• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Yves Montand

Yves Montand chante “À Bicyclette”

23 Friday Dec 2022

Posted by michelinewalker in French songs, Uncategorized

≈ 4 Comments

Tags

À Bicyclette, Yves Montand

Pexels

—ooo—

I have translated this song literally rather than poetically. A poetic translation may not have provided a clear connection with the words. Yet, although simple, this song is poetry.

Yves Montand sings « À Bicyclette »

Quand on partait de bon matin
When we left early in the morning
Quand on partait sur les chemins
When we left biking on paths
À bicyclette
Biking

Nous étions quelques bons copains
We were a few good friends (lads)
Y avait Fernand y avait Firmin
There was Fernand there was Firmin
Y avait Francis et Sébastien
There was Francis and Sébastien
Et puis Paulette
And then Paulette

On était tous amoureux d’elle
We were all in love with her
On se sentait pousser des ailes
We could feel wings growing on us
À bicyclette
Biking

Sur les petits chemins de terre
On little dirt roads
On a souvent vécu l’enfer
We often lived hell (as though in hell)
Pour ne pas mettre pied à terre
Not to put a foot on the ground (Trying not to put a foot down)
Devant Paulette
In front of Paulette

Faut dire qu’elle y mettait du cɶur
Must say she put her heart in it
C’était la fille du facteur
She was the mailman’s daughter
À bicyclette
Biking

Et depuis qu’elle avait huit ans
And since she was eight years old
Elle avait fait en le suivant
She had (biked) just following
Tous les chemins environnants
All the neighbouring paths
À bicyclette

Quand on approchait la rivière
When we neared the river
On déposait dans les fougères
We’d put (our bikes) down on the grass (literally: fern)
Nos bicyclettes
Our bicycles

Puis on se roulait dans les champs (se rouler: to roll)
Then we rambled in the fields
Faisant naître un bouquet changeant
Creating a changing bouquet
De sauterelles, de papillons
Of grasshoppers, butterflies
Et de rainettes
And tree frogs

Quand le soleil à l’horizon
When the sun on the horizon
Profilait sur tous les buissons
Profiled (drew) on all the bushes
Nos silhouettes
Our silhouettes (shadows)

On revenait fourbus contents
We came back exhausted but pleased
Le cœur un peu vague pourtant
But our heart a little confused (vague)
De n’être pas seul un instant
Not to be alone a single moment
Avec Paulette
With Paulette

Prendre furtivement sa main
To steal her hand (unseen)
Oublier un peu les copains
To forget our friends a little
La bicyclette
The bicycle

On se disait c’est pour demain
We’d say, perhaps tomorrow
J’oserai, j’oserai demain
I will dare, I will dare tomorrow
Quand on ira sur les chemins
When we go/ride on the paths
À bicyclette
Biking

—ooo—

My love to everyone 🎄

Yves Montand sings « À Bicyclette »

© Micheline Walker
23 December 2022
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Quand nous chanterons le temps des cerises…

21 Thursday May 2020

Posted by michelinewalker in France, Love, War

≈ 6 Comments

Tags

Antoine Renard, English translation, Franco-Prussian War, French original, Jean-Baptiste Clément, Le Temps des cerises, Manuel Cerda, Paris Commune, Salvatore Postiglione, Yves Montand

Cherry Time Salvatore Postiglione
 
Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
Le gai rossignol et merle moqueur
The gay nightingale and the mocking blackbird
Seront tous en fête
All will rejoice
Les belles auront la folie en tête 
Pretty ladies will have crazy heads
Et les amoureux du soleil au cœur
And lovers (will have) sunny hearts
Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
Sifflera bien mieux le merle moqueur
The mocking blackbird will whistle better
 

Mais il est bien court le temps des cerises 
But it is so short the time of cherries 
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
When two go to cull while dreaming
Des pendants d’oreilles …
Pendants for the ears
Cerises d’amour aux robes pareilles
Cherries of love in dresses alike
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Falling through the leaves like drops of blood
Mais il est bien court le temps des cerises
But it is so short the time of cherries
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !
Pendants of coral one culls while dreaming
 
Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Si vous avez peur des chagrins d’amour.
If you fear the pain of love
Évitez les belles
Avoid (stay away from) pretty ladies
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
I who do not fear cruel pains
Je ne vivrai point sans souffrir un jour …
I will not live without one day suffering

Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Vous aurez aussi des peines d’amour !
You too will have (know) the pain of love
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
It is since that time that I keep in my heart
Une plaie ouverte !
An open wound

Et Dame Fortune, en m’étant offerte
And whatever (luck) Lady Fortune offers
Ne saura jamais fermer ma douleur
Will never close (soothe) my pain
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
Et le souvenir que je garde au cœur !
And the memories I keep in my heart
 

 

  • Jean-Baptiste Clément, music, 1866
  • Antoine Renard, lyrics, 1868
  • This song is associated with the brutally repressed Paris Commune and the Franco-Prussian War (1870). The lady would be a nurse who was killed.

RELATED ARTICLES

  • Le Temps des cerises (Manuel Cerdá)
  • Chronicling Covid-19 (15): Quebec Issues

Sources and Resources

  • Le Temps des cerises Wikipedia
  • the translation is mine

Love to everyone 💕

Yves Montand sings Le Temps des cerises (à l’Olympia, 1974)

download

Credit: Google images

© Micheline Walker
21 May 2020
WordPress

 
45.410473 -71.910332

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Chansons françaises : 5 July 2012

05 Thursday Jul 2012

Posted by michelinewalker in la Chanson française, Songs

≈ 18 Comments

Tags

Édith Piaf, Félix Leclerc, Jacques Brel, New York Times, World War II, Yves Montand

Marc-Aurèle Fortin (Photo credit: Wikipedia)

It is not as old and firmly rooted as Flamenco, but la Chanson française is an institution.  It was particularly alive after World War II.  The legendary Édith Piaf surrounded herself with singers and songwriters some of whom, Charles Aznavour for instance, owe their career to her.  Canadian Claude Léveillée wrote songs for Piaf and she nurtured Yves Montand briefly.  It would appear that she started looking upon him as genuine competition.

Jacques Brel, a Belgian, also moved to Paris and wrote a song not for Piaf but for Juliette Gréco.  He never looked back.  As for French-Canadian / Québécois singer Félix Leclerc, his career as a singer began in France (c. 1950).  The French made him known to French Canada.  Like Yves Montand, he has a mellow voice.  I like his Notre Sentier. 

But I am featuring Brel and Montand.  Brel’s greatest success was Ne me quitte pas. As for Montand, we will listen to his Feuilles mortes, based on a poem by Jacques Prévert.

 
Jacques Brel  Ne me quitte pas
(8 April 1929 – 9 October 1978; aged 49)
 
Yves Montand: Les Feuilles mortes
Lyrics (Jacques Prévert)
 

© Micheline Walker
5 July 2012
WordPress
 
 

 

45.408358
-71.934658

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: