• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: voyageurs

Les Anciens Canadiens/Cameron of Lochiel

09 Wednesday Jun 2021

Posted by michelinewalker in Quebec, Scotland, the Fur Trade, Voyageurs

≈ 4 Comments

Tags

Cameron of Lochiel, La Patrie littéraire, Les Anciens Canadiens, Philippe Aubert de Gaspé, Simon Fraser, Sir Charles G. D. Roberts, The Auld Alliance, the Fur Trade, the Literary Homeland, voyageurs

Cameron of Locheil by H. C. Edwards (EBook#53154)
Manoir de Philippe Aubert de Gaspé à Saint-Jean-Port-Joli (Patrimoine culturel du Québec)

Les Anciens Canadiens (ebooksgratuits.com). FR
Cameron of Lochiel (Archive.org ), Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN
Cameron of Lochiel is Gutenberg [EBook#53154], Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN

Last weekend, I worked on Philippe-Joseph Aubert de Gaspé‘s Anciens Canadiens. The novel can be read online. It was translated twice by Sir Charles G. D. Roberts, an excellent Canadian writer, but Mr Roberts’s second and finer translation, published in 1905, is entitled Cameron of Lochiel [EN]. I had never looked for a translation of Les Anciens Canadiens [1] and this English title intrigued me. Upon due reflexion, the title Sir Roberts gave Les Anciens Canadiens seemed altogether legitimate. As the events of the Anciens Canadiens unfold, Jules d’Haberville becomes Cameron of Lochiel. Scotland fell to England at the Battle of Culloden (1746), which is discussed in Les Anciens Canadiens. As for New France, it will also fall to England, but it will have a glorious past.

After our friends complete their studies, Jules joins the French army and Arché, the British army. Archie serves in North America during the Seven Years’ War, called the French and Indian War. Ironically and tragically, Arché, a soldier, is ordered to set ablaze his friends’ manoir. Nouvelle-France is conquered by the British. Therefore, the defeat of Nouvelle-France mirrors the defeat of Scotland, a more important country, and, by the same token, it puts Jules and Arché / Archie on an equal footing. They are the two sides of the same coin. So, metaphorically, Jules has become Cameron of Lochiel. His country has been defeated and, despite the role Arché / Archie plays during the war, the friends are reunited. In 1759, the French in Canada fell to England as did the Scots, in 1746.

After the “conquest,” Blanche d’Haberville will not marry Roberts’s Cameron of Lochiel, whom she loves, but Jules will marry an Englishwoman, thereby giving himself a second and redeeming identity, an instance of the collaborator’s ideology. He is the conquered and the conqueror. As for Aubert de Gaspé, the author and a Seigneur, he will use Arché’s guided tour of a Seigneurie to consign New France to a réel absolu, that of fiction, the life and customs of anciens Canadiens. Jules familiarizes Arché with the life of a Seigneur and that of the inhabitants of a seigneurie, not to mention the life of New France’s humbler subjects and its Amerindians.

Missing are New France’s voyageurs, river drivers (draveurs), and bûcherons. Their life and their songs are chronicled elsewhere. Les Anciens Canadiens nevertheless memorializes and mythologizes the presence of the French in North America. France will live forever on the shores of the St Lawrence River because it is remembered, an anamnesis.

La Patrie littéraire

When John Lambton, 1st Earl of Durham wrote his Report on the Rebellions of 1837-1838, he described the French in Canada as a people lacking a history and a literature: un peuple sans histoire ni littérature. The French set about proving him wrong. Two literary schools were instituted, one in Montreal and one in Quebec City. The people of New France quickly built a patrie littéraire,[2] a literary homeland.  

Our colleague Derrick J. Knight was correct in suggesting a link between the Scots and the French in Canada. Matters would change when Confederation occurred. However, the spirit of the Auld Alliance would persist. Our Scottish explorers worked at an early point after the Conquest of Canada, formalized by the Treaty of Paris,1763. The Battle of Culloden took place less than two decades before the Battle of the Plains of Abraham, fought on 13 September 1759.

Canada’s bon Anglais is Scottish, he is both John Neilson and Cameron of Locheill. John Neilson stated that there could be a blend, un amalgame, of the two “races” in Canada, the French-speaking race, and the English-speaking race: the two sides of the same coin. There was an amalgame. Simon Fraser left Montreal accompanied by 19 voyageurs and 2 Amerindians. Explorers were guided by voyageurs and Amerindians whom they trusted.

Patriotism, devotion to the French-Canadian nationality, a just pride of race, and a loving memory for his people’s romantic and heroic past—these are the dominant chords which are struck throughout the story. Of special significance, therefore, are the words which are put in the mouth of the old seigneur as he bids his son a last farewell. The father has been almost ruined by the conquest. The son has left the French army and taken the oath of allegiance to the English crown. “Serve thy new sovereign,” says the dying soldier, “as faithfully as I have served the King of France; and may God bless thee, my dear son!”
Sir Charles G. D. Roberts’s Cameron of Lochiel (Preface)

An incident in the rebellion of 1745, David Morier (Photo credit: Wikipedia)
Montcalm blessé à la bataille des plaines d’Abraham et ramené à Québec (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTILES

  • The Scots as Explorers (4 June 2021)
  • The Scots in Canada, cont’d (30 May 2021
  • Scots in Canada (26 May 2021)
  • The Auld Alliance & the Scots Guard in Canada (20 May 2021)
  • Alexis de Tocqueville & John Neilson: a Conversation, 27 August 1831 (13 May 2021)
  • From Coast to Coast: the Oregon Treaty (18 May 2012)
  • Franchère’s Narrative of a Voyage (Part Two) (10 June 2015)
  • Gabriel Franchère’s Narrative of a Voyage (Part One) (6 June 2015)
  • The Red River Settlement (30 May 2015)
  • La Corriveau: a legend (1 April 2012)
  • The Aftermath, cont’d: Aubert de Gaspé Les Anciens Canadiens (30 March 2012)
  • Voyageurs Posts (page)
  • Canadiana.1 (page)

Sources and Resources

  • Philippe Aubert de Gaspé, Britannica
  • Wikipedia
  • The Canadian Encyclopedia
  • The Dictionary of Canadian Biography

______________________________
[1] There are four: The Canadians of Old, Georgina Pennée (1864); Charles G. D. Roberts (1890), and Jane Brierley (1997). There are anonymous translations.
[2] Bourbeau-Walker, M. (2002). La patrie littéraire : errance et résistance.
Francophonies d’Amérique,(13), 47–65. https://doi.org/10.7202/1005247ar

Love to everyone 💕

Philippe Aubert de Gaspé (1786-1871)
(Photo credit: Wikimedia Commons)

© Micheline Walker
9 Juin 2021
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Scots as Explorers

04 Friday Jun 2021

Posted by michelinewalker in Explorers, France, Québec, Scots in Canada, the Fur Trade

≈ 2 Comments

Tags

Alexander MacKay, Alexander Mackenzie, explorers, Fort Astoria, Fort George, North West Company, Pacific Fur Company, Simon Fraser, The Tonquin, voyageurs

Sir Alexander Mackenzie painted by Thomas Lawrence (c. 1800 – 1801), courtesy National Gallery of Canada (Photo credit: Wikipedia)

—ooo—

Sir Alexander Mackenzie (1764-1820): first to cross North America north of Mexico on 22 July 1793.
Simon Fraser (1776-1862): first to go down the Fraser River, 1808. The Fraser River leads to the Pacific.
David Thompson (1770-1827): a cartographer (British).
Alexander MacKay (1770-1811): Alexander Mackenzie’s cousin. He died on 15 June 1811 (the Tonquin ).
Alexander Ross (1783-1856): Oregon Settlers. (Franchère’s voyageurs).
Gabriel Franchère (1786-1863): took voyageurs from New York to the mouth of the Columbia River (the Tonquin).
the Fraser River.
the Columbia River.
the Tonquin (1807-1811).

In my last post, I noted that voyageurs and Amerindians worked for explorers. When beavers were nearing extinction fur traders became explorers in the hope of finding precious pelts west of a formidable obstacle: the Rocky Mountains.

The first European to cross the continent

  • Alexander Mackenzie (1789 and 1793)
  • Simon Fraser (1808)

Alexander Mackenzie (1764-1820) was the first European to cross the North American continent north of Mexico. In 1788, the North West Company sent him to Lake Athabasca, in Northern Saskatchewan, where he was a founder of Fort Chipewyan. In 1789, he navigated the Mackenzie River, named after him, and reached the Arctic Ocean. Such was not his goal. He then turned around and travelled the Mackenzie River south, but he did not go as far as the Pacific Ocean. The Mackenzie River is extremely long. In 1793, Alexander Mackenzie again sought a passage to the Pacific. He was advised not to travel down the Fraser River, but to use instead the Bella Coola River, which took him to the Pacific Ocean. Alexander Mackenzie reached the Pacific on 22 July 1793. He did so 13 years before the Lewis and Clark expedition (see Alexander Mackenzie, Wikipedia). Alexander Mackenzie is the first person to cross the continent north of Mexico, but he was not alone. Alexander Mackenzie was

[a]ccompanied by two native guides (one named Cancre), his cousin, Alexander MacKay, six Canadian voyageurs (Joseph Landry, Charles Ducette, François Beaulieu, Baptiste Bisson, François Courtois, Jacques Beauchamp) and a dog simply referred to as “our dog”, Mackenzie left Fort Chipewyan, in Northern Saskatchewan, on 10 October 1792, and traveled via the Pine River to the Peace River. From there he traveled to a fork on the Peace River arriving 1 November where he and his cohorts built a fortification that they resided in over the winter. This later became known as Fort Fork.

See Alexander Mackenzie, Wikipedia

Had so shrewd an investor as John Jacob Astor (1763-1848) not suspected that there were pelts to harvest on the West Coast of the current United States, he would not have established the Pacific Fur Company (1810-1813), a subsidiary of the American Fur Company (1808). Nor would he have asked Gabriel Franchère (1786-1863) to recruit voyageurs in Quebec and to take them aboard the Tonquin around Cape Horn and past the Columbia Bar, called the “Graveyard of the Pacific.” Eight men died. The Tonquin left New York on 8 September 1810. It arrived at the mouth of the Columbia River on 22 March 1811. Aboard were Alexander MacKay and Alexander Ross. However, Fort Astoria would not survive because the United States was losing the War of 1812. John Jacob Astor sold the Pacific Fur Company to the North West Company and Fort Astoria was renamed Fort George. I have told the story of the Tonquin in earlier posts (see RELATED ARTICLES). Moreover, we have a page containing a list of posts on the voyageurs.

One may therefore suggest that it was in the best interest of the North West Company to ask Alexander Mackenzie to find a passage to the Pacific Ocean. However, Alexander MacKay had accompanied his cousin on his expedition west of the Rocky Mountains. After the demise of Fort Astoria, MacKay sailed north on the Tonquin and died (15 June 1811) when the ship was attacked by chief Wickaninnish and then blown apart by James Lewis, a clerk who was seriously wounded and could not escape.

Alexander Mackenzie was the first European to cross the continent north of Mexico, but, as we have seen, he was not alone. Moreover, in 1808, Simon Fraser would also reach the Pacific Ocean, or nearly so. Simon Fraser’s task, however, was to settle forts past the Rocky Mountains. He was a settler. Both Alexander Mackenzie and Simon Fraser were Nor’Westers. The Hudson’s Bay Company played a lesser role in promoting the fur trade west of the Rockies.

Alexander Ross, who travelled on the Tonquin, can also be considered a settler. He helped Gabriel Franchère‘s stranded voyageurs settle in the Oregon Country. Many married Amerindian women. So did Alexander Ross. He married the daughter of an Okanagan Chief. Alexander Ross left precious accounts of his travels. Ross’s Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, 1810-1813, written in 1849, chronicles life on the Tonquin and the settling of voyageurs in the Oregon Country. Alexander Ross was associated with the Pacific Fur Company, the North West Company, and the Hudson’s Bay Company, in that order.

The Oregon Country, however, was a disputed area. The British felt entitled to the territory down to the 42nd parallel. As for the United States, it claimed all territory extending north to the 54th parallel. The Oregon Treaty of 1846 settled matters. In other words, in New Caledonia, the future British Columbia, the border was defined several years after the War of 1812.

Alexander Mackenzie, Simon Fraser & David Thomson (Photo credit: The Canadian Encyclopedia)
Pre-1825 portrait of Simon Fraser (Photo credit: Wikipedia)

Simon Fraser: twenty-four men in four canoes…

Rivers (fleuves) flow into the sea. So, west coast rivers flow into the Pacific Ocean. However, the Fraser River, is unnavigable. Simon Fraser and his crew canoed through turbulent and, all too often, narrow passages between mountain ranges. Portages were necessaries, but explorers and their crew had to walk down the side of mostly perpendicular cliffs. Simon Fraser knew about the rapids and also knew about the cliffs of the Fraser River. As well, hostile Amerindians lived along the Fraser River. Yet, on 28 May 1808, twenty-four men in four canoes left Fort George, settled by Simon Fraser. Simon Fraser lost one canoe and would have lost a man, had it not been for an agile native, Métis, or voyageur.

Alexander Mackenzie was the first to reach the Pacific Ocean by land. However, Simon Fraser (1764-1862), who canoed down the turbulent Fraser River in 1808, is not the lesser hero. On the contrary, he was the first to “establish permanent settlements in the area” (see Simon Fraser, Wikipedia). He secured Britain/Canada’s claim to territory north of the 49th parallel. Moreover, he provided proof that fur could be harvested west of the Rocky Mountains. Fraser sent a winter’s harvest of fur to Dunvegan (Alberta).

Just before leaving Rocky Mountain Portage, Fraser sent the winter’s harvest of furs to Dunvegan (Alta). It included 14 packs from Trout Lake – the first furs traded west of the mountains. Fraser was delighted with their quality. “The furs are really fine,” he noted in his journal. ” They were chiefly killed in the proper season and many of them are superior to any I have seen in Athabasca…

See Simon Fraser, The Dictionary of Canadian Biography

Conclusion

Scots were everywhere in the fur trade. But explorers did not acquire wealth. However, what is most significant is the blend of individuals who worked peacefully finding a passage by land to the Pacific Ocean. Moreover, they worked in teams and teams included Amerindians, Métis, and voyageurs. François Beaulieu II, a Métis and a Yellowknife chief. He was a guide to Alexander Mackenzie and, as we have seen, Alexander Mackenzie was accompanied by his cousin Alexander MacKay when he crossed the North American continent. When John Neilson had a conversation with Alexis de Tocqueville, he was mostly right. A blend of the two “races,” French-speaking and English-speaking Canadians, was possible. We have a bad Anglais in Jonathan Thorn, the Tonquin’s captain. He mistreated aboriginals who then killed nearly all the men aboard the Tonquin.

The Scots who came to Canada had fallen to England at the Battle of Culloden, in 1746. So had the French, in 1763, a mere 17 years later. Travel accounts, including L. R. Masson’s Bourgeois de la Compagnie du Nord-Ouest (Volume II), an Internet Archive publication, name partners who are Scots, but have French and Amerindian friends, or interact with the French and the Amerindians. These are good years, if not a mythical past. Quebec’s music has Celtic roots and its literature features un bon Anglais who is a Scot. He is Les Anciens Canadiens‘s Archibald Cameron of Locheill, a Scot. Jules d’Haberville, a seigneur‘s son, befriends Arché, a Scot and a Catholic.

Next, we read Philippe Aubert de Gaspé‘s Les Anciens Canadiens (see Sources and Resources)

RELATED ARTICLES

  • The Scots in Canada, cont’d (30 May 2021)
  • Scots in Canada (26 May 2021)
  • The Auld Alliance & the Scots Guard in Canada (20 May 2021)
  • From Coast to Coast: the Oregon Treaty (18 May 2012)
  • Franchère’s Narrative of a Voyage (Part Two) (10 June 2015)
  • Gabriel Franchère’s Narrative of a Voyage (Part One) (6 June 2015)
  • The Red River Settlement (30 May 2015)
  • Grace Lee Nute, The Voyageur (1931) is a Google Book
  • Voyageurs Posts (page)
  • Canadiana.1 (page)

Sources and Resources

  • L. R. Masson, Les Bourgeois de la Compagnie du Nord-Ouest; récits de voyages … (Vol II) (1833-1933) (Internet Archives) EN
  • Irving, Washington, Astoria, Gutenberg [EBook #1371]
  • Franchère, Gabriel and J. V. Huntington: Narrative of a voyage to the northwest coast, Gutenberg [EBook #15911] EN
  • Franchère, Gabriel and J. V. Huntington: Narrative of a voyage to the northwest coast (Internet Archives) EN
  • Franchère, Gabriel: Relation d’un voyage à la côte du Nord-Ouest de l’Amérique septentrionale (Internet Archives) FR
  • Ross, Alexander: Ross’s Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, 1810-1813 (Internet Archives) EN
  • Ross, Alexander: Ross’s Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, 1810-1813 (Internet Archives) FR
  • Bigsby, John Jeremiah, The Shoe and Canoe; or, Pictures of travels in the Canadas. Vol. One
  • Bigsby, John Jeremiah, The Shoe and Canoe; or, Pictures of travels in the Canadas, Vol. Two
  • Rivers of Canada, The Globe and Mail
  • The Tonquin (ship)
  • Charles G. D. Roberts: Cameron of Lochiel is Gutenberg’s [EBook#53154]
  • Charles G. D. Roberts: Cameron of Lochiel is an Internet Archives publication
  • Les Anciens Canadiens (ebookgratuits.com)

—ooo—

Love to everyone 💕

The Descent of the Fraser River, 1808, by C. W. Jefferys

© Micheline Walker
4 June 2021
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Voyageur & his Canoe

26 Monday Mar 2018

Posted by michelinewalker in Canadian History, Folksongs, Métis, Voyageurs

≈ 7 Comments

Tags

canoes, Grace Lee Nute, hivernant, homme du nord, La Vérendrye, Lewis Parker, Simon Fraser, voyageurs, W. J. Phillips, York Factory

“Voyageurs at Dawn” by Frances Anne Hopkins, (1871) (1838–1919)

Grace Lee Nute, a pioneer

Several books have been written about the voyageurs, but Grace Lee Nute is our pioneer. She published her The Voyageur in 1931 (D. Appleton and Company). That book is still one’s best reference.

The Voyageur‘s clothes

At the beginning of her second chapter, Nute quotes missionnary Sherman Hall:

[m]y man dresses himself in the habit of a voyageur, that is, a short shirt, a red woolen cap, a pair of deer skin leggins which reach from the ancles a little above the knees and are held up by a string secured to a belt about the waiste, the aziōn [breech cloth] of the Indians, and a pair of deer skin moccasins without stocking on the feet. The thigh are left bare.  This is the dress of voyageurs in summer and winter.[i]

As Grace Lee Nute writes, there are missing items: “a blue capote, the inevitable pipe, a gaudy sash.” The gaudy sash is “une ceinture fléchée,” a wool belt with an arrow (une flêche) design, made by French Canadians. It resembles the Irish woven belt but is wider and features the arrows.

Nute adds that the voyageur also wore a “gay beeded bag or pouch hung from the sash,” quite similar to the Scottish Highlander’s hair horse sporran. The voyageur stood out in a crowd.

Dr Bigsby, whom we will meet in my next voyageur post,

was disappointed and not a little surprised at the appearance of the voyageurs. On Sundays, as they stand round the door of the village churches, they are proud dress fellows in their parti-coloured sashes and ostrich-feathers; but here they were a motley set to the eye: but the truth was that all of them were picked men, with extra wages as serving in a light canoe [ii]

“Quetico Superior Route, passing a Waterfall“ by Frances Ann Hopkins (The Canadian Encyclopedia)

A Hierarchy among Voyageurs

There was a hierarchy among voyageurs. We had:

  • hivernants (winterers): they stayed during the winter, trading and manning the “fort;”
  • hommes du Nord (northern men): outstanding voyageurs who travelled further inland and opened up Forts from Athabasca to Fort Vancouver, established by the Hudson’s Bay Company in 1821. Sometimes these voyageurs accompanied explorers such as Pierre Gaultier de Varennes, sieur de La Vérendrye (17 November  1685 – 5 December 1749) and his four sons and Simon Fraser (20 May 1776 – 18 August 1862), an employee of the North West Company until its merger with the Hudson’s Bay Company in 1821.
  • mangeurs de lard (pork-eaters), who went back and forth between Montreal and trading posts such as Grand-Portage.

The Canoes

One voyageur song is entitled “Épouser le voyage,” or to marry the voyage. The voyageur saw his work as a profession. As for the canoe, it was his home. Voyageurs travelled in their canoe and the canoe was the voyageur’s roof for the night. He slept underneath his upside-down canoe.

Origins of the Canoe

A voyageur learned how to make a canoe from what he could find in the wood. The birchbark canoe was of course borrowed from the Amerindians, but it was pointed out to me that there is a resemblance between the Longships used by Vikings and the York boat. However, the York boat was a boat, not a canoe. Yet the canoe resembled the Longships, except that it was relatively small. Europeans have long fished off the coast of Newfoundland and Labrador. There is a pre-history to history (recorded history) just as there is an oral tradition preceding the written tradition.

In Newfoundland, there is a town named Port aux Basques, which would indicate that Basques fishermen probably fished nearby or used the channel located close to Port aux Basques. The Trans-Canada highway ends, or begins, at Port aux Basques.

Voyageurs used birchbark canoes:

Making a Birch Bark Canoe (Photo credit: The Canadian Encyclopedia)

“In building a canoe, bark is stripped from the birch, placed inside a staked frame, sewn and attached. Ribs are fixed in position and seams sealed with spruce gum (artwork by Lewis Parker).” [iii]

—ooo—

There were several types of canoes used by voyageurs, but the first two were the most important.

  • “The famous canot du maître or canot de Montréal, on which the fur trade depended, was up to 12 m long and carried 6 to 12 crew and a load of 2300 kg over the route from Montréal to Lake Superior.” [iv]
  • “The smaller canot du nord  or North canoe carried a crew of 5 or 6 and a cargo of 1360 kg over the smaller lakes, rivers and streams of the Northwest.” [v]
  • The canot bâtard or bastard canoe was a mid-size canoe.

However, voyageurs also used Amerindian canoes.

  • “The birchbark canoe of the Algonkian peoples was ideal for travel by rivers and lakes separated by narrow watersheds or portages (artwork by Lewis Parker).” [vi]
  • “The Kootenay-Salish canoe was built for the rapid rivers of southern BC, with both ends extending out under the water (artwork by Lewis Parker).” [vii]

The Algonkian Canoe, Lewis Parker (Photo credit: The Canadian Encyclopedia)

The York Boat was named after the Hudson’s Bay Co’s York Factory. “It was one of 3 types of inland boats (the others being scows and sturgeon-heads) used by the HBC, and the most suitable for lake travel.” [viii]

 

York Boats on Lake Winnipeg by W. J. Phillips (Photo credit: The Canadian Encyclopedia [courtesy Glenbow/4615])

Love to everyone ♥

_________________________
[i] Grace Lee Nute, The Voyageurs (St Paul: Minnesota Historical Society, 1987 [1931]), p. 13.

[ii] Op. cit., p. 15.

[iii] “Birchbark Canoes,” The Canadian Encyclopedia. <http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/birchbark-canoe/>

[iv] loc. cit.

[v] loc. cit.

[vii] loc. cit.

[viii] “York Boat,” The Canadian Encyclopedia <http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/york-boat/>

—ooo—

The Tonquin, 1811

The Tonquin, 1811

© Micheline Walker
14 January 2012
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Royal Proclamation of 1763 (Indigenous Foundations)

06 Wednesday May 2015

Posted by michelinewalker in Aboriginals, Canada

≈ 12 Comments

Tags

Métis, ROYAL PROCLAMATION OF 1763, The Indian Magna Carta, voyageurs

The_Trapper's_Bride

The Trapper’s Bride by Alfred Jacob Miller (American, 1810-1874), 1850 (Photo credit: Joslyn Art Museum)

 Put simply, Canada’s Aboriginal peoples were here when Europeans came, and were never conquered.

Canadian Aboriginal Art at the Senate

The history of Canadian Aboriginals in Canada differs from the history of American Aboriginals. The French did exploit Amerindians by providing them with alcohol and trinkets in return for precious pelts. However, François de Laval (1623 – 1708), the bishop of Quebec, threatened to excommunicate the “sinners.”

As for Amerindians, they tortured to death several missionaries. The best-known is Jean de Brébeuf. Mohawks, allies of the British, captured and tortured Europeans. One of their victims was Pierre-Esprit Radisson (1636 – 1710), who was saved by his Amerindian family and eventually escaped. He and his brother-in-law, Médard des Groseillers (1618 – 1696), discovered the sea to the north, the Hudson Bay. Fur traders could henceforth travel by boat to collect beaver pelts.

The French Régime

the settlers’ dependence on Amerindians
anedda
birch-bark canoes
voyageurs
Métis
pemmican

In 1535, the year after he claimed Canada for France, Jacques Cartier failed to return to France before the onset of winter. Several members of his crew started to die of scurvy. Amerindians supplied Cartier with infusions of thuja occidentalis, white cedar, and saved his men. Jacques Cartier was at Stadacona, an Iroquoian (Mohawk) village near the current Quebec City. This was Cartier’s second trip to what would become New France in the first decade of the 17th century. He was returning his sons, Domayaga and Taignoagny, to Chief Donnacona.

The French also owe Amerindians their birch-bark canoes. These were light and could be built in very little time with material nature provided. How would Canadiens have become voyageurs and guides to explorers without the birch-bark canoes? The voyageurs learned Amerindian languages—there were and are several—and Amerindians prepared their food, pemmican.

More importantly, given that France had sent very few women to New France until 1663, when the King’s Daughters, les filles du roy, started arriving, a significant number of French settlers married Amerindian women.

So did Voyageurs. Some signed a three-year contract and stayed at the trading posts during the winter. They often married an Amerindian woman. They founded a people: the Métis, recognized aboriginals who speak Michif, a mixed language. Recognized aboriginals comprise the First Nations, the Inuit and the Métis.

The best-known Métis is the ill-fated Louis Riel, the “Father of Manitoba” and the grandson of Jean-Baptiste Lagimodière and Marie-Anne Gaboury “the first woman of European descent to travel to and settle in what is now Western Canada.” (See Marie-Anne Gaboury, Wikipedia)

Pierre Le Royer, coureur des bois, 1889
Pierre Le Royer, coureur des bois, 1889
Louis Riel, the "Father of Manitoba"
Louis Riel, the “Father of Manitoba”

Arrival of Radisson in an Indian Camp, Charles William Jefferys, 1660
Arrival of Radisson in an Indian Camp, Charles William Jefferys, 1660
Conference between the French and First Nations leaders. (Photo credit: Wikipedia)
Conference between the French and First Nations leaders. (Photo credit: Wikipedia)

Proclamation of 1763: the Indian Magna Carta

When New France became a British colony, Amerindians feared for their survival. Settlers wanted their land. England’s answer was the Proclamation of 1763. The Proclamation of 1763 protected the French and it also protected aboriginals.

This story resembles that of the Quebec Act of 1774 which put England’s new French colony on an equal footing with British settlers by allowing them to keep their language, their faith, their seigneuries and their Code civil.

Where aboriginals are concerned, the Proclamation of 1763 became their Magna Carta. It in fact turned 250 years old in 2013 and is enshrined in the Canada Act of 1982.

http://www.cbc.ca/news/politics/royal-proclamation-of-1763-canada-s-indian-magna-carta-turns-250-1.1927667

If one is looking for the underpinnings of the Constitution of 1867 and Patriated Constitution of 1982, the Canada Act, the Proclamation of 1763 and the Quebec Act of 1774 are fundamental texts.

Aboriginal Affairs and Northern Development

Canada has a Department of Aboriginal Affairs and Northern Development and a Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development. Jean Chrétien, a former Prime Minister of Canada, was Minister of Indian Affairs for six years.

His [Jean Chrétien’s] one bold attempt to change how Ottawa traditionally dealt with native Canadians – the 1969 White Paper on “Indian Policy” – was so spectacularly repudiated by Indian leaders as a denial of their special status in Canada that it took him years to overcome their suspicions about his underlying motives.

Conclusion

We are not ready for a conclusion. This story is a very long one and it has a few sad chapters. However, we have seen that the bonds that developed between Amerindians and the French were often dictated by need, but they were true bonds. For instance, the French needed not only canoes, but snowshoes and the appropriate clothes. They used what the Amerindians used.

Moreover, after New France was ceded to Britain, both the inhabitants of New France and Amerindians were protected by Britain. The British may have had a motive: the Thirteen Colonies wanted their independence. There would be a war. Therefore, it was best not to alienate those who might help or to make sure they remained neutral. However, what seemed to be temporary became permanent. The rights given Amerindians became permanent rights. Such is also the case with the Quebec Act of 1774. There are separatists and extremists, but there has also been a long and mostly compatible partnership.

My kindest regards to all of you. ♥

RELATED ARTICLES

In these Fairylike Boats …
The Singing Voyageurs
The Voyageur Mythified

The Voyageur from Sea to Sea
The Voyageur & his Canoe
The Voyageurs & their Employers

The Voyageurs: hommes engagés (hired men)←

Sources and Resources

Jacques Cartier, First Nations, Inuit, Métis, Mohawks, Proclamation of 1673, Louis Riel, Canadian Encyclopedia
indigenous.foundations.arts.ubc.ca (University of British Columbia) 
How did the Seven Years War Affect Native Americans
?
The war that made Canada (National Post)
http://www.cbc.ca/revisionquest/
Canadian Aboriginal law
 http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Aboriginal_law
Royal Commission on Aboriginal Peoples 1991

—ooo—

According to the Canada Act of 1982

35 (1) The existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and affirmed.

(2) In this Act, “aboriginal peoples of Canada” includes the Indian, Inuit, and Metis peoples of Canada.

(3) For greater certainty, in subsection (1) “treaty rights” includes rights that now exist by way of land claims agreements or may be so acquired.

(4) Notwithstanding any other provision of this Act, the aboriginal and treaty rights referred to in subsection (1) are guaranteed equally to male and female persons.

35.1 The government of Canada and the provincial governments are committed to the principal that, before any amendment is made to Class 24 of section 91 of the “Constitution Act, 1867”, to section 25 of this Act or to this Part,

(a) a constitutional conference that includes in its agenda an item relating to the proposed amendment, composed of the Prime Minister of Canada and the first ministers of the provinces, will be convened by the Prime Minister of Canada; and

(b) the Prime Minister of Canada will invite representatives of the aboriginal peoples of Canada to participate in the discussions on that item.

Royal Proclamation of 1763

And whereas it is just and reasonable, and essential to our Interest, and the Security of our Colonies, that the several Nations or Tribes of Indians with whom We are connected, and who live under our Protection, should not be molested or disturbed in the Possession of such Parts of Our Dominions and Territories as, not having been ceded to or purchased by Us, are reserved to them, or any of them, as their Hunting Grounds — We do therefore, with the Advice of our Privy Council, declare it to be our Royal Will and Pleasure, that no Governor or Commander in Chief in any of our Colonies of Quebec, East Florida. or West Florida, do presume, upon any Pretence whatever, to grant Warrants of Survey, or pass any Patents for Lands beyond the Bounds of their respective Governments. as described in their Commissions: as also that no Governor or Commander in Chief in any of our other Colonies or Plantations in America do presume for the present, and until our further Pleasure be known, to grant Warrants of Survey, or pass Patents for any Lands beyond the Heads or Sources of any of the Rivers which fall into the Atlantic Ocean from the West and North West, or upon any Lands whatever, which, not having been ceded to or purchased by Us as aforesaid, are reserved to the said Indians, or any of them.

And We do further declare it to be Our Royal Will and Pleasure, for the present as aforesaid, to reserve under our Sovereignty, Protection, and Dominion, for the use of the said Indians, all the Lands and Territories not included within the Limits of Our said Three new Governments, or within the Limits of the Territory granted to the Hudson’s Bay Company, as also all the Lands and Territories lying to the Westward of the Sources of the Rivers which fall into the Sea from the West and North West as aforesaid.

And We do hereby strictly forbid, on Pain of our Displeasure, all our loving Subjects from making any Purchases or Settlements whatever, or taking Possession of any of the Lands above reserved, without our especial leave and Licence for that Purpose first obtained.

And We do further strictly enjoin and require all Persons whatever who have either wilfully or inadvertently seated themselves upon any Lands within the Countries above described. or upon any other Lands which, not having been ceded to or purchased by Us, are still reserved to the said Indians as aforesaid, forthwith to remove themselves from such Settlements.

And whereas great Frauds and Abuses have been committed in purchasing Lands of the Indians, to the great Prejudice of our Interests. and to the great Dissatisfaction of the said Indians: In order, therefore, to prevent such Irregularities for the future, and to the end that the Indians may be convinced of our Justice and determined Resolution to remove all reasonable Cause of Discontent, We do, with the Advice of our Privy Council strictly enjoin and require, that no private Person do presume to make any purchase from the said Indians of any Lands reserved to the said Indians, within those parts of our Colonies where We have thought proper to allow Settlement: but that, if at any Time any of the Said Indians should be inclined to dispose of the said Lands, the same shall be Purchased only for Us, in our Name, at some public Meeting or Assembly of the said Indians, to be held for that Purpose by the Governor or Commander in Chief of our Colony respectively within which they shall lie: and in case they shall lie within the limits of any Proprietary Government, they shall be purchased only for the Use and in the name of such Proprietaries, conformable to such Directions and Instructions as We or they shall think proper to give for that Purpose: And we do, by the Advice of our Privy Council, declare and enjoin, that the Trade with the said Indians shall be free and open to all our Subjects whatever, provided that every Person who may incline to Trade with the said Indians do take out a Licence for carrying on such Trade from the Governor or Commander in Chief of any of our Colonies respectively where such Person shall reside, and also give Security to observe such Regulations as We shall at any Time think fit, by ourselves or by our Commissaries to be appointed for this Purpose, to direct and appoint for the Benefit of the said Trade:

And we do hereby authorize, enjoin, and require the Governors and Commanders in Chief of all our Colonies respectively, as well those under Our immediate Government as those under the Government and Direction of Proprietaries, to grant such Licences without Fee or Reward, taking especial Care to insert therein a Condition, that such Licence shall be void, and the Security forfeited in case the Person to whom the same is granted shall refuse or neglect to observe such Regulations as We shall think proper to prescribe as aforesaid.

And we do further expressly conjoin and require all Officers whatever, as well Military as those Employed in the Management and Direction of Indian Affairs, within the Territories reserved as aforesaid for the use of the said Indians, to seize and apprehend all Persons whatever, who standing charged with Treason, Misprisions of Treason, Murders, or other Felonies or Misdemeanors, shall fly from Justice and take Refuge in the said Territory, and to send them under a proper guard to the Colony where the Crime was committed, of which they stand accused, in order to take their Trial for the same.

Given at our Court at St. James’s the 7th Day of October 1763, in the Third Year of our Reign.

GOD SAVE THE KING

George III (See Indigenous Foundations)

 

 

45.403816
-71.938314

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

French Canadians in the United States

14 Wednesday Nov 2012

Posted by michelinewalker in Canada, United States, Voyageurs

≈ 15 Comments

Tags

Cajuns, Canada, French Canadian, Gabriel Franchère, John Jacob Astor, Migration to USA, New France, Quebec, United States, voyageurs

Jolliet, Louis: Mississippi River exploration with Jacques Marquette, S. J.

 Photo credit: The Encyclopædia Britannica[i]

Yesterday, I went to my Gmail account and read posts written by people who are following my blog. It was an education and I am not finished. At least two of my readers are investigating their French-Canadian and French ancestry.

The story of the French in North America is a lengthy tale and although Quebec is home to the largest concentration of French-speaking North Americans, French Canadians are everywhere in North America and a large number are in the United States. Let us raise that curtain.

The Revocation of the Edict of Nantes

The first to leave New France and find a home in the United States are the Huguenots (Reformed Church of France or Calvinist Protestants). There were many Huguenots in New France. They left when Louis XIV revoked the Edict of Nantes, in October 1685.[ii] For instance, whenever the Bourbeau family, my mother’s family, has a reunion, most “relatives” comes from the United States. The Bourbeau family was a Huguenot family. Three Bourbeau families found refuge in Canada, but two left for the United States in 1685 so they could remain Huguenots. One Bourbeau family converted to Catholicism. They stayed in New France and are my ancestors.

In an early edition of his Histoire du Canada, written between 1845 and 1848,  François-Xavier Garneau expressed the view that New France was weakened when the Huguenots left. However, he had to delete these comments to avoid condemnation on the part of the Church. His Histoire would have been à l’Index, or on the List of Prohibited Books.

The Voyageurs

The Tonquin in 1811 (Photo credit: Wikipedia)

Many Canadiens who worked as voyageurs were employed by German- and Waldensian– born John Jacob Astor (July 17, 1763 – March 29, 1848).[iii] Upon retirement, they settled in Minnesota, but many moved to other parts of the United States.

Gabriel Franchère

In fact, John Jacob Astor so trusted one of his voyageurs, Gabriel Franchère (3 Nov. 1786 in Montreal – 12 April 1863 in St Paul, Minn), that he asked him to take voyageurs from New York to Fort Astoria, at the mouth of the Columbia River, in the Oregon Country. These voyageurs, some of whom were employees of the North West Company, based in Montreal, traveled on the Tonquin around Cape Horn. The Tonquin was purchased by American John Jacob Astor on August 23, 1810, the day John Jacob founded the Pacific Fur Company. It left New York on September 8, 1810 and reached its destination on March 22, 1811.

Gabriel Franchère returned to Montreal, married and wrote his memoirs for his family and friends. However his manuscript was edited and published by Michel Bibaud in 1820. After spending several years in Montreal, Franchère went back to the United States and died in St Paul, Minnesota.

It is possible to follow the path of Canadiens voyageurs who worked for John Jacob Astor. They gave French names to rivers, forts and other locations. For example, it has been suggested that Ozark comes from aux arcs, at the arches, because of bends in a river. I heard this on A&E.

Acadians of the Great Expulsion (1755-1763)

Other inhabitants of New France who became Americans are Acadians deported in 1755. Some boats did not sail down the Thirteen Colonies, but some did. The deportees stayed aboard until one of the colonies, Georgia, allowed them to leave their ships. A few of these Acadians found their way back to Canada’s current Atlantic provinces, but many traveled from Georgia to Louisiana, another province of New France, and are known as Cajuns.

Henry Wadsworth Longfellow (27 February 1807 – 24 March 1882) immortalized the Great Expulsion (le grand dérangement [the great disturbance]) by creating a fictional Évangéline whom Acadians transformed into their héroïne. The mythic Évangéline is alive in the mind of Acadians.

French Canadians and Acadians: US Migration

Moreover, close to a million French Canadians and Acadians left Quebec or Acadie because they could not find employment in Canada. This period of Canadian history, the USA Migration FR (1840-1930), is often referred to as l’Exode. I have an American grandfather. He could not find work in Canada. My grandmother stayed in Canada, but my grandfather rebuilt his life in Massachusetts. I would never have met him had my mother not decided that her children would have at least one grandfather. Her father had died.

In fact, many of the voyageurs were French Canadians or Canadiens who could not find employment on the shores of the St Lawrence. The thirty acres of land they had rented from a seigneur since the seventeenth century could no longer be divided. Some retired near the Red River in Manitoba, but the voyageurs who had been in the employ of John Jacob Astor became Americans. These could be considered exode French-Canadians.

Conclusion

The above seem the main groups of Canadiens who became Americans. But there may be others. For instance, the people of Louisiana, other than the Cajuns, were also French, but traditionally Canada and Acadie have been considered the provinces of New France. Until recently, Louisiana was not looked upon as a province of New France.

Therefore, the French-speaking inhabitants of Louisiana are the descendants of the French who settled in Louisiana and did not return to France after the Louisiana Purchase (1803). They are not descendants of French-Canadians. Acadiens, called Cajuns, are the descendants of Acadiens who were deported and settled in or near Baton Rouge when Louisiana was still a French colony. Other French-Canadians are descendants of voyageurs, or French-speaking Canadians who left New France to avoid religious persecutions or migrated south because they could no longer earn a living in Canada.

I will conclude by saying that French Canada and the United States are inextricably linked because of migrations from New France and Canada to the United States. Many, if not most, Americans of French-Canadian descent do not speak French, but we share cultural affinities and a collective memory. Historical events have linked Americans and French-Canadians. There is a brotherhood among us, a brotherhood I celebrate.

_________________________

[i] Jolliet, Louis: Mississippi River exploration with Marquette. Photograph.
Britannica Online for Kids. Web. 13 Nov. 2012.  <http://kids.britannica.com/comptons/art-101193>.

[ii] The Edict of Nantes, an edict of tolerance, was issued on 13 April 1598, by Henri IV, king of France and Navarre.  Henri IV had been a Huguenot.  He is famous for have said that “Paris (being King) was well worth a mass” (Paris vaut bien une messe). The first expeditions to Canada, Acadie to be precise, were undertaken during his reign by Pierre Du Gua de Monts (c. 1558 – 1628) a Huguenot, and Champlain, also a Huguenot but less visibly.

[iii]John Jacob Astor founded the American Fur Company (1808) and the Pacific Fur Company (June 23, 1810).

Pierre Du Gua de Monts
 © Micheline Walker
 November 13, 2012
 WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

A Folksong: Alouette, gentille alouette

09 Friday Mar 2012

Posted by michelinewalker in Art, Folksongs

≈ 15 Comments

Tags

Alouettes, Beak, Lark, Neck, Steffan Johnson, Theodore C. Blegen, Université de Moncton, voyageurs

  

edge sparrow & robin by Steffan Johnson*

A Folksong:  Alouette (Lark)

This song is an enumerative song.  In each stanza, a body part is added.
Here, a lark (une alouette) loses first its head, then its eyes, its beak, its back, its neck .
 
12 Alouette (please click on the title to hear the music)
 
CHORUS
Alouette, gentille alouette,              Lark, gentle lark,
Alouette, je t’y plumerai. (2)           I’ll take your feathers off.
 
1. Je t’y plumerai la tête. (4)          I’ll take the feathers off your head
Et la tête, et la tête.                       And your head, and your head.
Alouette, alouette, oh! 
CHORUS
 
2. Je t’y plumerai les yeux. (4)        I’ll take the feathers off your eyes
Et les yeux, et les yeux,                 And your eyes, and your eyes
Et la tête, et la tête.
Alouette, alouette, oh!
 
3. Je t’y plumerai le bec. (4)           I’ll take the feathers off your beak
Et le bec, et le bec,                        And your beak, and your beak
Et les yeux, et les yeux, (2)
Et la tête, et la tête. (2)
 
4. Je t’y plumerai le dos. (4)           I’ll take the feathers off you back
Et le dos, et le dos,                        And your back, and your back
Et le bec, et le bec, (2)                   beak, eyes, head 
Et les yeux, et les yeux, (2)
Et la tête, et la tête. (2)
 
5. Je t’y plumerai le cou. (4)           I’ll take the feathers off your neck
Et le cou, et le cou,                        And your neck, and your neck
Et le dos, et le dos, (2)                   back, beak, eyes, head
Et le bec, et le bec, (2) 
Et les yeux, et les yeux, (2)          
Et la tête, et la tête. (2)
 
_________________________
Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageurs (St. Paul: Minnesota Historical Society, 1998[1966]), p. 46.
*http://steffspainting.blogspot.com/
 

© Micheline Walker
9 March 2012
WordPress

 

 

 
 
0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

En roulant ma boule: a Folksong & a Voyageur Song

08 Wednesday Feb 2012

Posted by michelinewalker in Folksongs

≈ 2 Comments

Tags

French folksong, Minnesota Historical Society, music and words, Theodore C. Blegen, U. of Moncton Male Choir, voyageurs

Jongleur *

* from the Encyclopædia Britannica [i]
This song is almost identical to “C’est le vent frivolant.”  With folksongs, substituion is not uncommon.  One changes the melody, but keeps the same lyrics or words or keeps the melody and gives it new words.

According to Theodore C. Blegen, this is a rollicking “jongleur” song.  Jongleurs could be described as minstrels, but some also “juggled” balls and where therefore  particularly entertaining.

04 En roulant ma boule (click on the title to hear the song) [ii]
 
 
Chorus 
En roulant ma boule roulant,   Rolling my ball…
En roulant ma boule (2: repeat chorus)
 
1.  Derrière chez nous y-a-t’un étang (a pond), 
En roulant ma boule.
Trois beaux canards (ducks) s’en vont baignant (are bathing),
Rouli-roulant, ma boule roulant.
Chorus
 
2. Le fils du roi s’en va chassant,
En roulant ma boule.
Avec son grand fusil d’argent,
Rouli-roulant, ma boule roulant. 
Chorus
 
3. Visa le noir, tua le blanc,
En roulant ma boule.
O, fils du roi tu es méchant,
Rouli-roulant, ma boule roulant. 
Chorus
 
4. D’avoir tué mon canard blanc,
En roulant ma boule.
Par-dessous l’aile, il perd son sang,
Rouli-roulant, ma boule roulant. 
Chorus
 
5. Et toutes ses plumes s’en vont au vent,
Trois dames s’en vont les ramassant,
En roulant ma boule.
Rouli-roulant, ma boule roulant 
Chorus
 
6. C’est pour en faire un lit de camp,
En roulant ma boule.
Pour y coucher tous les passants,
Rouli-roulant, ma boule roulant. 
Chorus
 
1.  At the back of our house, there is a pond,
Three lovely ducks are bathing in it.
2. The king’s son is going hunting,
With his large silver gun.
3. Aims for the black duck, kills the white,
O you, the king’s song, you are bad.
4. You have killed my white duck,
Beneath his wing, he’s losing blood.
5. All of his feathers are blowing in the wind,
Three ladies go about picking them up.
6. It’s to make a feather bed.
For all those who are passing by. 
 

Jongleurs, minstrels

_________________________
[i] “jongleur.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. Web. 08 Feb. 2012. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/306035/jongleur>.
 
[ii] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageurs  (Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998[1966].
Université de Moncton’s 30-voice Male Choir
 

  

0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Tis the Wind, the Fickle Wind…, Folksong

28 Saturday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada

≈ 10 Comments

Tags

French folksong, T.C. Blegen, Université de Moncton's Male Choir, voyageurs

Duck

I am sending you the words to another voyageur song. This song is also entitled: Derrière chez nous.

* * *

C’est le vent frivolant (It is the Frivolous Wind)

Chorus or refrain
C’est le vent, c’est le vent frivolant. (2)
 
1. Derrière chez nous y-a-t’un étang
C’est le vent, c’est le vent frivolant. (2: repeat the first two lines)
Trois beaux canards s’en vont baignant,
C’est le vent, qui vole, qui frivole. 
Refrain
 
2.  Trois beaux canards s’en vont baignant,
C’est le vent, c’est le vent frivolant. (2: repeat the first two lines) 
Le fils du roi s’en va chassant,
C’est le vent, qui vole, qui frivole.
Refrain
 
3.  Visa le noir, tua le blanc,
C’est le vent, c’est le vent frivolant. (2: repeat the first two lines)
Ô fils du roi tu es méchant,
C’est le vent, qui vole, qui frivole.
Refrain
 
4.  D’avoir tué mon canard blanc,
C’est le vent, c’est le vent frivolant. (2: repeat the first two lines)
Par dessous l’aile il perd son sang,
C’est le vent, qui vole, qui frivole.
Refrain
 
5.  Toutes ses plumes s’en vont au vent,
C’est le vent, c’et le vent frivolant. (2: repeat the first two lines)
Trois dames s’en vont les remassant,
C’est le vent, qui vole, qui frivole.
Refrain 
 

* * *

  
This song is a ballad.  Here is what it means: 
 
1. Behind our place, there is a pond, (Derrière chez nous, il y a un étang,) 
Three beautiful ducks are bathing, (Trois beaux canards s’en vont baignant,)
Tis the wind a-blowing, frivolous.
Refrain 
 
2. Three beautiful ducks are bathing, (Trois beaux canards s’en vont baignant,)
The king’s son is going hunting, (le fils du roi s’en va chassant,).
Tis the wind a-blowing, frivolous. 
Refrain
 
3. Aimed for the black one, killed the white, (Visa le noir, tua le blanc,)
Oh you, the kind’s son, you are mean, (Ô, fils du roi, tu es méchant,)
Tis the wind…
Refrain
 
4. To have killed my white duck, (To have killed my white duck,)
Blood is pouring from under his wing, (Par-dessous l’aile il perd son sang,)
Tis the wind…
Refrain
 
5. The wind is blowing all his feathers away, (Toutes ses plumes s’en vont au vent,) 
Three ladies are picking them up, (Trois dames s’en vont les ramassant,)
Tis the wind…
Refrain
 

03 C’est le vent frivolant

(please click on title to hear the song)

 
 
 
 
 
 
 
0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Songs of Voyageurs: À Saint-Malo

25 Wednesday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada

≈ 4 Comments

Tags

À Saint-Malo, Micheline Walker, voyageurs, words and music

À Saint-Malo

Chorus 
Nous irons sur l’eau,
Nous y prom-promener,
Nous irons jouer dans l’île,
Dans l’île.
 
1. À Saint-Malo beau port de mer, (2)
Trois gros navires sont arrivés.
Chorus
 
2. Chargés d’avoine chargés de blé, (2)
Trois dames s’en vont les marchander.
Chorus
 
3. Marchand, marchand, combien ton blé ? (2)
Trois francs l’avoine, six francs le blé.
Chorus
 
4. C’est bien trop cher d’une bonne moitié, (2)
Montez, madame, vous le verrez.
Chorus
 
5. Marchand d’avoine n’a pas ton blé. (2)
Si je ne le vends, je le donnerai.
Chorus
 
6. Si je ne le vends, je le donnerai. (2)
À ce prix-là, on va s’arranger.
 
Chorus
Nous irons sur l’eau,
Nous y pro-promener.
Nous irons jouer dans l’île,
Dans l’île.
 
We’ll go on the water,
To wander around.
We’ll go play on the island,
On the island.
 

 * * *

Jacques Cartier, who claimed Canada for France (1534), left from Saint-Malo, but this song has nothing to do with him.
 
1.  First, it tells what a beautiful harbour Saint-Malo is and that three big ships (trois gros navires) have arrived (sont arrivés).
 
2.  Three ladies (trois dames) go to a merchant whose boats contain oat (chargés d’avoine) and wheat (chargés de blé[le]).  They want to know how much the wheat costs: combien ton blé ?
 
3.  How much is your wheat ? 
It’s three francs for the oat (l’avoine[f]) and six for the wheat (le blé).
 
4. They say it’s too expensive (trop cher), it should be half (la moitié) the price.
Come up (Montez) ladies, you’ll see it (vous le verrez).
 
5. The oat merchant does not have your wheat.
He says that if he does not sell it (si je ne le vends pas),  he’ll give it. (je le donnerai)
 
6. He repeats that if he does not sell it, he’ll give it.
At that price, (à ce prix-là), one can arrange something. (on va s’arranger) 
 
 

À Saint-Malo

(please click on title to hear the song)

* * *

 
 
0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

À la claire fontaine

22 Sunday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada, Music

≈ 11 Comments

Tags

À la claire fontaine, Group of Seven, Marius Barbeau, Theodore C. Blegen, Université de Moncton's Male Choir, voyageurs, words and music

  

Barn on the York River, A. F. Casson*

 
*A. F. Casson, Group of Seven [i]
 
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité. 
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
 

Marius Barbeau*

* Marius Barbeau
 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain. The water (eau[f]) is so beautiful that he bathes (se baigner) in it. He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]). On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sings. He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer). I lost my lady friend (ma maîtresse) without deserving to (sans l’avoir mérité). Because I refused (Je lui ai refusai) [to give] her a bouquet of roses (la rose[f]).

f: feminine, m: masculin, p: plural

* * *

(please click on title to hear music)
 
Folklore: À la claire fontaine, Université de Moncton, New Brunswick, Male Choir.[ii]

_________________________

[i] http://www.artcountrycanada.com/group-of-seven-casson.htm

[ii] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageurs (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).

0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Jan    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: