• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: zanni

Molière’s “L’Étourdi,” “The Blunderer” (2)

16 Sunday Feb 2020

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Molière

≈ Comments Off on Molière’s “L’Étourdi,” “The Blunderer” (2)

Tags

L'Étourdi, Lélie, Mascarille, Molière, music, The Blunderer, Virtue and Virtue, zanni

Lélie (L'étourdi)

L’Etourdi par Edmond Geffroy (theatre-documentation.com)

Février 20

L’Étourdi par Edmond Hédouin (theatre-documentation.com)

Virtue and Virtue

L’Étourdi ou les Contretemps is a comédie d’intrigue. The plot dominates, rather than a portrayal of manners. L’Étourdi‘s plot could be described as an “all’s well that ends well,” which suggests a struggle. In most comedies, young lovers, such as the innamorati of the commedia dell’arte, overcome an obstacle to their marriage.

However, L’Étourdi differs from most comedies because Molière juxtaposed two forms of virtue one of which is standard virtue, and the other, a zanni or rogue virtue. For instance, in Act One, Lélie returns to Anselme a purse that fell to the ground. By doing so, he is morally in the right, by standard virtue. But he unknowingly lost the money Lélie and Mascarille needed to purchase Célie, which was virtue by Mascarille’s standards.

Mascarille calls “virtue” the devilish tricks, or stratagems, he uses in order to ensure the marriage of the young lovers of comedy. His stratagems are an upside-down morality, but they are the means that justify the end. To a certain extent, a zanni’s tricks border on Machiavellianism (see Machiavelli). But, ironically, in L’Étourdi, the young lover himself, Lélie, crosses so many of Mascarille’s plans that the dénouement, the happy ending of comedies, barely stems from the activity of clever characters undoing a pater familias or other blocking character. It stems instead from a largely theatrical anagnorisis, a recognition scene.

You may remember that, in Act One, Lélie, Pandolfe’s son, returned a lost purse, une bourse, to its owner, Anselme, thereby crossing Mascarille’s plan to use the money to purchase Célie, a slave to Trufaldin. Lelio has a rival, Léandre, a “fils de famille,” so matters are pressing.

800px-Etourdi_Moliere

Sous quel astre ton maître a-t-il reçu le jour? (Célie, v. 152)  Dessins par Lorentz, Jules David, etc. Gravures par les meilleurs artistes, Paris, Schneider, 1850. (fr.wikipedia)

Our dramatis personæ is:

LÉLIE, (Lelio, son of) fils de Pandolphe/Pandolfe.
CÉLIE, (slave of) esclave de Trufaldin.
MASCARILLE, (servant to) valet de Lélie.
HIPPOLYTE, (daughter of) fille d’Anselme.
ANSELME, (an old man) vieillard.
TRUFALDIN, (an old man) vieillard.
PANDOLPHE/PANDOLFE, (an old man) vieillard.
LÉANDRE, (son) fils de famille.
ANDRÈS, (believed to be) cru égyptien.
ERGASTE, valet.
UN COURRIER.
DEUX TROUPES DE MASQUES.

The scene is in Messina

Pandolfe’s feigned death

In Act Two of L’Étourdi, Mascarille’s plan is to make believe that Pandolfe has died. Pandolfe has been sent to his farm, where something has gone wrong. So Mascarille tells Anselme that Pandolfe has died and that Lélie needs money to bury his father appropriatly. The money is therefore lent to Lélie and Mascarille under false pretense. Pandolfe and Anselme are friends and Anselme doubts that Pandolfe is dead. Fearing trouble, he asks for a receipt from Lelio. Mascarille reports that Lélie’s grief is so overwhelming that he cannot provide a receipt. However, from the very moment he is told about Pandolfe’s unexpected death, Anselme suspects a ruse. 

Qui tôt ensevelit, bien souvent assassine,/ Et tel est cru défunt qui n’en a que la mine.
Anselme (II. ii)
[He who puts a shroud on a man too hastily very often commits murder; for a man is frequently thought dead when he only seems to be so.]
Anselme (II. 3, p. 24)

However, Pandolfe returns, scaring Anselme. Is Pandolfe a ghost?

Ah ! bon Dieu, je frémi !
Anselme (II. iv)
[Oh Heavens! how I tremble!]
Anselme (II. 5, p. 26)

Therefore, Anselme knows that he has been played and he is quite ashamed of himself:

Et moi, la bonne dupe, à trop croire un vaurien,/630 Il faut donc qu’aujourd’hui je perde, et sens, et bien? Il me sied bien, ma foi, de porter tête grise,/ Et d’être encor si prompt à faire une sottise!/ D’examiner si peu sur un premier rapport…/ Mais je vois…
Anselme, seul (II. iv)
[And I, like a ninny, believe a scoundrel, and must in one day lose both my senses and my money. Upon my word, it well becomes me to have these gray hairs and to commit an act of folly so readily, without examining into the truth of the first story I hear…! But I see…]
Anselme, alone (II. 5, p. 28)

Lélie returns his money to Anselme’s promptly, but foolishly, by a tricskter’s “virtue”. In order to be reimbursed, Anselme also uses a trick, a harmless trick. He claims that some of the money could be counterfeit. However, Lélie is delighted to return the money he and Mascarille had borrowed, and he doubts that any is counterfeit.

Vous me faites plaisir de les vouloir reprendre;
Mais je n’en ai point vu de faux, comme je croi.
Lélie à Anselme (II. v)
[I am very much obliged to you for being willing to take them back, but I saw none among them that were bad, as I thought.]
Lélie to Anselme (II. 6, p. 28)

LÉLIE HAS JUST BLUNDERED

In Act One, Lélie had returned the purse that had fallen to the ground to its owner, Anselme. Matters now differ albeit slightly. Mascarille has a plan. He and Lélie borrow money to bury Pandolfe respectfully which is a nasty ruse. But once the money is returned, Célie cannot be bought. Moreover, Anselme will not allow his daughter Hippolyte to marry Lélie, as previously arranged by their respective fathers. He is disillusioned at an early point in the comedy, except that, in Act One, Scene Seven, Pandolfe, Lélie’s father, told Mascarille, that he is disappointed with his son.

… À parler franchement,
Je suis mal satisfait de mon fils.
Pandolfe à Mascarille (I. vii)
[To tell you the truth, I am very dissatisfied with my son.]
Pandolfe to Mascarille (I. 9, p. 19)

But let us return to Act Two, Scene Five

Ma foi, je m’engendrais* d’une belle manière!/ Et j’allais prendre en vous un beau-fils fort discret./ Allez, allez mourir de honte, et de regret.
Anselme (II. v)
* from gendre (son-in-law)
[Upon my word, I was going to get a nice addition to my family, a most discreet son-in-law. Go, go, and hang yourself for shame and vexation.]
Anselme (II. 6. p. 29)

A Rogue’s Honour

As noted above, in L’Étourdi, Molière juxtaposes Lélie’s morally acceptable behaviour (by societal standards) and the frequently despicable rules of conduct that constitute a rogue’s honour.

Although they remain resourceful, Mascarille, a zanni, and Lélie, the young lover, are now penniless. However, as Mascarille is reprimanding his master, Léandre can be seen purchasing Lélie’s “divinity,” Célie. A clever Mascarille screams and claims to have been beaten by Lélie. He tells Léandre, he will no longer serve Lélie, which is a lie among a multitude of lies. However, all is not lost. Léandre has purchased Célie, but he cannot “collect” her, so to speak, until his father has consented to the marriage. Mascarille is delighted. He has a hiding place: a house where Célie will be “safe.”

Célie will therefore be taken “hors de la ville,” (II. viii), outside town, to a house where Lélie will get her back. Although Mascarille tells everyone he is working for them, he works for his master.

Vivat Mascarille, fourbum imperator!

In Act II, Scene Nine, Léandre is showing the ring Trufaldin must see before freeing Célie. Fearing Célie will be removed, Lélie has a courier deliver a letter to Trufaldin. According to the letter, Célie is the daughter of Dom Pedro de Gusman, from Spain, who will come to get his daughter back. Lélie ruined a perfect plan, so Mascarille is mortified. This episode, however, suggest that Célie may have a father.

Vous avez fait ce coup sans vous donner au diable?
Mascarille à Lélie (II. xi)
[And you did all this without the help of the devil?]
Mascarille to Lelio (II. 14, p. 35)

LÉLIE HAS BLUNDERED

355px-Oeuvres_de_Molière_-L'Étourdi_-_Bret_-_Jean-Baptiste_Simonet_btv1b86171826_116bis

Moreau le Jeune et Jean-Baptiste Simonet (commons.wikimedia.org & BnF)

L'étourdi par Lalauze

L’Étourdi par Adolphe Lalauze (etching) (theatre-documentation.com)

ACT THREE

In Act Three, Scene One, Mascarille wonders whether he should continue to serve a master who jeopardizes, or ruins, ploys that should be successful. He thinks matters over and decides that he will carry on, but that, henceforth, he will work for his glory, not his master’s.

915  Mais aussi, raisonnons un peu sans violence ;/ Si je suis maintenant ma juste impatience,/ On dira que je cède à la difficulté,/ Que je me trouve à bout de ma subtilité ;/ Et que deviendra lors cette publique estime,/ Qui te vante partout pour un fourbe sublime, /Et que tu t’es acquise en tant d’occasions, À ne t’être jamais vu court d’inventions ? L’honneur, ô Mascarille, est une belle chose;/ À tes nobles travaux ne fais aucune pause./Et quoi qu’un maîtrepour te faire enrager,/ Achève pour ta gloire, et non pour l’obliger.
Mascarille (III. i)
[But let us argue the matter a little without passion; if I should now give way to my just impatience the world will say I sank under difficulties, that my cunning was completely exhausted. What then becomes of that public esteem, which extols you everywhere as a first-rate rogue, and which you have acquired upon so many occasions, because you never yet were found wanting in inventions? Honour, Mascarille, is a fine thing; do not pause in your noble labours; and whatever a master may have done to incense you, complete your work, for your own glory, and not to oblige him.]
Mascarille (III. 1, pp. 36-37)

By now, Léandre has purchased Célie, but it turns out that he cannot “collect” her, so to speak. Trufaldin cannot release Célie without first seeing a ring and Léandre must first seek his father’s consent. He is a “fils de famille.” Not a problem! Mascarille can take Célie to a safe house. Léandre is duped. Once Clélie leaves Trufaldin’s house, she will be handed over to Lélie, Mascarille being Lélie’s servant, not Léandre’s.

LÉLIE HAS BLUNDERED

In Act Three, Scene Two, Mascarille questions Célie’s integrity. Léandre, if he marries her, he will marry le bien public, public property.

Non, vous ne me croyez pas, suivez votre dessein,/ Prenez cette matoise, et lui donnez la main;/ Toute la ville en corps reconnaîtra ce zèle,/ Et vous épouserez le bien public en elle.
Mascarille à Léandre (III. ii)
[No, pray do not believe me, follow your own inclination, take the sly girl and marry her; the whole city, in a body, will acknowledge this favour; you marry the public good in her.]
Mascarille to Léandre (III. 2, p. 38)

Given that this information comes from Mascarille, whom he trusts, Léandre is inclined to believe that Célie is a loose woman. Lélie is furious. Mascarille confirms that he told Léandre that Célie was not as she appeared. However, Mascarille works for Lélie, not for Léandre. A rogue can do little unless he gains the confidence of the persons he plays. By Lélie’s standard, Léandre’s words are slanderous, whether or not they are Mascarille’s words. He is ready to beat Léandre, which does not surprise Léandre. Mascarille ran away from Lélie because his master, Lélie, was beating him, which was a lie.

Lélie/Lelio is so angry that Mascarille walks in and confirms that Léandre repeated his words, Mascarille’s words. False statements are his “industrie.”

Doucement, ce discours est de mon industrie.
Mascarille à Lélie (III. iv)
[(In a whisper to Lelio). Gently; I told him so on purpose.]
Mascarille to Lelio (III. 4, p. 40)

Lélie is sinning by a rogue’s standards and appeasing him is difficult. He even draws his sword. Léandre walks away and Mascarille cannot believe that Lélie could not see that that he had lied to Lélie’s benefit. Zanni lie. He defamed Célie, but his words were the means that could lead to a happy ending. “All’s well that ends well.” Mascarille is indignant.

LÉLIE HAS BLUNDERED

Et vous ne pouviez souffrir mon artifice?/ Lui laisser son erreur, qui vous rendait service,/ Et par qui son amour s’en était presque allé?/1090 Non, il a l’esprit franc, et point dissimulé:/ Enfin chez son rival je m’ancre avec adresse,/ Cette fourbe en mes mains va mettre sa maîtresse;/ Il me la fait manquer avec de faux rapports;/ Je veux de son rival alentir les transports:/ 1095 Mon brave incontinent vient qui le désabuse,/ J’ai beau lui faire signe, et montrer que c’est ruse;/ Point d’affaire, il poursuit sa pointe jusqu’au bout,/ Et n’est point satisfait qu’il n’ait découvert tout:/ Grand et sublime effort d’une imaginative/ 1100 Qui ne le cède point à personne qui vive! C’est une rare pièce! et digne sur ma foi,/ Qu’on en fasse présent au cabinet d’un roi!
Mascarille à Lélie (III. iv)
[And you could not let the artifice pass, nor let him remain in his error, which did you good service, and which pretty nearly extinguished his passion. No, honest soul, he cannot bear dissimulation. I cunningly get a footing at his rival’s, who, like a dolt, was going to place his mistress in my hands, but he, Lelio, prevents me getting hold of her by a fictitious letter; I try to abate the passion of his rival, my hero presently comes and undeceives him. In vain I make signs to him, and show him it was all a contrivance of mine; it signifies nothing; he continues to the end, and never rests satisfied till he has discovered all. Grand and sublime effect of a mind which is not inferior to any man living!  It is an exquisite piece, and worthy, in troth, to be made a present of to the king’s private museum.]
Mascarille to Lélie (III. 5, p. 42)

Mascarille’s tirade provides insight in the difficult role zanni play, a role that may cause Mascarille to be jailed.  He changes the subject because he wants to know if Lelio has made peace with his father.

… C’est que de votre père il faut absolument./ Apaiser la colère.
Mascarille à Lélie (III. iv)
[You must, without delay, endeavour to appease your father’s anger.]
Mascarille to Lelio (III. 5, p. 44)

Mascarille has learned that Pandolfe is angry.

Il craint le pronostic [approaching death], et contre moi fâché,
On m’a dit qu’en justice il m’avait recherché :
Mascarille à Lélie (III. iv)
[The good sire, notwithstanding his age, is very fond of life, and cannot bear jesting upon that subject; he is alarmed at the prognostication, is so very angry that I hear he has lodged a complaint against me.]
Mascarille to Lelio (III. 5, p. 44)

Consequently, Mascarille could find himself in the confined “logis du Roi,” jail, and fears he may feel so comfortable that he could be there for a very long time:

J’ai peur, si le logis du Roi fait ma demeure,/ De m’y trouver si bien dès le premier quart d’heure,/ Que j’aye peine aussi d’en sortir par après : / Contre moi dès longtemps on a force décrets ;/ Car enfin, la vertu n’est jamais sans envie,/ Et dans ce maudit siècle, est toujours poursuivie./ Allez donc le fléchir.
Mascarille à Lélie (III. iv)
[I am afraid that if I am once housed at the expense of the king, I may like it so well after the first quarter of an hour, that I shall find it very difficult afterwards to get away. There have been several warrants out against me this good while; for virtue is always envied and persecuted in this abominable age. Therefore go and make my peace with your father.]
Mascarille to Lélio (III. 5, p. 44)

Mascarille’s virtue is a rogue’s virtue. It is upside down. It is not virtue as Lelio sees it. And it is dangerous. He has “killed,” as a joke, a man who is nearing death and who therefore fears his human condition: we die.

Je l’ai fait ce matin mort pour l’amour de vous;/ La vision le choque, et de pareilles feintes/ Aux vieillards comme lui sont de dures atteintes,/ Qui sur l’état prochain de leur condition/ Leur font faire à regret triste réflexion./ Le bonhomme, tout vieux, chérit fort la lumière/ Et ne veut point de jeu dessus cette matière;/ Il craint le pronostic, et, contre moi fâché,/ On m’a dit qu’en justice il m’avait recherché.
Mascarille à Lélie (III. iv)
[Yes, but I am not; I killed him this morning for your sake; the very idea of it shocks him. Those sorts of jokes are severely felt by such old fellows as he, which, much against their will, make them reflect sadly on the near approach of death. The good sire, notwithstanding his age, is very fond of life, and cannot bear jesting upon that subject; he is alarmed at the prognostication, and so very angry that I hear he has lodged a complaint against me.]
Mascarille to Lelio (III. 5,  p. 44)

Lélie will blunder again: the maskerades, the dinner at Trufaldin’s. He will also be beaten, disguised as an Armenian. Two Egyptian women will fight so vigorously that both will loose their wig. But one knows that Andrès, who is about to be seen, will be another rival, though briefly. It will be found that he and Célie are in fact Trufaldin’s long lost children. An anagnorisis, a theatrical device, will close the play. (to be continued)

l'étourdi1

L’Étourdi par Horace Vernet (theatre-documentation.com)

Allow me to quote Mascarille again.

Car enfin la vertu n’est jamais sans envie,/ Et dans ce maudit siècle, est toujours poursuivie.
Mascarille (III. iv)
[… for virtue is always envied and persecuted in this abominable age.]
Mascarille (III. 5. p. 44)

RELATED ARTICLE

  • Molière’s L’Étourdi or The Blunderer (7 February 2020)

Sources and Resources

  • L’Étourdi ou les Contretemps is a toutmoliere.net publication.
  • The Blunderer is Gutenberg’s [eBook #6563].
  • The Blunderer is an Internet Archive publication.
  • Our translator is Henri van Laun.
  • Images belong to theatre-documentation.com, unless otherwise indicated.
  • Notes et Variantes (Maurice Rat’s 1956 Pléiade edition).
  • Bold characters are mine.

Love to everyone 💕

Louis_XIV_Moliere

Louis XIV and Molière par Jean-Léon Jérôme (commons. wikimedia.org)

© Micheline Walker
16 February 2020
WordPress

45.410452 -71.910351

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Post disappeared …

02 Sunday Feb 2020

Posted by michelinewalker in Sharing

≈ 9 Comments

Tags

Frédéric Chopin, George Sand, Maurice Sand, zanni

320px-SAND_Maurice_Masques_et_bouffons_12

Pulcinella by Maurice Sand

Pulcinella in 1700 (1860) by Maurice Sand, found in Masques et bouffons: comédie italienne.


Maurice Sand is the son of famous French writer George Sand. She was a prolific writer and a woman of extraordinary vitality. She and composer Frédéric Chopin were very close friends, lovers I believe. 

I looked at my post this morning, but suddenly it disappeared. I had a copy of my article and reinserted it. However, it was missing a few sentences and I had not printed the images. Besides, I had no captions and older versions of the post surfaced.

The post has been rebuilt. I can’t understand what happened.

Pulcinella (Polichinelle) was a scapegoat among stock characters of the commedia dell’arte.

Love to everyone 💕

Jan Lisiecki plays Chopin

Chopin at 25, by Maria Wodzińska, 1835

Chopin at 25, by Maria Wodzińska, 1835

© Micheline Walker
2 February 2020
WordPress 

45.410424 -71.910334

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

A Foreword to Molière’s “Psyché”

01 Sunday Sep 2019

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Fêtes galantes

≈ 2 Comments

Tags

Apuleius, commedia dell'arte, Così van tutte, Fêtes galantes, Figaro, Molière, Mozart, Psyché, Tragédie-ballet, zanni

2019-02_Dance-zanni-Jacques-Callot-1100x722

Zanni (arte2000.it.zanni)

I wish to thank all of you for the comments you have written. The invitation to rate my posts is proof that people are reading my posts, including moliéristes. It’s a forum, not an arena.

As you know, I was ready to write my book during a forthcoming sabbatical, but I was assigned the preparation of new courses, one of which was Animals in Literature. It took away my sabbatical. I’m not writing my book online, but I am reading Molière and sharing this endeavour with my WordPress colleagues.

I realize that students can get information from my posts and other online sources. That’s fine. They may quote me, acknowledging their source, and posts can be republished. If writing my book proves impossible, I will nevertheless have discussed Molière publicly for a brief period of time and in a manner that introduces Molière to the general public. Quoting Molière in French and English is time consuming, but it is an imperative.

800px-honorc3a9_daumier_003-1-1 (2)

Crispin et Scapin par Honoré Daumier, 1865 (WikiArt.org)

comedy-scene-scene-from-molière.jpg!Large

Comedy Scene from Molière by Honoré Daumier (WikiArt.org)

Les Fourberies de Scapin

My Pléiade edition of Molière was published in 1956. It is an old edition that does not contain the lines where Scapin tells Argante that he himself, Argante, will not break Octave’s marriage because he loves his son. However, these lines are part of the editor’s Notes et Variantes. Occasionally, Molière recycled parts of his comedies. These were his. The conversation I quoted is all but repeated in Le Malade imaginaire. The editors of the 1682 edition of the complete works of Molière excluded that part of the conversation. But the Molière 21‘s editors of the Pléiade 2010 edition have re-entered the relevant dialogue in the latest Pléiade edition, which we are using.

In Les Fourberies de Scapin, Molière juxtaposed the power of fathers and a father’s love. This juxtaposition is essential to an understanding of the play. Molière knew that there were forced marriages. Octave barely believes that his father will let him marry Géronte’s daughter Hyacinte. So, Molière also knew that fathers loved their sons and that this love was more powerful than tradition: parents choosing their children’s spouse. Molière used a subtle path, a kind destiny. Our fathers, Argante and Géronte, had chosen to marry their sons to the women their sons love, one of whom, Octave, has already married Hyacinte.

Scapin and the innamorati

Scapin is a zanni, a valet in the service of Octave and, by the same token, in the service of the innamorati, the young couple(s). In the eighteenth century zanni became more daring. Beaumarchais wrote the Figaro Trilogy. His Marriage of Figaro would inspire Mozart and Lorenzo Da Ponte. It was transformed into a beloved opera: Le nozze di Figaro (K. 492, 1786). As well, Antoine Watteau painted ethereal fêtes galantes that are inextricably associated to the commedia dell’arte. Pierrot emerges: the sad clown.

More importantly, how does one cease discussing love? Love is une constante. Le Roman de la Rose was an apex in the treatment of courtly love. The eighteenth century also brought Marivaux. His play, Le Jeu de l’amour et du hasard, was performed by the Comédie-Italienne, on 23 January 1730. We need also mention Mozart/Da Ponte’s Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti (K. 588, 1790), a charming love story. It is rooted in the Decameron.

Cupid and Psyche by William-Adolphe Bouguereau (Wikipedia)

Psyché

Our next play is Molière’s Psyché, which he wrote in collaboration with the legendary Pierre Corneille. It is a tragi-comédie in verse and a tragédie-ballet. Its composer is Jean-Baptiste Lully and its choreographer, Pierre Beauchamp. Psyché was first performed at the Théâtre des Tuileries, on 17 January 1671.

I wrote posts on 2nd century Apuleius’ Golden Ass. It contains the Tale of Cupid and Psyche, a “digression.” Apuleius had read Ovid’s (20 March 43 BCE – 17/18 CE)  Metamorphoses, an extremely influential work. Transformations have long fascinated human beings. Icarus wanted to fly. In 1886, Robert Louis Stevenson published The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and, in 1915, Franz Kafka published The Metamorphosis. We do have the loup garou (the werewolf).

Psyche is a mythical figure.

RELATED ARTICLES

  • Fêtes galantes & Galanterie (25 April 2016)
  • Beaumarchais’ Trilogy: The Guilty Mother (18 July 2014)
  • The Figaro Trilogy (14 July 2014)
  • Cupid and Psyche and Magical Realism (7 August 2013)
  • Apuleius’ Cupid and Psyche (4 August 2013)

Sources and Resources

  • Zanni: an Antique Mask of the Commedia dell’arte
  • Così fan tutte (Britannica)
  • Soave sia il vento (lyrics), a WordPress site
  • The featured image is by Adolphe Lalauze (théâtre-documentation.com)
  • Wikipedia
  • Britannica

Love to everyone 💕

Soave sia il vento (May the wind blow gently…)
Susan Chilcott (Fiordiligi) & Susan Graham (Dorabella)
Mozart Così fan tutte

pierrot-with-guitar.jpg!Blog

Pierrot with Guitar by Honoré Daumier, 1869 (WikiArt.org)

© Micheline Walker
1 September 2019
WordPress

 

 

 

 

45.404160 -71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

“Les Fourberies de Scapin” (Part One)

28 Wednesday Aug 2019

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Molière

≈ 2 Comments

Tags

comedy of intrigue, Galère, lazzi, Les Fourberies de Scapin, Molière, Scapin the Schemer, The Impostures of Scapin, zanni

Scapin (Les fourberies de Scapin) (2)

Scapin par Maurice Sand (théâtre-documentation.com)

Les Fourberies de Scapin

  • a three-act comedy of intrigue
  • a farce in prose
  • rooted, mostly, in Roman playwright Terence’s Phormio and
    borrows from Roman playwright Plautus’ Bacchides (II. vi)
  • Greek New Comedy (Menander)
  • premièred at the Théâtre du Palais-Royal
  • on 24 May 1671

Terence lived from c. 195/185 – c. 159? BCE and
Plautus from c. 254 – 184 BCE

Legend has it that Molière’s grandfather took him to see the Italians, and we know that Molière’s only teacher was Scaramouche (Scaramuccia). Therefore, despite links with Terence and Plautus and their source, Greek New Comedy, the plays of Menander chiefly, Molière was also inspired by his French contemporaries: Cyrano de Bergerac (Le Pédant joué), Jean Rotrou (La Sœur), and others.

Molière’s Les Fourberies de Scapin premièred at the Théâtre du Palais-Royal, on 24 May 1671. It was not as successful as expected when it was first performed, but it became and remained a popular play after Molière’s death, on 17 February 1673. Molière used many registres (levels), so Boileau wrote that he could no longer recognize the author of the Misanthrope in Les Fourberies de Scapin.

Dans ce sac ridicule où Scapin s’enveloppe,
Je ne reconnais plus l’auteur du Misanthrope
Art poétique, chant III, v. 395-400.
Toutmolière.net, Notice

The Plot

  • reversal
  • doublings
  • lazzi
  • anagnorisis

However, do not expect a clear barbon-berne-blondin plot, a straightforward “all’s well that ends well.” When this comedy begins, one of the two young couples has married without seeking the approval of the pater familias. Such approval will be sought and the young couples helper will be Scapin. Moreover, the play is a series of lazzi, tricks played by Scapin.

Our dramatis personæ is

ARGANTE, father to OCTAVE and ZERBINETTE.
GÉRONTE, father to LÉANDRE and HYACINTHA.
OCTAVE, son to ARGANTE, and lover to HYACINTHA.
LÉANDRE, son to GÉRONTE, and lover to ZERBINETTE.
ZERBINETTE, daughter to ARGANTE, believed to be a gypsy girl.
HYACINTHA, daughter to GÉRONTE.
SCAPIN, servant to LÉANDRE.
SILVESTRE, servant to OCTAVE.
NÉRINE, nurse to HYACINTHA.
CARLE, a trickster.
TWO PORTERS.

The scene is at NAPLES.

Doublings

  • two fathers: Argante and Géronte,
  • two sons: Octave and Léandre,
  • two ingénues: Zerbinette1 and Hyacinthe2
  • Scapin (servant to Léandre)
  • Sylvestre (servant to Octave)

1 Argante’s daughter
2 Géronte’s daughter

Ironically, Argante wants his son Octave to marry Hyacinthe. As for Géronte, he wants his son Léandre to marry Zerbinette, Argante’s daughter. We may expect recognition scenes (anagnorisis). 

ACT ONE

In Act One, Scene One, we learn that Octave’s father has returned from a trip and that his plans are for Octave to marry Géronte’s daughter. In the meantime, Octave has married Hyacinthe, a poor girl.

In Scene Two, Octave tells Scapin that he is desperate. Scapin isn’t.

À vous dire la vérité, il y a peu de choses qui me soient impossibles, quand je m’en veux mêler. J’ai sans doute reçu du Ciel un génie assez beau pour toutes les fabriques de ces gentillesses d’esprit, de ces galanteries ingénieuses à qui le vulgaire ignorant donne le nom de fourberies ; et je puis dire sans vanité, qu’on n’a guère vu d’homme qui fût plus habile ouvrier de ressorts et d’intrigues ; qui ait acquis plus de gloire que moi dans ce noble métier : mais, ma foi, le mérite est trop maltraité aujourd’hui, et j’ai renoncé à toutes choses depuis certain chagrin d’une affaire qui m’arriva.
Scapin à Octave  (I. ii)
To tell you the truth, there are few things impossible to me when I once set about them. Heaven has bestowed on me a fair enough share of genius for the making up of all those neat strokes of mother wit, for all those ingenious gallantries to which the ignorant and vulgar give the name of impostures; and I can boast, without vanity, that there have been very few men more skillful than I in expedients and intrigues, and who have acquired a greater reputation in the noble profession. But, to tell the truth, merit is too ill rewarded nowadays, and I have given up everything of the kind since the trouble I had through a certain affair which happened to me.
Scapin to Octave (I. 3)

In Scene Three, Hyacinthe says she fears losing Octave:

J’ai ouï dire, Octave, que votre sexe aime moins longtemps que le nôtre, et que les ardeurs que les hommes font voir, sont des feux qui s’éteignent aussi facilement qu’ils naissent.
Hyacinthe à Octave (I. iii)
[I have heard say, Octave, that your sex does not love so long as ours, and that the ardour men show is a fire which dies out as easily as it is kindled.
Hyacinthe to Octave (I. 3)

In Scene Three/Four, Scapin wants Octave to prepare for “firmness’
In Scene Three/Five, Octave runs off and Scapin says: “Leave it to me.”

Reason, Destiny, Age and Fear

In Scene Four/Six, Argante enters. He knows about Octave’s marriage and is angry. Scapin does not disagree. He too was angry, but he submitted to reason. As for Octave, he is young. Wouldn’t Argan have done the same in earlier years? Finally, Hyacinthe’s family expected him to respect Hyacinthe’s reputation:

Si fait, j’y ai d’abord été, moi, lorsque j’ai su la chose, et je me suis intéressé pour vous, jusqu’à quereller votre fils. (…) Mais quoi, je me suis rendu à la raison, et j’ai considéré que dans le fond, il n’a pas tant de tort qu’on pourrait croire.
Scapin à Argante (I. iv)
[Quite so. I was angry myself when I first heard it; and I so far felt interested in your behalf that I rated your son well. (…) But what of that? I submitted to reason, and considered that, after all, he had done nothing so dreadful.]
Scapin to Argante (I. 6)

Ah, ah, voici une raison la plus belle du monde. On n’a plus qu’à commettre tous les crimes imaginables, tromper, voler, assassiner, et dire pour excuse, qu’on y a été poussé par sa destinée.
Argante à Scapin (I. iv)
Oh, oh! You give me there a fine reason. One has nothing better to do now than to commit the greatest crime imaginable—to cheat, steal, and murder—and give for an excuse that we were urged to it by destiny.
Argante à Scapin (I. 6)

Voulez-vous qu’il soit aussi sage que vous ? Les jeunes gens sont jeunes, et n’ont pas toute la prudence qu’il leur faudrait, pour ne rien faire que de raisonnable[.]
Scapin à Argante (I. iv)
[Do you expect him to be as wise as you are? Can you put an old head on young shoulders, and expect young people to have all the prudence necessary to do nothing but what is reasonable?] (I. 6)

Eussiez-vous voulu qu’il se fût laissé tuer ? Il vaut mieux encore être marié, qu’être mort.
Scapin à Argante (I. iv)
[Would you have him suffer them to murder him?] It is still better to be married than to be dead.]
Scapin to Argante (I. 6)

Sylvestre, Octave’s valet, adds that Octave was married against his wish.

A Father’s Love

We are then treated to a lovely dialogue Argante says he will use punitive measures, against his son, i. e. break the contract and disinherit him. Scapin responds that he will not because he loves his son.

ARGANTE. Hoy. Voici qui est plaisant. Je ne déshériterai pas mon fils.
SCAPIN. Non, vous dis-je.
ARGANTE. Qui m’en empêchera ?
SCAPIN. Vous-même.
ARGANTE. Moi ?
SCAPIN. Oui. Vous n’aurez pas ce cœur-là.
Argante et Scapin (I. iv, pp. 14-15)
[ARG. Well! This is really too much! I shall not disinherit my son!
SCA. No, I tell you.
ARG. Who will hinder me?
SCA. You yourself.
ARG. I?
SCA. Yes; you will never have the heart to do it.]
Argante and Scapin (I. 6)

In Scene Five/Seven, Scapin enlists Sylvestre’s support. He knows how to disguise a face and a voice.

ACT TWO

  1. Géronte tells Argante that his son may not be innocent. Scapin talked.
  2. Argante meditates.
  3. Léandre is angry at Scapin. They nearly fight. Léandre has a sword. Octave intervenes.
  4. Gypsies capture Zerbinette. She must be bought back.
  5. Scapin will seek help from Hyacinthe’s ‘brother’ Sylvestre. He does not want Argante to go to court.

DETAILS AND CONTINUATION

In Scene One, Géronte and Argante are together. Géronte suggests to Argante that his son Léandre may not be innocent. Scapin spoke.

Cela veut dire, Seigneur Géronte, qu’il ne faut pas être si prompt à condamner la conduite des autres; et que ceux qui veulent gloser, doivent bien regarder chez eux, s’il n’y a rien qui cloche.
Argante à Géronte (II. i, pp. 17-18)
[I mean, Mr. Géronte, that we should never be so ready to blame the conduct of others, and that those who live in glass houses should not throw stones.]
Argante to Géronte (II. 1)

Votre Scapin, dans mon dépit, ne m’a dit la chose qu’en gros; et vous pourrez de lui, ou de quelque autre, être instruit du détail. Pour moi, je vais vite consulter un avocat, et aviser des biais que j’ai à prendre. Jusqu’au revoir.
Argante à Géronte (II. i, p. 18)
[Your servant Scapin, in his vexation, only told me the thing roughly, and you can learn all the particulars from him or from some one else. For my part, I will at once go to my solicitor, and see what steps I can take in the matter. Good-bye.]
Argante to Géronte (II. 1)

In Scene Two, Géronte meditates. What could his son have done?

In Scene Three, Léandre who is delighted to see his father, learns that Scapin has spoken about him.

Géronte. Scapin pourtant a dit de vos nouvelles.
Léandre. Scapin!
(II. ii, p.19)
Géronte. And yet Scapin has told me all about you.
Léandre. Scapin!
(II. 3)

In Scene Three/Four, Léandre feels betrayed by Scapin.

Me trahir de cette manière! Un coquin, qui doit par cent raisons être le premier à cacher les choses que je lui confie, est le premier à les aller découvrir à mon père. Ah! je jure le Ciel que cette trahison ne demeurera pas impunie.
Léandre à Octave ([I.iii, p. 20)
[To betray me after that fashion! A rascal who for so many reasons should be the first to keep secret what I trust him with! To go and tell everything to my father! Ah! I swear by all that is dear to me not to let such villainy go unpunished.]
Léandre to Octave (I. 4)

Léandre picks up a sword.

Léandre. Ah, ah, vous voilà. Je suis ravi de vous trouver, Monsieur le coquin.
Scapin. Monsieur, votre serviteur. C’est trop d’honneur que vous me faites.
Léandre (en mettant l’épée à la main.)  Vous faites le méchant plaisant. Ah! je vous apprendrai…
Scapin (se mettant à genoux.) Monsieur.
Octave (se mettant entre-deux, pour empêcher Léandre de le frapper.) Ah, Léandre. Non, Octave, ne me retenez point, je vous prie.
Léandre et Scapin (1.iii, p. 20)

Léandre. Ah, ah! here you are, you rascal!
Scapin. Sir, your servant; you do me too much honour.
Léandre. (drawing his sword). You are setting me at defiance, I believe…Ah! I will teach you how….
Scapin. (falling on his knees). Sir!
Octave. (stepping between them). Ah! Léandre.
Léandre. No, Octave, do not keep me back.
Scapin to Léandre. Eh! Sir.
Léandre and Scapin (II. 5)

Les fourberies de Scapin par Moreau le Jeune

Les Fourberies de Scapin par Moreau le Jeune  (théâtre-documentation.com)

Les fourberies de Scapin par Ed. Héd. (1)

Les Fourberies de Scapin par Edmond Hédouin (théâtre-documentation.com

Zerbinette enlevée, captured

In Scene Four/Six, Carle tells that Zerbinette has been captured. A ransom is needed within two hours.

Vos Égyptiens sont sur le point de vous enlever Zerbinette; et elle-même, les larmes aux yeux, m’a chargé de venir promptement vous dire, que si dans deux heures vous ne songez à leur porter l’argent qu’ils vous ont demandé pour elle, vous l’allez perdre pour jamais.
Carle (II. iv, p. 23)
[The gypsies are on the point of carrying off Zerbinette. She came herself all in tears to ask me to tell you that, unless you take to them, before two hours are over, the money they have asked you for her, she will be lost to you for ever.]
Carle (II, 6)

Scapin has been insulted, but he will help.  He must get the money from our two fathers.

Je veux tirer cet argent de vos pères. Pour ce qui est du vôtre, la machine est déjà toute trouvée: et quant au vôtre, bien qu’avare au dernier degré, il y faudra moins de façon encore; car vous savez que pour l’esprit, il n’en a pas grâces à Dieu grande provision, et je le livre pour une espèce d’homme à qui l’on fera toujours croire tout ce que l’on voudra. Cela ne vous offense point, il ne tombe entre lui et vous aucun soupçon de ressemblance; et vous savez assez l’opinion de tout le monde, qui veut qu’il ne soit votre père que pour la forme.
Scapin à tous (II. iv, p. 25)
[I must extract this money from your respective fathers’ pockets. (To OCTAVE) As far as yours is concerned, my plan is all ready. (To LÉANDRE) And as for yours, although he is the greatest miser imaginable, we shall find it easier still; for you know that he is not blessed with too much intellect, and I look upon him as a man who will believe anything. This cannot offend you; there is not a suspicion of a resemblance between him and you; and you know what the world thinks, that he is your father only in name.]
Scapin to Léandre and Octave (II. 7)

In Scene Five/Eight, Scapin seeks money from Argante. A ‘brother’ of Hyacinthe will fight.

J’ai donc été trouver le frère de cette fille qui a été épousée. C’est un de ces braves de profession, de ces gens qui sont tous coups d’épée ; qui ne parlent que d’échiner, et ne font non plus de conscience de tuer un homme, que d’avaler un verre de vin. Je l’ai mis sur ce mariage; (…) Enfin je l’ai tant tourné de tous les côtés, qu’il a prêté l’oreille aux propositions que je lui ai faites d’ajuster l’affaire pour quelque somme; et il donnera son consentement à rompre le mariage, pourvu que vous lui donniez de l’argent.
Scapin à Argante ([II. v, p. 27)
[The brother of the young girl whom your son has married. He is one of those fire-eaters, one of those men all sword-thrusts, who speak of nothing but fighting, and who think no more of killing a man than of swallowing a glass of wine. I got him to speak of this marriage; (…) I managed him so that at last he lent a ready ear to the propositions I made to him of arranging the matter amicably for a sum of money. In short, he will give his consent to the marriage being cancelled, provided you pay him well.]
Scapin to Argante (II. 8)

Sylvestre is Octave’s valet in disguise.

I am skipping part of Scene Five/Eight. Scapin pleads with Argante not to go to court.

ACT TWO, SCENE SIX

The following scene, Scene VI, is borrowed from Plautus. Sylvestre, who says to Scapin that he is Hyacinthe’s brother, wants to see Argante and kill him for wishing to annul Octave’s marriage to his sister Hyacinthe. Argante is standing behind, but Scapin insists the person Sylvestre sees is not Argante.

(Sylvestre is not a brother to Hyacinthe but Octave’s valet in disguise. His assistance has been requested. [See II. v, p. 27 ; II. 8]).

Que diable allait-il faire dans cette galère?

In Act Two, Scene Seven, Scapin tells Géronte that his son Léandre is being held for ransom on a Turkish boat.  It is une fourberie, a trick, a lazzi, but Géronte must provide money.

This scene is famous because it is the source of an expression that is still used. As Géronte puts together the money the Turks want, Géronte keeps saying:

Que diable allait-il faire dans cette galère?
[What the deuce did he want to go in that galley for?]

geronte-scapin

Géronte et Scapin  (Gallica)

In Act Two, Scene Eight

Scapin gives back to Octave the money he took from his father Argante. He then gives Léandre the money he needs to purchase Zerbinette.

Conclusion

I must close. We know there will be a recognition scene (anagnorisis). Argante and Géronte do not know their sons have found the very wife they had chosen from them. Hyacinthe has married Octave, but Zerbinette hasn’t married.

RELATED ARTICLES

  • Molière page

Sources and Resources

  • Les Fourberies de Scapin is a toutmolière.net publication
  • The Impostures of Scapin is Gutenberg’s The Impostures of Scapin [EBook #8776]
  • Our translator is Charles Heron Wall
  • Travaux, lettres, textes/théâtre.php (cette galère)
  • Molière 21
  • L’École des loisirs
  • ralentirtravaux.com
  • http://www.ralentirtravaux.com/lettres/textes/theatre/fourberies-scapin.php

Love to everyone 💕

« Le sort me fait souffrir »
Le Poème Harmonique, Vincent Dumestre
L’Humaine comédie, Estienne Moulinié

Scapin (Les fourberies de Scapin) (2)

© Micheline Walker
27 August 2019
WordPress

 

 

 

 

 

45.410514 -71.910339

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Kasyan Yaroslavovitch Golejzovsky’s Harlequin

11 Saturday Nov 2017

Posted by michelinewalker in Art, Comedy, Commedia dell'arte

≈ 6 Comments

Tags

Columbina, commedia dell'arte, Harlequin, jealousy, Kasyan Yaroslavovitch, La Princesse de Clèves, Pierrot, stock characters, the sad clown, zanni

H3916-L128755863

KASYAN YAROSLAVOVITCH GOLEJZOVSKY 1892 Moscow – 1970  Moscow (Photo credit: Invaluable)

This mixed-media depiction of Harlequin, by Russian artist Kasyan Yaroslavovitch Golejzovsky, was sold at an auction, in Düsseldorf, Germany, on 9 November 2017. I congratulate its owners. I love this work of art for many reasons. For instance, movement is beautifully expressed. Would that I had the money to bid and buy at auctions. However, I visit, if only to see beautiful objects.

Harlequin is a zanno (zanni), a comic servant, who was introduced into the Commedia dell’arte by 17th – century actor – manager Zan Ganassa (c. 1540 – c. 1584): Zan (=zanni) Ganassa. Commedia dell’ arte actors were professionals. They were provided with an outline of the comedy (called a canevas in French), where they played a role, always the same role, which they improvised. The Italians travelled to other countries. Ganassa was in Spain from 1574 to 1584. Paris had its Comédie-Italienne, and Harlequin was in 18th – century London.

In the commedia erudita, however, actors used a script written by a playwright. Ben Johnson, Shakespeare, Molière and dramatists preceding them often drew their material from Plautus (254 BCE [Sarsinia, Umbria, Italy] – BCE 154)[1] and Terence (195 BCE [Carthage, current Tunisia] – 159 BCE [Greece or at sea]).[2] Roman dramatists Plautus and Terence wrote in Latin, but the vernacular, early forms of Italian, was also used by actors. However, Plautus and Terence, found their inspiration in Greek New Comedy (320 BCE to the mid 3rd century BCE), from which they also borrowed. Molière‘s Miser (1668) is rooted in Plautus’ Aulularia.

Harlequin is perhaps the best-known of the commedia dell’arte’s zanni and one of its most celebrated characters. Harlequin always wears a costume. It is part of the mask, but behind the mask there is a man, or a woman. Until the creation of Pierrot, drawn from both pantomimes and the commedia dell’arte, the stock characters of the commedia dell’arte seemed what they appeared.

However, Pierrot, created in late 17th – century France, by the Parisian Comédie-Italienne, is a sad clown, a mask wearing a mask. He entertains an audience, but he loves Columbina who loves Harlequin. This is love’s triangle, an impossible love that may feed on jealousy. As the 17th century drew to a close in France, Madame de la Fayette[3] published La Princesse de Clèves, in which her heroine will not marry Monsieur de Nemours for fear he will stop loving her once his love is reciprocated. Jean Racine‘s Phèdre fails to save Hippolyte, whom she has falsely accused of trying to seduce her, when she learns Hippolyte claims to love Aricie. La Princesse de Clèves was published in 1678, the year after Phèdre was first performed.

tumblr_l79irhn3ie1qzdzano1_5003

Harlequin by George Barbier (Photo credit: Tumbler)

1024px-jean-lc3a9on_gc3a9rc3b4me_-_duel_after_a_masquerade_ball2

The Duel after the Masquerade by Jean-Léon Gérôme (Photo credit: Wikipedia)

In this respect, he is perhaps the most enigmatic character of the commedia dell’arte, and the most human. Jealous love finds its best expression in a novel by Madame de La Fayette, La Princesse de Clèves (1678). But Molière’s Arnolphe, the blocking-character in The School for Wives, L’École des femmes, is jealous. The Gelosi (jealous) were also a commedia dell’ arte troupe, but jealous love is not associated with the Gelosi. In Britannica, we read that:

“The name was derived from the troupe’s motto, Virtù, fama ed honor ne fèr gelosi. (“We are jealous of attaining virtue, fame and honour”).[4]

11552-050-3B1C1E8D.jpg

Commedia dell’arte troupe, probably depicting Isabella Andreini and the Compagnia dei Gelosi, oil … CFL—Giraudon/Art Resource, New York (Photo credit: Britannica)

Conclusion

I will close by reminding my readers of the British John Rich’s harlequinades: tom-foolery and pandemonium. Unlike the clever, nimble and clownish British zanno  Harlequin, Pierrot is mime‘s sad clown performed by Jean-Gaspard Deburau (Battiste), Jean-Louis Barrault (Baptiste), and less-acclaimed mimes.  Jean-Louis Barrault is the star of director Michel Carné‘s 1945 film Les Enfants du Paradis (The Children of Paradise), one of cinema’s classics, written by Jacques Prévert. But is Picasso‘s family Harlequin “funny?” (See Arlecchino, Arlequin, Harlequin and Leo Rauth’s “fin de siècle” Pierrot in RELATED ARTICLES).

Stock characters must not deviate from their role, nor can actors. But masks tend to invite a response not intended in the manner a role is played.

Love to everyone ♥

RELATED ARTICLES

  • Pantalone and Molière’s Miser (20 November 2016)
  • George Barbier’s Fêtes galantes (13 July 2014)
  • Picasso’s Harlequin (3 July 2014)
  • Arlecchino, Arlequin, Harlequin (30 June 2014)
  • Leo Rauth’s “fin de siècle” Pierrot (27 June 2014)
  • Pantalone: la Commedia dell’arte (20 June 2014)

Sources and Resources

Denis Diderot, Paradoxe sur le comédien (c. 1773-1777), published in 1830. (Google) FR
Denis Diderot, Paradoxe sur le comédien, Wikipedia FR

____________________

[1] Plautus, Britannica (https://www.britannica.com/biography/Plautus)
[2] W. Geoffrey Arnott, Terrence, Britannica (https://www.britannica.com/biography/Terence)
[3] In 1655, at the age of 21, already a salonnière, she married 38-year-old François Motier, comte de La Fayette, an ancestor to Gilbert Motier, marquis de Lafayette. She bore him two sons.
[4] Gelosi, Britannica: https://www.britannica.com/topic/Compagnia-dei-Gelosi

Claude Debussy : Clair de Lune, for Piano (Suite Bergamasque No. 3), L. 75/3

Pierrot et Harlequin Mardi Gras by Cézanne

© Micheline Walker
10 November 2017
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Arlecchino, Arlequin, Harlequin

30 Monday Jun 2014

Posted by michelinewalker in Art, Comedy, Commedia dell'arte

≈ Comments Off on Arlecchino, Arlequin, Harlequin

Tags

British harlequinades, I Gelosi, John Rich, pantomime, Passion Plays, Pulcinella, Punch and Judy, slapstick comedy, Tristano Martinelli, zanni

pierrot-and-harlequin-mardi-gras-1888.jpg!Large

Pierrot and Harlequin, Mardi Gras by Paul Cézanne, 1888

Origins

Atellana comedy
Plautus
Passion Plays
 

Arlecchino, as we know him, is a stock character dating back to seventeenth-century Commedia dell’arte. He also has origins in the atellana farce of Roman antiquity (4th century BCE). In fact, the use of stock characters is a feature of the atellana. Moreover Commedia dell’arte characters could be borrowed from commedia erudita. Molière‘s (1622 – 1673) Miser or L’Avare (1668) was borrowed from Plautus‘ (c. 254 – 184 BCE) Auluraria (The Pot of Gold).

However, in European countries, comedy has more immediate origins. It emerged as a brief mirthful form, a mere interlude, during lengthy medieval Passion Plays, Mystery Plays and Miracle Plays. Passion Plays were extremely long, so interludes, comedy, were inserted between the “acts” to keep the audience entertained. These became popular and eventually secularized the religious plays. However, Passion Plays have not disappeared totally. For instance, the Oberammergau Passion Play (Bavaria) has been performed since 1634, keeping alive the birthplace of farces and tom-foolery.

Harlequin

Hellequin, Herla, Elking
Tirstano Martinelli, the first Harlequin
Zanni (servants)
British harlequinades (eighteenth-century)
 

It would appear that the commedia dell’arte’s Arlecchino (Harlequin) was also culled out of Passion Plays, where he was a devil: Hellequin, Herla, Erlking and other spellings and names. The origin of the name is attested by 11th-century chronicler Orderic Vitalis   (1075 – c. 1142). The name Harlequin was picked up in France by Tristano Martinelli, the first actor to play Harlequin. (See Harlequin, Wikipedia.)[i] Tristano played the role of Harlequin from the 1580s until his death in 1630. At this point, Harlequin became a stock character, an archetype, in the Commedia dell’arte. Given that the success of the Commedia dell’arte performances depended on an actor’s skills, we can presume Tristano was a fine comedian.

Arlecchino (Arlequin, Harlequin) is a zanno, a servant whose function was called Sannio in the Atellana, Roman farcical comedies. There were many zanni, (Brighella, Pulchinello, Mezzetin, Truffadino, Beltrame, and others). Their role was to help the young lovers of comedy overcome obstacles to their marriage. This plot is consistent with the “all’s well that ends well” of all comedies. We have already met the blocking characters of the commedia dell’arte. Pantalone is the foremost. But his role may be played by Il Dottore, or Il Capitano, or some other figure. 

Although a zanno has the same function from play to play, as do blocking characters, the alazôn, zanni otherwise differ from one another. For instance, Arlecchino, a zanno, is different than Pierrot. Harlequin is not the growingly sadder clown of Romantic and pantomimic incarnations. He is not Jean-Gaspard Deburau‘s Battiste, nor is he Jean-Louis Barrault‘s Baptiste. He is the clever, nimble, but clownish zanno.

Harlequin’s Characteristics

Arlecchino is, in fact, the most astute and nimble of zanni or servants. He is an acrobat. This is one of his main attributes. Moreover, he wears a costume of his own, another distinguishing factor.

At first, the Harlequin wore a black half mask and a somewhat loose costume on which diamond-shaped coloured patches had been sewn. He would then wear a tight-fitting chequered costume mixing two or several colours. Paul Cézanne‘s (1839–1906) Harlequin is dressed in black and red, but Pablo Picasso changes the colours worn by his numerous Harlequins.

Harlequin leaning (Harlequin accoudé), by Picasso, 1901

Harlequin leaning (Harlequin accoudé) by Picasso, 1901

Les Deux Saltimbanques, Two Acrobats, by Picasso , 1901

Les Deux Saltimbanques (Two Acrobats) by Picasso, 1901

Arlequin’s Progress

the sixteenth and seventeenth centuries in France 
Blois
I Gelosi
Petit-Bourbon
Scenario 
 

In the sixteenth and seventeenth centuries, the Italians were very popular at the French court and so was Harlequin. As of 1570-71, Commedia dell’arte actors were summoned by the King of France to perform in royal residences. In 1577, the Italians were called to Blois by Henri III during an assembly of Parliament. The famous I Gelosi (The Jealous Ones; 1569-1604) “was the first troupe to be patronized by nobility: in 1574 and 1577 they performed for the king of France.” (See I Gelosi, Wikipedia.) La Commedia dell’arte most famous performers in seventeenth-century France were Isabella and Francesco Andreini. Isabella died in childbirth (1604), but her son’s troupe, the Compagnia dei Fedeli would be invited to perform at Louis XIII’s court.

In short, in the seventeenth century, Harlequin was in France. In fact, at one point, les Italiens shared quarters with Molière at the Petit-Bourbon, a theatre. Matters changed in 1697, when the commedia performed a “fausse prude” (false prude) scenario that offended Madame de Maintenon (27 November 1635 – 15 April 1719), Louis XIV‘s second wife. In French seventeenth-century representations, Pierrot loved Columbine who loved Harlequin (Arlecchino).

Commedia dell’arte troupe, probably depicting Isabella Andreini and the Compagnia dei Gelosi, oil painting by unknown artist, c. 1580; in the Musée Carnavalet, Paris

Commedia dell’arte troupe, probably depicting Isabella Andreini and the Compagnia dei Gelosi, oil painting by unknown artist, c. 1580; in the Musée Carnavalet, Paris (Photo credit: Britannica)

 

Pulcinella, by Maurice Sand
Pulcinella, by Maurice Sand
John Rich, as Harlequin
John Rich, as Harlequin

British Harlequinades: Pantomime & Slapstick

pantomime
slapstick
Pulcinella (Polichinelle, Punchinella)
“Punch and Judy”
a new scenario
 

In eighteenth-century Britain, John Rich[ii] (1682 – 26 November 1761, the son of one of the owners of Drury Lane Theatre and the founder of Covent Garden Theatre (Royal Opera House) performed the above-mentioned harlequinades in which “he combined a classical fable with a grotesque story in Commedia dell’arte style involving Harlequin and his beloved Columbine.”[iii] In Britain, harlequinades, became “that part of a pantomime in which the Harlequin and clown play the principal parts.”[iv] Harlequinades also contained a Transformation Scene.[v] Associated with the British Harlequin are pantomime, slapstick comedy and puppetry. Yet, this British Harlequin is rooted in the sixteenth-century Commedia dell’arte. It seems that the best of these English clowns was played by Joseph Grimaldi (18 December 1778 – 31 May 1837).

However, British harlequinades also featured Pulcinella who originated in the seventeenth-century Commedia dell’arte but had roots in Atellana comedy and was a stock character in Neapolitan puppetry. Given his ancestry, Pulcinella could and did inspire Mister Punch of “Punch and Judy,” a puppet show. (See Harlequin, Wikipedia.)

British harlequinades differ from continental versions of Arlequin (FR) or Arlecchino.

“First, instead of being a rogue, Harlequin became the central figure and romantic lead. Secondly, the characters did not speak; this was because of the large number of French performers who played in London, following the suppression of unlicensed theatres in Paris.” (See Harlequin, Wikipedia.)

It seems harlequinades were played in “Italian Night Scenes,” following a main and serious performance. In their scenario, “Italian Night Scenes” focused on Harlequin who loved Columbine but was opposed by a greedy Pantalone, Columbine’s father. Pantalone would chase the young lovers “in league with the mischievous Clown; and the servant, Pierrot, usually involving chaotic chase scenes with a policeman.” Moreover the “night scenes” started to grow longer to the detriment of the previous performance. (See Harlequinade, Wikipedia.)

In other words, in Britain, Harlequin out-clowned Pierrot. As for Pulcinella, although he had appeared, he could not out-clown Harlequin. Furthermore Pulcinella grew into Punch (Punchinella) and, as mentioned above, he migrated to the land of puppetry. But above all, British harlequinades were hilarious: genuine slapstick. Moreover they were pantomimic as would be Jean-Gaspard Debureau‘s (Battiste) as well as Jean-Louis Barrault‘s (Baptiste). Baptiste is nimble and precise, but in England, the chaotic “chase” had begun. The last harlequinade was played in 1939.

The Ballets Russes, Stravinsky, Picasso

Sergei Diaghilev‘s enormously successful Ballets Russes were inspired by the commedia dell’arte.  Diaghilev commissioned a ballet version of Pulcinella, composed by Igor Stravinsky and choreographed by Russian-born Léonide Massine. Furthermore, Pablo Picasso, who had already painted characters from the Commedia dell’arte, Harlequin in particular, designed the original costumes and sets for the ballet (1920).

Harlequin and other members of the Commedia are associated with Pierre de Marivaux  (4 February 1688 – 12 February 1763). Marivaux wrote many plays for the Comédie-Française and the Comédie-Italienne. But we are skipping Marivaux’s polished Arlequin because the discussion would be too long and too complex. We will instead look at images, Picasso’s in particular, and provide the names of innamorati, lazzi and zanni, but that will be my last post on the Commedia dell’ arte itself.  

My best regards to all of you.

 

Colombine
Colombine
Arlequin poli par l'amour, Marivaux
Arlequin poli par l’amour, Marivaux

RELATED ARTICLES

  • Leo Rauth’s “fin de siècle” Pierrot (27 June 2014)
  • Pantalone: la Commedia dell’arte (20 June 2014)

Sources and Resources

  • Commedia dell’arte (shane-arts)
  • Development of Pantomime (The)
  • Harlequin everywhere you look (thoughtsontheatre)
  • Masques et bouffons (comédie italienne), 1860. (See Maurice Sand, in Wikipedia.) Maurice Sand’s book is available online at Masques et bouffons (comédie italienne)
  • Marivaux’s Arlequin poli par l’amour (EN)

____________________

[i] “Arlecchino,” Phyliss Hartnoll, ed. The Oxford Companion to the Theatre, 3rd edition (Oxford University Press, 1967 [1951])

[ii] “John Rich”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 28 Jun. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/502381/John-Rich>.

[iii] Oxford English Dictionary

[iv] Early Pantomime (Victoria and Albert Museum, London)

[v] The “batte,” Harlequin’s stick, became a magic wand used by a fairy to effect a change of scenery or transform the characters. It is called “trickwork.”

“commedia erudita”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 29 Jun. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/127767/commedia-erudita>.

“Compagnia dei Gelosi”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 28 Jun. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/228004/Compagni-de-Gelosi>

“Harlequin”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 28 Jun. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/255421/Harlequin>.

“Passion play”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 28 Jun. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/445807/Compagnie-Passion-Play>

Seated Fat Clown, by Pablo Picasso, 1905

Seated Fat Clown by Pablo Picasso, 1905

Arlequin et Colombine

Arlequin et Colombine

© Micheline Walker
30 June 2014
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

April 2023
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: