa’‘s Persian Kalīlah wa Dimnah, fables based on the Panchatantra. There are two more renditions of Kalīlah wa Dimnah, but all threeare linked to one another and to the Panchatantra because the story-teller within the book is Pilpay, Bidpai, or Bidpaï.
Ibn Al-Muqaffa’s Kalīlah wa Dimnah. Ibn Al-Muqaffa (died c. 756-759) was a Muslim Persian scholar;
Kalīleh o Demneh (12th century CE; author not specified) Persian;
Kashefi’s Anvār-e Soheylī, or “The Lights of Canopus” (15th century) Persian.
HadJean de La Fontaine (8 July 1621 – 13 April 1695) read Gilbert Gaulmin‘s 1644 Livre des lumières before publishing his first volume of fables, we could suggest a direct oriental influence. I am writing “direct” because India and the Middle East are the birthplace of a substantial number of fables and, in particular, fables featuring animals. Gilbert Gaulmin’s Livre des lumières is probably rooted in Kashefi‘s “The Lights of Canopus.” Lumières means “lights.”
However, La Fontaine had not read Gaulmin’s Livre des lumières when he wrote his first volume of fables (6 of 12 books). “Le Conseil tenu par les rats” (“The Mice in Council”) is included in La Fontaine’s first of three recueils (collections) of fables, published in 1668, 1678, and shortly before 1695, the year he died.
In the absence of a text,Aesop’s Fables have been considered an example of the oral tradition, fables transmitted orally from generation to generation. It seems Aesop’s Fables did not enter a “learned” tradition until Latin author Phaedrus, who lived in the 1st century CE, published a book of fables attributed to Aesop (Gutenberg [EB #25512]). So did Greek author Babrius (Gabrias), in the second century CE. Babrius may have been a Levantin (from the Middle East).
Collections of fables by Aesop are based on the learned tradition inaugurated by Phaedrus and Babrius. But neither Phaedrus nor Babrius wrote a “Mice in Council.”
A third early translator of Aesop is Flavius Avianus (400 CE/5th century), the author-translator of 42 Aesopic fables. However, “The Mice in Council” is not included in Avianus’ translations.
L’Ysopet-Avionnet
Avianus, (Avionnet, 5th century)
Walter of England (12th century)
After some reflection, I looked for a copy of the Ysopet-Avionnet on the internet and found “The Mice in Council.” The Ysopet-Avionnet is a collection of fables that was used as a school text from the Middle Ages until the early part of the 20th century. It is an InternetArchive publication, p. 191, printed near the end of the book (please click on Internet Archive).In the Ysopet-Avionnet, “The Mice in Council” is entitled “Des Souris qui firentconcile contre le chat”(“De muribus concilium facientibus contra catum”).
However, the Ysopet-Avionnet’s “The Mice in Council” or “Belling the Cat” seems to have come out of nowhere. Neither 5th-century Avianus nor 12th-century Anglo-Norman fabulist Walter of England, Gualterus Anglicus, wrote a “Mice in Council.” Yet, the fables published in the Ysopet-Avionnet are by Walter of England for the most part. Walter of England, who wrote in Anglo-Norman, is also known as the “anonymous Neveleti.” The Neveleti we know is Isaac Nicholas Névelet, the Swiss author of a 1610 Mythologia Aesopica, La Fontaine’s main source.[3]
Consequently, although it was published in the Ysopet-Avionnet, 15th-century Italian fabulist Laurentius Abstemius’ is considered the first writer—i.e. the “learned” as opposed to the oral tradition—of “The Mice in Council.” His Hecatomythium was published in 1495, nearly three centuries after the publication of the Ysopet-Avionnet. (See French site shanaweb.net.)
Samuel Croxall (c.1690 – 1752), the author of The Fables of Aesop; with Instructive Applications. Aesop’s Fables 100 Cuts
Laurentius Abstemius‘ Hecatomythium (1495) is the source of Sir Roger L’Estrange‘s Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists (1692). A collection of fables by Aesop had been printed and possibly translated by famed English translator and printer William Caxton, in 1484, too early to include Abstemius’ “Mice in Council.” Caxton printed The fables of Aesop, as first printed by William Caxton, in 1484, withthose of Avian, Alfonso and Poggio, now again edited and induced. A third English fabulist was Samuel Croxall (c. 1690 – 1752), the author of The Fables of Aesop; with Instructive Applications. Aesop’s Fables 100 Cuts. Croxall was an Anglican churchman. Moralizing would be his chief objective.
Ysopets and Romulus
the 12th century
Aesop>Ysopet
Romulus>a Romulus
Marie de France
The 12th century is a turning-point and a culmination. In fact, it has been called a Renaissance. Marie de France lived at the end of the 12th century and Walter of England published his fables a smidgen earlier but in the 12th century. In France, collections of fables by Aesop were by then called Ysopets or Isopets and became textbooks used in schools. An Ysopet could also be called a Romulus. As well, Reynard the Fox was born in 1148-1149 as Reinardus in the Ysengrimus, a beast epic not intended for children.
There may have been a fabulist named Romulus, who wrote Latin prose fables, but he is now considered a legendary figure. However a Romulus could be a collection of prose fables written in Latin and rooted in Phaedrus. (See Romulus, Wikipedia.) We have several and among these:
The Romulus Ordinarius (Romulus Vulgaris), 83 tales known in a 9th-century text;
The Romulus Roberti;
The Romulus of Vienna;
The Romulus of Nilant or (Romulus Nilantinus), 45 fables, published in 1709 by Johan Frederik Nilant (Jean-Frédéric Nilant).
The Novus Aesopus was put together at the end of the twelfth century by Alexander Neckam
French author Marie de France used a Romulus as a source for her collection of 102 fables written in Anglo-Norman. (My copy has 103 fables.) Marie de France is a major author who will be discussed in a later post.
The Mice once called a meeting to decide on a plan to free themselves of their enemy, the Cat. At least they wished to find some way of knowing when she was coming, so they might have time to run away. Indeed, something had to be done, for they lived in such constant fear of her claws that they hardly dared stir from their dens by night or day.
Many plans were discussed, but none of them was thought good enough. At last a very young Mouse got up and said:
“I have a plan that seems very simple, but I know it will be successful. All we have to do is to hang a bell about the Cat’s neck. When we hear the bell ringing we will know immediately that our enemy is coming.”
All the Mice were much surprised that they had not thought of such a plan before. But in the midst of the rejoicing over their good fortune, an old Mouse arose and said:
“I will say that the plan of the young Mouse is very good. But let me ask one question: Who will bell the Cat?”
It is one thing to say that something should be done, but quite a different matter to do it.
Comments
Prudence or foresight is the moral of nearly all Aesopic fables. One has to think. Prudence makes it unrealistic for a mouse to try to hang a bell down a cat’s neck. In La Fontaine’s fable, the solution to the rats’ main peril, being devoured by the cat, would cause a rat to be devoured, certain death and, therefore, the greater peril. No rat can bell a cat.
In An Argosy of Fables,[4]the translator, Thomas James, has the mice applaud when it occurs to them that they need simply bell the cat. A mouse then gets up and asks the relevant question: Who will bell the cat?
In La Fontaine, we have what he calls a comedy: “[u]ne ample Comédie à cent [one hundred] actes divers.” (“Le bûcheron [the lumberjack] et Mercure” [1.V.1].) The cat is named after François Rabelais‘ Rodilardus (the Latin form of Rodilard [round and fat]). There is, moreover, a reference to the French court, which 1s to be expected from Jean de La Fontaine, whose patron had been Nicolas Fouquet. Courtiers waste time. They are mindless.
In English, the “who will Bell the Cat” is idiomatic. It has entered the English language and is now proverbial. Fables are the illustration of a proverb, but in our fable the illustration has returned to a proverb, which probably means that the illustration, or exemplum is very powerful.
Conclusion
The “Mice in Council” may be difficult to trace and is sometimes confused with “The Cat and the Mice.” However, it was included in the widely-read Ysopet-Avionnet, as well as Laurentius Abstemius’ Hecatomythium (1495). So it appears to date back to the 12th century and the 15th century, except that we do not know who wrote the 12th century “Mice in Council.”
“Belling the Cat” is Jean de La Fontaine’s Le Conseil tenu par les rats, Walter Crane left an image and it is incorporated in the Aesop for Children, exquisitely illustrated by Milo Winter [EBook #19994]. It is also featured in the An Argosy of Fables, 1921, a Wikisource publication where it is attributed to Abstemius. Laura Gibbs has classified it as Aesopic, which makes perfect sense since it is featured in the Aesop for Children, 1919. (See MythFolklore.net.)
It seems to me that Wikipedia’s view of the provenance of “Belling the Cat” is also very sensible.
“In the classificatory system established for the fables by B. E. Perry, it is numbered 613, which is reserved for Mediaeval attributions outside the Aesopic canon.”
Physician Preparing an Elixir, Folio from a Materia Medica of Dioscorides, an illustrated manuscript dated A.H. 621/ A.D. 1224, Iraq or Northern Jazira, possibly Baghdad, Islamic (Photo credit: Metropolitan Museum of Art, NY)
President Obama visits King Salman of Saudi Arabia
President Obama was in Saudi Arabia, so many wondered if the President of the United States would attempt to save Raif Badawi.
King Salman’s Best Interest
King Salman has stated he would not change anything. Continuity is the word he used. During the first week he was in power there were four beheadings.
It may be in King Salman’s best interest to release Raif Badawi. There are a large number of Saudi liberals who could be radicalized if Raif Badawi’s sentence is not revoked. Rigidity on the part of the King could therefore lead to civil unrest.
But do absolute monarchs think in this manner and would Saudis revolt? We are dealing with human beings belonging to a different culture. Human nature is a universal, but cultures differ.
Louis XIV and Molière
I am of course remembering Louis XIV of France. Never was absolutism so absolute as in the days of the Sun King. I wrote my PhD thesis on 17th-century playwright Molière and discussed his somber plays. The Misanthrope (4 June 1666) and Dom Juan (15 February 1665) are chief examples. But so is Tartuffe (12 May 1664).
Le Misanthrope
In the Misanthrope, Alceste criticizes the court and says he would like to live in a desert. Molière saves the situation by giving Alceste a friend, Philinte, who is more tolerant of the faults of others. However, he agrees with Alceste:
Philinte to Alceste
Non, je tombe d’accord de tout ce qu’il vous plaît : Tout marche par cabale et par pur intérêt ; Ce n’est que la ruse aujourd’hui qui l’emporte, Et les hommes devraient être faits d’autre sorte. Tous ces défauts humains nous donnent dans la vie Des moyens d’exercer notre philosophie…
(Le Misanthrope, V.i)
“No, I agree with you in all that you say. Everything goes by intrigue, and by pure influence. It is only trickery which carries the day in our time, and men ought to act differently. But is their want of equity a reason for wishing to withdraw from their society? All human failings give us, in life, the means of exercising our philosophy. It is the best employment for virtue; and if probity reigned everywhere, if all hearts were candid, just, and tractable, most of our virtues would be useless to us, inasmuch as their functions are to bear, without annoyance, the injustice of others in our good cause; and just in the same way as a heart full of virtue.” (See The Misanthrope online)
One cannot survive absolutism if one doesn’t learn to bend a little. In fact, one cannot survive without bending a little. Interestingly, Alceste is in love with Célimène who is the embodiment of what he loathes, which suggests a certain ambivalence on his part.
Dom Juan
In Dom Juan (15 February 1665), no one can stop Dom Juan from being a conqueror. His conquests are the women he seduces. It has been suggested that Dom Juan is a Casanova. However, he is driven not by his sexual appetite, but by his need to conquer. He is cataloguing his “conquests.” No one can change him. His wife and his father appeal to him, to no avail. At one point, Dom Juan decides to hide behind the mask of feigned devotion, the perfect mask. However, heaven itself kills him: thunder, kills him.
Tartuffe
In Tartuffe (12 May 1664), Tartuffe himself feigns devotion. Orgon, the pater familias who has adopted him, enjoys the fact that so pious an individual can turn every sin into a virtuous deed. (See Casuistry, RELATED ARTICLES). So he gives Tartuffe a box, a cassette, that contains evidence that Orgon was not always a loyal subject of the monarchs.
The play is particularly revealing. The characters manage to show Orgon, the heavy father, that Tartuffe wants to seduce his wife. They convince Orgon to hide under a table behind a table-cloth, so he can see for himself that his “saint” is flesh and blood, but it’s too late. Tartuffe has the incriminating cassette and owns Orgon’s possessions. The king, who sees all, sends an exempt to Orgon house. Orgon believes he is being arrested, but such is not the case. The king knows that Tartuffe has committed crimes. The exempt has come to arrest Tartuffe, not Orgon.
A “deus ex machina”
Therefore, a deus ex machina saves Orgon and his family. The powerlessness of Orgon’s family indicates that one can lose all.
Such is life under a despotic monarch. The King sees… A deus ex machina intervenes when a situation is desperate. A deus ex machina is a machine. When all else fails, God intervenes. Only the King can rescue Orgon and his family.
Tartuffe, or The Impostor, or The Hypocrite, premièred on 12 May 1664, as part of a celebration probably inaugurating Versailles: Les Plaisirs de l’Île enchantée (FR). One can assume that the feast, which lasted from 7 to 13 May 1664, was an attempt to outshine Fouquet’s inauguration of Vaux-le-Vicomte, an event that took place on 17 August 1661. Les Plaisirs de l’Île enchantée was a lavish feast, but it could not match the inauguration of Vaux-le-Vicomte.[1]
La Fontaine, attributed to François de Troy(Photo credit: Wikipedia)
Louis XIV and La Fontaine
After the inauguration of Vaux-le-Vicomte, Jean de La Fontaine wrote his “Élégies auxnymphes de Vaux” (FR) a poem in which he praised Fouquet and expressed hope that Louis XIV would be compassionate towards a patron of the arts. Fouquet owned Vaux-le-Vicomte, a castle more beautiful than the King’s Louvre, formerly the main residence of the Kings of France.
Given Fouquet’s imprisonment, Jean de La Fontaine chose prudence. He made animals and vegetation speak and he used old fables, Æsop‘s, who lived in Greece but was born a “Levantin.”[2] Æsop’s fables date back to the Indian Panchatantra, retold in Arabic by Persian scholar Abdullah Ibn al-Muqaffa(750 CE) and given the title Kalīlah wa Dimnah.La Fontaine’s eloquence is a mute eloquence, une éloquence muette. His characters are mostly animals and vegetation. This is the manner in which he could tell the truth. Absolute monarchs will not admit to seeing themselves in a lion. As I have written elsewhere, the lion is king, but the King is not a lion.
Obliqueness
Therefore criticism of the King was worded in a dire-sans-dire, (to say without saying). Writers had to write in an “oblique” fashion, as did La Fontaine, Molière, and scholars of the French Enlightenment. The word “oblique” had been used by Michel de Montaigne (28 February 1533 – 13 September 1592).
(There is consistency to my fantasies, but at times from afar, and they look at one another, but in an oblique fashion. [my translation])
Note the use of the word fantaisies. That is an example of obliqueness in that Montaigne demotes himself. Montaigne’s obliqueness characterizes the writings of La Fontaine, Molière, Pascal (Lettres provinciales [1656 – 1657]), and the works of major figures of the French Enlightenment, not the least of whom was Voltaire (né François-Marie Arouet). Voltaire had found himself “embastillé” (thrown into the Bastille prison),for his attempts to promote tolerance.
Young Man holding a Skull, Frans Hals (Vanitas) (Photo credit: Wikipedia)
Vanitas Vanitatum
In short, the King’s confessors, Bossuet in particular, were the only persons who could influence Louis. They preached that there was a God, the real God, above the King. So the divine rights of kings were not divine, as kings were mortals. They reminded the king that he would die: memento mori and that all was vanity: vanitas vanitatum. This argument did inspire restraint on the part of Louis XIV, but does King Salman have a confessor, a Bossuet (27 September 1627 – 12 April 1704), whose eloquence is unmatched?
U.S. President Barack Obama meets with Saudi Arabia’s King Salman (R) at Erga Palace in Riyadh, January 27, 2015. Obama is stopping in Saudi Arabia on his way back to Washington from India to pay his condolences over the death of King Abdullah and to hold bilateral meetings with King Salman. (Photo credit: Reuters)
Conclusion
Let us return to President Obama’s visit to Saudi Arabia. Could President Obama speak about Raif Badawi?
I doubt it. King Abdullah had just died and the President went to meet the new king, King Salman. He had business to discuss with King Salman whose country is a member of the coalition fighting IS.
Had President Obama intervened, he may have been perceived as meddling. One cannot walk into someone else’s house, rearrange the furniture and settle in.
However, President Obama has now met King Salman. He travelled to his country. He was well received and the two leaders talked. The above photograph may be our best reassurance. Both leaders seem relaxed and in a jovial mood. So there may be a better future.
Let us hope Mr Badawi soon joins his family in Canada. The international community is pleading for his release. Nobel Prize laureates and scholars have asked for clemency. Kind-hearted people are ready to be flogged a hundred times each so Mr Badawi is spared further flagellation. Amnesty International is collecting names and funds.
Finally, we, in Canada, are waiting for Mr Badawi, but we cannot release him. That is for the Saudis to decide.
It has to end
Jihadi John is still beheading innocent people. There are constant beheadings, and Syrians have to leave their country.
In fact, President Obama is now being threatened, which was to be expected.
Michel de Montaigne, Essais, Gutenberg [eBook #3600] (EN)
____________________
[1] Molière wrote: “Toutes les peintures ridicules qu’on expose sur les théâtres doivent être regardées sans chagrin de tout le monde. Ce sont miroirs publics, où il ne faut jamais témoigner qu’on se voie ; et c’est se taxer hautement d’un défaut, que se scandaliser qu’on le reprenne.” (La Critique de L’École des femmes, sc. VI.)
(Depictions that ridicule people on stage should not cause grief to anyone. These are public mirrors and people should never show that they see a reflection of themselves; they would be owning up to a fault in the utmost, if it should offend them to see it ridiculed. [my translation and rewording])
Tughra (Official Signature) of Sultan Süleiman the Magnificent (r. 1520–66), ca. 1555–60, Turkey, Istanbul, Islamic (Photo credit: Metropolitan Museum of Art)
The fables listed below are not necessarily an analysis of a fable by Jean de La Fontaine (1621 – 1695). A few have been used to reflect current events.
I usually list or quote the Æsopic equivalent of a fable by La Fontaine. If so, I use the Perry Index classification, a number, of the corresponding Æsopic fable. There are many versions of Æsopic fables as they have been rewritten by several authors. Marie de France (12th century [Anglo-Norman]), Walter of England (12th century [Anglo-Norman]) and Jean de La Fontaine (17th century [French]) wrote Æsopic fables, but Jean de La Fontaine made Æsop’s fables La Fontaine’s fables.
If one is looking for versions of a fable, one’s best guide is Laura Gibbs’ Bestiaria Latina (mythfoklore.net/aesopica). I have written posts on several fables and examined elements such as how mythological animals differ from mythical animals and have named the genres in which animals are featured. See Anthropomorphism and Zoomorphism.)
A
B
The Bear and the Gardener, “L’Ours et l’amateur des jardins”
C
The Cat’s Only Trick, “Le Chat et le Renard” (IX.14) (The Cat and the Fox) (10 May 2013)
The Cat Metamorphosed into a Maid, by Jean de La Fontaine, “La Chatte métamorphosée en femme” (II.18) (20 July 2013)
“Le Chêne et le Roseau” (The Oak and the Reed): the Moral (I.22) (28 September 2013)
The Cock and the Pearl, La Fontaine cont’d (I.20), “Le Coq et la Perle” (I.20) (10 October 2013)
D
F
La Fontaine’s “The Fox and the Grapes,” “Le Renard et les Raisins” (III.11) (23 September 2013)
The Fox & Crane, or Stork, “Le Renard et la Cigogne” (I.18) (30 May 2013)
The Fox & Crane, or Stork (I.18) (30 September 2014)
The Frogs Who Desired a King, a Fable for our Times, “Les Grenouilles qui demandent un roi,”(III, 4) (12 November 2016)
The Frogs Who Desired a King (III.4) (18 August 2011)
G
H
The Hen with the Golden Eggs, “La Poule aux œufs d’or” (V.8) (1 June 2013)
“…the humble pay the cost” (II.4), “Les Deux Taureaux et une Grenouille,” The Two Bulls and the Frog (II.4) (29 September 2015)
M
The Man and the Snake, “L’Homme et la Couleuvre” (X.1) (9 November 2011)
The Miller, his Son, and the Donkey, quite a Tale, “Le Meunier, son fils et l’âne” (III.1) (16 May 2013)
A Motif: Getting Stuck in a Hole, “La Belette entrée dans un grenier,” (III.17) (16 April 2013)
Another Motif: The Tail-Fisher, “Le Renard ayant la queue coupée” (V.5) (20 April 2013)
The Mouse Metamorphosed into a Maid, by Jean de La Fontaine, “La Souris métamorphosée en fille” (II.18) (30 July 2013)
N
The North Wind and the Sun, “Phébus et Borée” (VI.3) (16 April 2013)
O
The Oak Tree and the Reed ,“Le Chêne et le Roseau,” (I.22) (28 September 2013)
“Le Chêne et le Roseau” (The Oak and the Reed): the Moral (I.22) (28 September 2013)
P
The North Wind and the Sun, “Phébus et Borée” (VI.3) (16 April 2013)
T
Fables and Parables: the Ineffable (The Two Doves, “Les Deux Pigeons”) (12 June 2018)
The Two Doves, “Les Deux Pigeons” (IX.2) (24 May 2018)
“…the humble pay the cost” (II.4), “Les Deux Taureaux et une Grenouille,” The Two Bulls and the Frog (II.4) (29 September 2015)
The Town Mouse and the Country Mouse, “Le Rat de ville et le Rat des champs” (I.9) (18 August 2013)
The Two Rats, the Fox and Egg: The Soul of Animals, “Les Deux Rats, le Renard, et l’Œuf” (IX. last fable) (15 May 2013)
Y
You can’t please everyone: Æsop retold, “Le Meunier, son fils, et l’âne” (X.1) (21 March 2012)
Theory
Fables and Parables: the Ineffable (The Two Doves, “Les Deux Pigeons”) (12 June 2018)
Fables: varia (12 March 2017)
Anthropomorphism and Zoomorphism (6 March 2017)
To Inform or Delight (29 March 2013)
Texts and Classification
La Fontaine’s Fables Compiled & Walter Crane (25 September 2013)
Musée Jean de La Fontaine, Site officiel (complete fables FR/EN)
Perry Index (classification of Æsop’s Fables)
La Fontaine & Æsop: Internet Resources
Aarne-Thompson-Uther (classification of folk tales)
I’m working on doves and roses as symbols.
Love to everyone ♥
Gustave Doré
© Micheline Walker
15 June 2018
WordPress