• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Walter of England

The Battle of Hastings’ Literary Aftermath

22 Friday Jan 2016

Posted by michelinewalker in Courtly Love, England, Middle Ages, War

≈ 7 Comments

Tags

Aesop's Fables, Anglo-Norman, Bayeux tapestry, Chivalry, courtly love, Marie de France, The Battle of Hastings, Walter of England

lossy-page1-800px-Marie_de_France_1_tifMarie de France, from an illuminated manuscript now in the Bibliothèque nationale de France: BnF, Arsenal Library, Ms. 3142 fol. 256.

It would be difficult to understand some of the plays of William Shakespeare and other works of English or French literature without taking into account such significant events as the Conquest of England, by William, Duke of Normandy, at the Battle of Hastings (1066), and the Hundred Years’ War. In the 12th century, at least two authors, Marie de France and Walter of England wrote in Anglo-Norman, and French would be used at court, and perhaps elsewhere, until the conclusion of the Hundred Years’ War.

Let us go back to the literature that followed the Battle of Hastings, fought on 4 October 1066. On that day, William, Duke of Normandy, defeated England’s King Harold (Harold Godwinson), who was killed in battle. The throne of England had been promised to William, Duke of Normandy, hence the battle. Following the Battle of Hastings, many Normans settled in England, two of whom, discussed later in this post, are important writers who penned their work in Anglo-Norman, a transitional language.

William, Duke of Normandy, defeated Harold, King of England, and became William I, King of England. But England, as a territory, remained as it was. The Normans who settled in England would soon speak a form of English.

Yet Latin and French words had been introduced into English. The word ‘curfew’ is an anglicised form of couvre-feu and jeopardy, an anglicised form of jeu parti a term used in a game resembling chess. It probably meant ‘checkmate’ or ‘échec et mat,’ from the Arabic « al cheikh mat » (see D’où vient …).

800px-Bayeux_Tapestry_scene23_Harold_sacramentum_fecit_Willelmo_duci800px-Harold_dead_bayeux_tapestry
The Bayeux Tapestry depicting the Battle of Hastings
(Photo credit: Wikipedia)

Anglo-Norman  Literature 

  • Marie de France
  • Walter of England

The best-known Anglo-Norman author is Marie de France, a 12th-century writer whose portrait, an illumination, is featured above. The second is Walter of England (Gualterus Anglicus). His French name would have been Gaut(h)ier d’Angleterre.

Marie de France, who lived in England but was born in France, is famous for her collection of lais: the lais of Guigemar, Chevrefoil (honeysuckle), Lanval, Yonec, Laustic, and other lais. Marie also wrote a book of Æsopic fables. Her fables were ‘Æsopic,’ but as we have seen in earlier posts, Æsop’s fables originate in the Sanskrit Panchatantra (3rd century BCE); its Arabic retelling, Kalīlah wa Dimnah, by Ibn al-Muqaffa (750 CE), and other sources.

The Lais of Marie de France

  • Arthurian Romances
  • Britanny
  • Courtly Love

The Lais of Marie de France are rooted in the Breton lai, and their themes are love (early courtly love), and chivalry. Breton lais reflect the literature of Ireland and countries where Gaelic is or was spoken. The origin of the word lai has not been ascertained, but whatever the meaning of lai, Marie’s works are examples of courtly love and chivalric literature. Marie de France could well be France’s first major author. 

Inhabiting Marie’s lais are Guinevere, Tristan et Yseult, Lancelot, the Knights of the Round Table and King Arthur. They are products of Arthurian Romances, called “la matière de Bretagne” in French.

The Troubadours

  • Chivalry
  • Courtly Love

Marie’s lais can be associated with the songs of the troubadours whose native land was Provence and whose subject matter, was chivalry and courtly love. Troubadours (langue d’oc) flourished until the Black Death (1346 – 1353), the plague. In northern France, they were called trouvères and spoke langue d’oil.

Guingamor, Guigemar
Guingamor, Guigemar
Lanval
Lanval

Project Gutenberg [EBook #46234]

Walter of England (Gualterus Anglicus)

Walter of England also lived in England in the 12th century, following the Battle of Hastings. He wrote Æsopic fables in Anglo-Norman. The history of fables is shrouded in mystery, so Walter has been considered the ‘anonymous Neveleti,’ the 17th-century fabulist whose collection of fables, the Mythologia Æsopica, in Latin, was used by French fabulist Jean de La Fontaine. However, the attribution to an anonymous ‘Neveleti’ has been ruled false. La Fontaine used Isaac Nicholas Nevelet’s Mythologia Æsopica.

The “Romulus”

Nevertheless, Walter of England would be the author of a collection of 62 fables in verse. The “62 fables is more accurately called the verse Romulus.” (See Walter of England [Gualterus Anglicus], Wikipedia).  However, this seems to be another false attribution. There was no Romulus. The medieval Æsop originated in Walter of England’s fables and elsewhere. Could it be that ‘Romulus’ meant Latin, from Rome?

John Lydgate and Robert Henryson

When English fabulist John Lydgate produced his Isopes Fabules, the first fable collection written in English, his source was long believed to be the verse Romulus, which it isn’t. As mentioned above, there was no Romulus. Lydgate’s source would probably be Walter of England’s collection of Æsop’s fables. In other words, John Lydgate’s English-language fables adapted Walter of England’s verse fables. Walter’s “The Cock and the Jewel” was used by Robert Henryson in his 15th-century Morall Fabillis, written in Scots. (See Walter of England [Gualterus Anglicus], Wikipedia).

Conclusion

In short, after the Battle of Hastings, Normandy or France was briefly remembered by Marie de France and Walter of England. In the 12th century, ‘Æsopic’ fables were told in Anglo-Norman, a transitional language but one that has survived in literature.

Gone are knights in shining armour and short fables. From literature written in the Anglo-Norman period, we will glimpse the literary legacy of the Hundred Years’ War, Geoffrey Chaucer. An amused public is reading the lengthy anthropomorphic Roman de Renart, while Chaucer translates at least part of the 22,000-line Roman de la Rose, an allegorical poem epitomising courtly love.

Sources and Resources

  • Four of Marie’s lais are a Project Gutenberg [EBook #46234] EN publication
  • Marie’s Medieval Romances and some lais are a Project Gutenberg [EBook #11417]
  • Works by Marie are also a LibriVox publication EN

With kindest regards to all of you. ♥

© Micheline Walker
22 January 2016
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Town Mouse and the Country Mouse

18 Sunday Aug 2013

Posted by michelinewalker in Art, Fables, Literature

≈ 4 Comments

Tags

Aesop's Fables, Bidpai, carpe diem, Horace, Jean de La Fontaine, Odo of Cheriton, sources, The Baldwin Project, The Project Gutenberg, Walter of England

Town_Mouse_and_the_Country_Mouse_2 
The Town Mouse and the Country Mouse, by Milo Winter, from
The Æsop for Children
(Photo credit: The Gutenberg Project [EBook #19994])
 
Classification  
  • Aesop’s Fable (Perry Index 352)
  • Aarne-Thompson (Aarne-Thompson-Uther) type 112
  • Aarne-Thompson (Aarne-Thompson-Uther) type 112 & 113B (Romania)
Texts 
  • Aesop’s Fables: The Project Gutenberg [EBook #11339])
  • Horace: The Satires, Epistles, and Art of Poetry of Horace, translated into English verse by John Conington; 4th edition (London: George Bell and Sons, 1874), Satires, book 2, no. 6, pp. 84-86 (scroll down to “One day…). 
  • La Fontaine: The City Rat and the Country Rat (1.I.9) (EN)
  • La Fontaine: Rat de ville et le rat des champs, Le (1.I.9) (FR)
8,1
The Town and Country Mouse, by John Rae
Fables in Rhyme for Little Folks
(Photo credit: The Project Gutenberg [EBook #24108])
 

The Town Mouse and The Country Mouse

Style, rather than Subject Matter

There are folk tellings of this fable (the oral tradition), but when Jean de La Fontaine (8 July 1621 – 13 April 1695) wrote Le Rat de ville et le rat des champs (City Rat and Country Rat I. 9), The Town Mouse and the Country Mouse entered the learned tradition. According to the Encyclopaedia Britannica, La Fontaine’s Fables “rank among the greatest masterpieces of French literature.”[i]

However, the mostly Aesopic Town Mouse and Country Mouse entered literature long before La Fontaine was introduced to Æsop’s Fables. Horace (8 December 65 BCE – 27 November 8 BCE) could be credited with giving this folktale its literary status. It is one of his Satires (book 2, number 6, lines 77-115) and it resembles La Fontaine’s City Rat and Country Rat (1, 9). Interestingly, La Fontaine’s fable features two rats rather than mice. It would be my opinion that he chose to feature rats to embellish his fable. The word “rat” is shorter (one syllable or pied) than the word “sou-ris” (two syllables). Be that as it may, in both retellings of the narrative, the rustic mouse or rat decides to return to his humble but peaceful country life, when “a sudden banging of the doors” (Horace) forces our fellows to hide. Horace’s country mouse does not want to live in fear.

Then says the rustic: “It may do for you,
This life, but I don’t like it; so adieu:
Give me my hole, secure from all alarms,
I’ll prove that tares and vetches still have charms.”  
Horace (scroll down to “One day…)
 

Sources and Dissemination

There have been many retellings of Aesop’s Fables, beginning with Roman fabulist Phædrus (c. 15 BCE – c. 50 CE).[ii] Aesop was also retold in Greek, by Babrius. As for The Town Mouse and the Country Mouse in particular, it appears we owe its dissemination throughout Europe to 12th-century Anglo-Norman writer Walter of England‘s translation of the fable into Latin.[iii] Fabulist Odo of Cheriton[iv] (c. 1185 – 1246/47, Kent) also contributed to the spread of the fable to various European countries.Spanish author Juan Ruiz inserted a Town Mouse and Country Mouse in his Libro de Buen Amor or Book of Good Love. Walter of England may also have inspired several manuscript collections of Æsop’s fables in Italian, including the Esopi fabulas by Accio Zucca. (See The Town Mouse and the Country Mouse, Wikipedia)

La Fontaine’s Sources

La Fontaine, however, seems to have drawn his material from Swiss writer Névelet whose Mythologia Æsopica Isaaci Nicolai Neveleti was published in Frankfurt in 1610. Névelet was La Fontaine’s usual source. Moreover, given his knowledge of Latin and resemblances between the two texts, we can assume La Fontaine was familiar with Horace’s The Town Mouse and the Country Mouse. In both fables, our two country fellows, a rat and a mouse, flee when they hear “fearful knocking” at the door (La Fontaine).

La Fontaine: Twelve Books of Fables in three Collections (recueils)  

Le rat de ville et le rat des champs is the ninth fable of La Fontaine’s first book of fables (1.I.9) La Fontaine wrote twelve short books of fables which he published in three collections (recueils): 1668 (six books), 1678 (five books), 1694 (twelfth book). His first recueil, or collection, contains mainly Æsopic fables transmitted from generation to generation in an oral tradition until, as mentioned above, Latin author Phaedrus translated Æsop’s fables into Latin and author Babrius, into Greek. Phaedrus’ book of fables is a Project Gutenberg publication [EBook #25512].

D. L. Alishman gives us a list of retellings of the Æsopic Town Mouse and Country Mouse:

  • Æsop’s: The Town Mouse and the Country Mouse (oral tradition)
  • Horace: The Town Mouse and the Country Mouse
  • La Fontaine: The City Rat and the Country Rat (Fables, book I, fable 9.)
  • The Romanian: The Story of the Town Mouse and the Field Mouse (types 112 and 113B.)
  • The Norwegian: The Town Mouse and the Country Mouse 
141
The Town Mouse and the Country Mouse, by Arthur Rackham, 1902
(Photo credit: The Project Gutenberg [EBook #11339])
 

La Fontaine’s The City Rat and The Country Rat

A city rat, one night,
Did, with a civil stoop,
A country rat invite
To end a turtle soup.
 
On a Turkey carpet
They found the table spread,
And sure I need not harp it
How well the fellows fed.
 
The entertainment was
A truly noble one;
But some unlucky cause
Disturbed it when begun.
 
It was a slight rat-tat,
That put their joys to rout;
Out ran the city rat;
His guest, too, scampered out.
 
Our rats but fairly quit,
The fearful knocking ceased.
“Return we,” cried the city,
To finish there our feast.
 
“No,” said the rustic rat;
“Tomorrow dine with me.
I’m not offended at
Your feast so grand and free,
 
“For I have no fare resembling;
But then I eat at leisure,
And would not swap, for pleasure
So mixed with fear and trembling.”
La Fontaine (I.ix) or (I.9)
 

Horace’s version can be read by clicking on The Town Mouse and the Country Mouse. La Fontaine’s version and translation can also be read by clicking on the appropriate title: Le Rat de ville et le rat des champs, or The City Rat and the Country Rat (1.I.9).

Other Versions

Variants listed above by D. L. Alishman differ from one another. For instance, in some retellings of the Town Mouse and Country Mouse, a cat, rather than dogs or a noise at the door, scares the mice away. But the moral of the fable is almost the same in all its retellings, that moral being that it is best to eat more frugally if the cost of eating finer and more abundant meals is a source of endangerment. Neither the country mouse nor the country rat want to eat watching their back. I like the wording Odo of Cheriton has given the moral of his Town Mouse and Country Mouse:

“I’d rather gnaw a bean than be gnawed by emotional fear.”

Philosophical Fables

La Fontaine’s City Rat and Country Rat could be considered as “philosophical,” or meditative, which the word “philosophical” meant in 17th-century France. For example, this fable could describe the fate of aristocrats under absolutism. After the Fronde (1648-1653), Court was no longer a “natural” environment for aristocrats who nevertheless spent a great deal of money to keep a house and carriage near Versailles. They hoped to be noticed and, consequently, be invited to attend the king’s lever (getting out of bed) and coucher (getting into bed). But Louis XIV feared aristocrats and would not give them power.  Therefore, their best option was to return to their home away from Versailles and its intrigues, which they seldom did.

However, as told by La Fontaine, the fable does not reflect in any direct way the circumstances of French aristocrats after the Fronde (1648 and 1653).

But his chief and most comprehensive theme remains that of the traditional fable: the fundamental, everyday moral experience of mankind throughout the ages, exhibited in a profusion of typical characters, emotions, attitudes, and situations.[v]

Horace: a Carpe Diem

Horace’s telling of The Town Mouse and the Country Mouse is more overtly “philosophical” than La Fontaine’s City Rat and Country Rat (1: 9).For instance, Horace, who coined the term carpe diem, has included a “gather ye roses while ye may” in his Town Mouse and Country Mouse:

Come down, go home with me: remember, all
Who live on earth are mortal, great or small:
Then take, good sir, your pleasure while you may;
With life so short, ’twere wrong to lose a day.
Horace, Satires, book 2, no. 6, pp. 84-86            
 

Conclusion

The Town Mouse and the Country Mouse can be read at several levels.It is a palimpsest.  Surprisingly, fables often possess an unsuspected depth, especially if they have an Eastern origin, which is the case with many of Aesop’s fables and fables published in La Fontaine’s second collection of fables (1678). According to Wikipedia’s entry on The Town Mouse and the Country Mouse, it resembles a fable by Bidpai entitled The Lean Cat and the Fat Cat (The Baldwin Project). La Fontaine’s second collection of fables (1678) was written after he had read the Fables of Bidpai, published in France as the Livre des lumières ou la Conduite des roys, 1644). La Fontaine’s second collection, five short books, therefore reflects an Eastern source.

However, La Fontaine’s one wish was to create little comedies.

But the predominant note is that of la gaieté, which, as he says in the preface to the first collection, he deliberately sought to introduce into his Fables. “Gaiety,” he explains, is not that which provokes laughter but is “a certain charm . . . that can be given to any kind of subject, even the most serious.”[vi]

La Fontaine was a loyal friend, but he was not a crusader. He knew from experience that “might is right.” He had been a protégé of disgraced Nicolas Fouquet, the Superintendent of Finances in France from 1653 until 1661. Consequently, although La Fontaine’s fables have depth, the language he uses is light-hearted.

To the grace, ease, and delicate perfection of the best of the Fables, even close textual commentary cannot hope to do full justice. They represent the quintessence of a century of experiments in prosody and poetic diction in France.[vii]

Tiny Gallery

Gustave Doré (6 January 1832 – 23 January 1883)
(Photo credit: Wikipedia)
Milo Winter (7 August 1888 – 15 August 1956) 
(The Project Gutenberg [EBook #19994])
 
476px-Rat-ville-champs-2 zpage018
zpage058zpage060
The Town Mouse and the Country Mouse
(Photo credit: The Baldwin Project)  
 

Sources

The Baldwin Project (excellent) 
Gutenberg (EBook #11339], Æsop’s Fables, translated by V. S. Vernon Jones, introduction by G. K. Chesterton, illustrations by Arthur Rackham  
Gutenberg [EBook #19994], The Æsop for Children, adapted by W. T. (William Trowbridge) Larned, illustrated by Milo Winter
Gutenberg [EBook #24108] Fables in Rhyme for Little Folks, adapted by W.T. (William Trowbridge) Larned, illustrated by John Rae 
Joseph Jacob‘s translation
Névelet: Isaaci Nicolai Neveleti’s (Frankfurt, 1610)
Townsend, George Fyler: (Gutenberg [EBook #21]), 2013 [2007]
Victoria and Albert Museum, “The Town Mouse and the Country Mouse”
 
_________________________
[i] “Jean de La Fontaine“. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 16 Aug. 2013
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/326307/Jean-de-La-Fontaine>.
[ii] The Fables of Phaedrus are a Project Gutenberg publication [EBook #25512] (2008)
[iii] Gualterus Anglicus is Walter of England’s Latin name.  
[iv] Odo of Cheriton‘s fables are an online publication.  The “House Mouse and the Field Mouse” is number 26, p. 87.
[v] “Jean de La Fontaine“. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 17 Aug. 2013
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/326307/Jean-de-La-Fontaine>.
[vi] Britannica, loc. cit.
[vii] Britannica, loc. cit.
 
8,6
The Town Mouse and the Country Mouse, by John Rae
(Photo credit: The Project Gutenberg [EBook #24108])
 
Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880)
Jacqueline’s Tears
Jacqueline Dupré OBE (26 January 1945 – 19 October 1987), cello
 
8,4The Town Mouse and the Country Mouse, by John Rae
(Photo credit: The Project Gutenberg [EBook #24108])
 
 
 
© Micheline Walker
17 August 2013 
WordPress
 
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Jan    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: