• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: trompeur trompé

L’École des femmes, part two

02 Thursday Jun 2016

Posted by michelinewalker in Comedy, Gallantry, Molière

≈ 2 Comments

Tags

irony, jealousy, L'École des femmes, Molière, Précaution inutile, trompeur trompé

b852e75263205ccb228054f0d9df4ef3

L’École des femmes, François Boucher (dessin) & Laurent Cars (gravure)

Our dramatis personæ is:

Arnolphe, or Monsieur de la Souche
Agnès, une ingénue, raised by Arnolphe
Horace, the jeune premier whose father is Oronte
Oronte, Horace’s father and a friend of Arnolphe
Chrysalde, the raisonneur and Arnolphe’s friend
Enrique, Chrysalde’s brother-in-law

The dramatis personæ also includes a notary, a maid (Georgette), and a valet (Alain).

Arnolphe & Monsieur de la Souche

  • a fortuitous victory
  • two names

In L’École des femmes (1662), the victory of the young couple, Horace and Agnès, is mostly fortuitous and irony is the main literary device used by Molière. Ironically, Horace tells Arnolphe, the blocking character, or senex iratus, everything he and Agnès have done and everything they plan to do.

Molière has made this possible by creating a barbon who has just changed his name. Young Horace, our jeune premier, thinks his rival is Monsieur de la Souche, not Arnolphe. Our pedant, Arnolphe, is a friend of his father as well as Chrysalde’s friend. Horace does not hesitate to ask him for money no more than Arnolphe hesitates to loan him the amount he needs. He also gives him the wallet. Arnolphe knows he will be repaid. Ironically, Horace has no reason to think that Arnolphe is not supportive of him in every way. On the contrary.

In fact, after he and Agnès have fled the house in which she was kept by Monsieur de la Souche, a jealous man, Horace asks Arnolphe, his rival, to look after Agnès while he makes preparations for what we suspect is a wedding. Horace wishes to protect Agnès’ reputation and he must speak to his father’s regarding his marriage. He therefore asks Arnolphe to be Agnès’ temporary guardian. Irony suffuses the comedy and, at this point, reaches its climax.

C’est à vous seul [Arnolphe] aussi, comme ami généreux,
Que je puis confier ce dépôt amoureux. (Horace, V. ii, 1430-5.)
[(…) and as I have trusted the whole secret of my passion to you, being assured of your prudence, so to you only, as a generous friend, can I confide this beloved treasure.]
The School for Wives, p. 24.

ECOLEDEF

Octave Uzanne, Le Livre, Paris, A. Quantin, 1880 [1719 edition]. (Photo credit: Wikipedia)

774444

L’École des femmes, Moreau le Jeune

Éloignement fatal ! Voyage malheureux !

  • (Arnolphe, II. ii, 384.)
  • The School for Wives, p. 9.

Irony also stems from Agnès’ ignorance. Arnolphe has Agnès raised in a convent, asking that she learn as little as possible about the ways of the world. That, he believes, is his very best precaution. He doesn’t want to cuckolded.

As you know, before leaving for about ten days, Arnolphe directs Georgette, Agnès’ maid, and Alain, her manservant, not to let anyone into Agnès’ house. He also directs Agnès not to see anyone. However, Arnolphe has learned from Horace that he has seen a lovely woman and that he is in love, which is why he needs the money he has just borrowed. Arnolphe is afraid and decides to speak with Agnès. He tells her that he has he has been told than an unknown young man came to her house. These people, he says, are méchantes langues, slandering tongues. He claims he is ready to bet they are not telling the truth.

Mon Dieu, ne gagez pas : vous perdriez vraiment. (Agnès, II. v, 473.)
[Oh, Heaven, do not bet; you would assuredly lose.]
The School for Wives, p. 10.

Quoi! c’est la vérité qu’un homme… (Arnolphe II. v,  474.)
[What! It is true that a man… ]
(…) Chose sûre.
Il n’a presque bougé de chez nous, je vous jure.
(Agnès II. v, 475-6.)
[Quite true. I declare to you that he was scarcely ever out of the house.]
The School for Wives, p. 10-11.

She has given him a ribbon, and he has kissed her arms, Arnolphe wants to know more.

Passe pour le ruban. Mais je voudrais apprendre,
S’il ne vous a rien fait que vous baiser les bras. 
(Arnolphe, II. v, 580-1.)
[Oh! let the ribbon go. But I want to know if he did nothing to you but kiss your arms.]
The School for Wives, p. 12.

Comment. Est-ce qu’on fait d’autres choses ? (Agnès, II. v, 582.)
[Why! do people do other things?]
The School for Wives, p. 12.

(…) Non pas.
Mais pour guérir du mal qu’il dit qui le possède,
N’a-t-il point exigé de vous d’autre remède ? (Arnolphe, II. v, 583-4.)
[Not at all. But, to cure the disorder which he said had seized him, did he not ask you for any other remedy?]
The School for Wives, p. 12.

Non. Vous pouvez juger, s’il en eût demandé,
Que pour le secourir j’aurais tout accordé. (Agnès, II. v, 585-6.)
[No. You may judge that I would have granted him anything to do him good, if he had asked for it.]
The School for Wives, p. 12.

Chrysalde was right. Virtue is not enough:

(…) L’honnêteté suffit. (Arnolphe, I. i, 106.)
Mais comment voulez-vous, après tout, qu’une bête
Puisse jamais savoir ce que c’est qu’être honnête. (Chrysalde, I. i, 107-8.)
(…) Virtue is quite enough.
But how can you expect, after, all, that a mere simpleton can ever know what it is to be virtuous?]
The School for Wives,  p. 4.

11552-050-3B1C1E8D

I Gelosi performing, by Hieronymous Francken I, ca. 1590

Destiny

The School for Wives combines several comic texts: the farce, the comedy of manners, and the comedy of intrigue. It is also rooted in the commedia dell’arte. Arnolphe resembles Il Dottore, an inflated character who ends up deflated.

Arnolphe has the audacity to think he can fool destiny and destiny undoes him. In LÉcole des femmes, destiny reigns supreme and Arnophe will be the trompeur trompé of farces:

(…) Oui ; mais qui rit d’autrui
Doit craindre qu’en revanche on rie aussi de lui. (Chrysalde, I. i, 45-6.)
[Yes; but he who laughs at another must beware, lest he in turn be laughed at himself.]
The School for Wives, p. 3.

He, Chrysalde, believes he cannot control destiny. He therefore refrains from mocking others so others do not mock him. According to the laws of comedy, lashing out leads to a backlash. The deceiver is deceived.

In Act I, scene 4, Arnolphe tells Horace that watching cocus is like watching a comedy. But he is now on the same stage, as the cocus he ridiculed, thinking he could shape destiny and boasting about it.

C’est un plaisir de prince, et des tours que je voi
Je me donne souvent la comédie à moi. (Arnolphe, I. iv, 295-6.)
[It is a pleasure fit for a King; to me it is a mere comedy to
see the pranks I do.]
The School for Wives, p. 7.

In this scene, we see to what extent Arnolphe himself has caused his demise. Agnès is so innocent she “would have granted him [Horace] anything to do him good, if he had asked.” Would that she had known more! Chrysalde was right. Virtue is not enough.

(…) L’honnêteté suffit. (Arnolphe, I. i, 104.)
[Mais comment voulez-vous, après tout, qu’une bête
Puisse jamais savoir ce que c’est qu’être honnête.] (Chrysalde, I. ii, 105-6.)

(…) Virtue is quite enough.
[But how can you expect, after, all, that a mere simpleton can ever know what it is.]
The School for Wives, p. 4.

Arnolphe is fully undone. However, he is included in the final society, imperfect as it may be.

Allons dans la maison débrouiller ces mystères,
Payer à notre ami ces soins officieux,
Et rendre grâce au Ciel qui fait tout pour le mieux.  (Chrysalde, V. scène dernière, 1775-7.)
[Let us go inside, and clear up these mysteries. Let us shew our friend some return for his great pains, and thank Heaven, which orders all for the best.]
The School for Wives, p. 29.

087-3

Molière as Arnolphe (detail)

463907133

Les Farceurs français et italiens depuis soixante ans et plus, 1670

Anagnorisis 

When Horace first meets Arnolphe, in Act one, he is carrying two letters addressed to Arnolphe. These indicate that Oronte, Horace’s father, will be visiting with a person Horace does not know.

We know, therefore, that there may be unexpected changes, a discovery: anagnorisis.

It so happens that the guest who will accompany Oronte, Horace’s father is Enrique, Chrysalde’s brother-in-law. It was a private marriage and a daughter was born to Henrique and Angélique. Enrique had to leave France unexpectedly, so the child was left in the custody of a woman who grew too poor to look after Agnès. This woman had to entrust her charge to a person who could afford to raise Agnès. Agnès was 4 years old. These are the circumstances under which Arnolphe became Agnès’ ward. She is now 17.

In Act V, when Enrique arrives, Agnès ceases to be Arnolphe’s ward. Suddenly, after 13 years, Arnolphe no longer has any authority over Agnès. In fact, Agnès can talk. She is not “bête.” Arnolphe therefore leaves devastated and unable to speak: “tout transporté et ne pouvant parler.”

Scholar Bernard Magné has noted that in the final discovery scene (reconnaissance) scene, Arnolphe loses the ability to speak:

(…) Dans la scène de reconnaissance finale,
Arnolphe perd réellement l’usage de la parole.[1]

Earlier, when he was pulling a reluctant Agnès away, Arnolphe called her causeuse (a talker):

Allons, causeuse, allons. (Arnolphe, V. ix, 1726.)
[Come along, chatterbox.]
L’École des femmes, p. 29.

Agnès has indeed gained the ability to speak :

Oui : mais pour femme, moi, je prétendais vous prendre,
Et je vous l’avais fait, me semble, assez entendre. (Arnolphe, V. iv, 1510-11.)
[Yes; but I meant to take you to wife myself; I think I gave you to understand it clearly enough.]
The School for Wives, p. 26.

Oui : mais à vous parler franchement entre nous,
Il est plus pour cela selon mon goût que vous. (Agnès, V. ix, 1512-13.)
[You did. But, to be frank with you, he is more to my taste for a husband than you. With you, marriage is a trouble and a pain, and your descriptions give a terrible picture of it; but there—he makes it seem so full of joy that I long to marry.]
The School for Wives, p. 26.

Vraiment, il en sait donc là-dessus plus que vous ;
Car à se faire aimer il n’a point eu de peine. (Agnès, V. iv, 1539-40.)
[Of a truth then he knows more about it than you; for he had no difficulty in making himself loved.] The School for Wives, p. 26.

Le moyen de chasser ce qui fait du plaisir (Agnès, V. iv, 1527.)
[How can we drive away what gives us pleasure?]
The School for Wives, p. 26.

According to the laws of comedy, lashing out at someone leads to a backlash: trompeur trompé, deceiver deceived.

Honour is fragile

In Act I, Arnolphe expresses a view of marriage according to which a wife is dependent on her husband. He is glad that Agnès will owe him everything.

Je me vois riche assez, pour pouvoir, que je croi,
Choisir une moitié, qui tienne tout de moi,
Et de qui la soumise, et pleine dépendance,
N’ait à me reprocher aucun bien, ni naissance. (Arnolphe, I. i, 123-6.)
[I think I am rich enough to take a partner who shall owe all to me, and whose humble station and complete dependence cannot reproach me either with her poverty or her birth.]
The School for Wives, p. 4.

However, after realizing that he nearly lost Agnès, Arnolphe tells Agnès that he has difficulty making himself loved and that his honour is fragile. Horace knows how to make himself love:

Que ne vous êtes-vous comme lui fait aimer ? (Agnès, V. iv, 1535.)
[Why did you not make yourself loved, as he has done?]
The School for Wives, p. 26.

Car à se faire aimer il n’a point eu de peine. Agnès. (Agnès, V. iv, 1540.) 
[For he had no difficulty in making himself loved.]
The School for Wives, p. 26.

In Act III, Arnolphe says:

Songez qu’en vous faisant moitié de ma personne ;
C’est mon honneur, Agnès, que je vous abandonne :
Que cet honneur est tendre, et se blesse de peu ;
Et qu’il est aux enfers des chaudières bouillantes,
On l’on plonge à jamais les femmes mal vivantes.
Ce que je vous dis là ne sont pas des chansons :
Et vous devez du cœur ces leçons.
(Arnolphe III. i, v, 721-28.)
[Remember, Agnès, that, in making you part of myself, I give my honour into your hands, which honour is fragile, and easily damaged; that it will not do to trifle in such a matter, and that there are boiling cauldrons in hell, into which wives who live wickedly are thrown for evermore.]
The School for Wives, p. 14.

In short, Arnolphe is like Orgon who needs Tartuffe to be a tyrant. He also resembles Alceste who preaches truthfulness so he can believe those who praise him. If Arnolphe’s honour depends on marital fidelity, it is best he remain unmarried in a world that is at the complete mercy of destiny.

The problem with this play is the overwhelming power of destiny. The reconnaissance scene he is recourse no one should have to use. But Arnolphe’s précaution was useless. In fact, knowing everything Agnès and Horace were doing, Arnolphe loses Agnès. However, he does not lose her because he asks Arnolphe to look after her, he loses her because a real father arrives after a very long absence. Enrique suddenly replaces Arnolphe and does so fortuitously. Arnolphe loses his ability to speak, which, in the eyes of most people, is a privilege given human beings only.

029-3

Paul Scarron, La Précaution inutile (Source : Molière 21)

Something borrowed

Molière borrowed his École des femmes from Paul Scarron (c. 1 July 1610 in Paris – 6 October 1660 in Paris), the author of the Roman comique (1651-1657) who also translated Spanish stories, one of which was La Précaution inutile.

Antoine Le Métel d’Ouville also wrote a Précaution inutile. (See Molière 21.) Moreover, the full title of Beaumarchais’ Barbier de Séville is Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile. The useless precaution is an archetypal mythos (story). It has affinities with Spanish and Italian comedies and the sketches of the commedia dell’arte. It seems Molière had read L’Astuta simplicitá di Angiolo.[2]

Conclusion

To conclude, I will quote Britannica:

The delicate portrayal in Agnès of an awakening temperament, all the stronger for its absence of convention, is a marvel of comedy, as are Arnolphe’s clumsy attempts at lover’s talk. Meanwhile, a young man, Horace, falls in love with Agnès at first sight.[3]

RELATED ARTICLE

  • L’École des femmes, part one (29 May 2016)

Sources and Resources

  • L’École des femmes is a toutmolière.net publication FR
  • L’École des femmes is a Tout.molière.net publication FR
  • The School for Wives is an Internet publication (UK) EN
  • The Plays of Molière are an Internet Archive publications EN


Love to everyone ♥

____________________
[1] Bernard Magné, “L’École des femmes” ou la conquête de la parole,  Revue des Sciences humaines, 145 (1972), p. 140.

[2) Molière, Maurice Rat ed, Œuvres complètes (Paris : Gallimard, coll. La Pléiade, 1956), p. 866.

[3] “The School for Wives”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2016. Web. 31 mai. 2016
<http://www.britannica.com/topic/The-School-for-Wives-play-by-Moliere>.

“J’avois cru qu’en vous aymant”
Les Musiciens de Saint-Julien

moliere-622x390-1389653020

© Micheline Walker
2 June 2016
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Fox & the Crane, or Stork

30 Monday Sep 2013

Posted by michelinewalker in Art, Beast Literature, Fables, Illustrations

≈ 10 Comments

Tags

Art Nouveau, farce, illustrations, Jacques Offenbach, Lex Talionis, limerick, Perry Index 426, the Golden Rule, trompeur trompé, Walter Crane

4900407892_060b2145d1_b
 
The Fox and the Crane, by Walter Crane (1845–1915)
Photo credit: Gutenberg [eBook #25433]), p. 19
Perry Index 426
Aarne-Thompson Classification Systems 60 (now ATU [Uther])
 
 
You have heard how Sir Fox treated Crane:
With soup in a plate. When again
They dined, a long bottle
Just suited Crane’s throttle:
And Sir Fox licked the outside in vain.
 
THERE ARE GAMES THAT TWO CAN PLAY AT
 
5Cover Page: Baby’s Own Æsop
Photo credit: Gutenberg [eBook #25433] 
(Please click on the image to enlarge it.) 
 

Walter Crane: a Limerick

We are still in the “‘Golden Age’ of British illustration”[i] (see Arthur Rackham, Wikipedia).  Walter Crane (1845–1915) created illustrations for Baby’s Own Æsop (1887), Æsop‘s Fables adapted for children. The above illustrations are examples of Art Nouveau  (curves…). Famed engraver W. J. Linton (7 December 1812 – 29 December 1897) provided Walter Crane with the limericks, which does not mean he is their author. To the best of my knowledge, the limericks are anonymous. In Æsop and Jean de La Fontaine, the crane is a stork. Consequently, these are functions.

As for the text, it is a limerick version of the Æsopic fable “The Fox and the Stork” and Jean de La Fontaine’s retelling. Limericks are five-line poems and, typically, nonsensical, which is not the case with “The Fox and Crane.” The fable has simply been adapted for children.  Limericks can be learned easily and then recited. Their rhyme scheme is AABBA and their meter, the tri-syllabic anapest: two short and a long. Interestingly, the shortened text is inserted in the illustration, suggesting the growing importance of illustrations. Therefore, the limericks have a dual purpose. They suit children and allow for large illustrations.

“The Fox and the Stork,” by Æsop

In Æsop’s fable, the crane (la grue) is a stork (la cigogne) and the limerick, a genuine fable.  It is number 426 in the Perry Index and type 60 and AT type 60.  The following is V. S. Vernon Jones’ translation of Æsop’s “The Fox and Stork.” [eBook #11339]

A Fox invited a Stork to dinner, at which the only fare provided was a large flat dish of soup. The Fox lapped it up with great relish, but the Stork with her long bill tried in vain to partake of the savoury broth. Her evident distress caused the sly Fox much amusement. But not long after the Stork invited him in turn, and set before him a pitcher with a long and narrow neck, into which she could get her bill with ease. Thus, while she enjoyed her dinner, the Fox sat by hungry and helpless, for it was impossible for him to reach the tempting contents of the vessel.
 

preface

Preface, by illustrator Walter Crane
Photo credit: Gutenberg [eBook #25433]
 

deco05

La Fontaine’s “Le Renard et la Cigogne”

« Le Renard et la Cigogne » (I.18)
“The Fox and the Stork” (I.18) 
 
Old Mister Fox was at expense, one day,
To dine old Mistress Stork.
The fare was light, was nothing, sooth to say,
Requiring knife and fork.
That sly old gentleman, the dinner-giver,
Was, you must understand, a frugal liver.
This once, at least, the total matter
Was thinnish soup served on a platter,
For madam’s slender beak a fruitless puzzle,
Till all had passed the fox’s lapping muzzle.
But, little relishing his laughter,
Old gossip Stork, some few days after,
Returned his Foxship’s invitation.
Without a moment’s hesitation,
He said he’d go, for he must own he
Never stood with friends for ceremony.
And so, precisely at the hour,
He hied him to the lady’s bower;
Where, praising her politeness,
He finds her dinner right nice.
Its punctuality and plenty,
Its viands, cut in mouthfuls dainty,
Its fragrant smell, were powerful to excite,
Had there been need, his foxish appetite.
But now the dame, to torture him,
Such wit was in her,
Served up her dinner
In vases made so tall and slim,
They let their owner’s beak pass in and out,
But not, by any means, the fox’s snout!
All arts without avail,
With drooping head and tail,
As ought a fox a fowl had cheated,
The hungry guest at last retreated.
You knaves, for you is this recital,
You’ll often meet Dame Stork’s requital.
 
Jean de La Fontaine
(Photo credit: La Fontaine, ancien site officiel) 
 
RENARD-ET-CIGOGNE(Photo credit: La Fontaine, ancien site officiel)
 

The Deceiver Deceived or “le trompeur trompé ”

The structure of this fable is that of the “deceiver deceived” or “trompeur trompé.” The fox, as host, serves the crane (la grue) her meal on a flat plate. So the crane, as hostess, serves the fox (le renard) his meal in an urn. Molière used this structure in shorter plays (one to three acts) known as farces, as opposed to grandes comédies (five acts). These shorter plays resemble French medieval farces and facéties as well as comedies belonging to the Italian commedia dell’arte, an improvised comic form where the characters were stock-characters or archetypes, i.e. they always played the same role in plays following the same formula, or plot, as in “Harlequin” Romances.

In short, “The Fox and the Crane” is a farce; a trick played on one character is played on the trickster.  It is as though “The Fox and the Stork” were reversed into “The Stork and the Fox,” a mirror image æsthetics.

The Moral of “The Fox and the Stork”

At its simplest level, the moral of this fable is that what harm we do unto others can be done to us. The trickster may expect retaliation (lex talionis),[i] but not of a military nature. So this fable is a cautionary tale. The stork having been fooled by the fox, the fox can expect anything, and it is fooled the stork.  

Yet, what this fable has to teach is an all-encompassing rule.  It is the “do not do unto others what you do not wish others to do unto you.” According to Wikipedia,

“[t]he moral drawn is that the trickster must expect trickery in return and that the golden rule of conduct is for one to do to others what one would wish for oneself.”

Wikipedia emphasizes the universality of this rule (see Golden Rule). Let’s scroll down to the Sanskrit tradition.

“In Mahābhārata, the ancient epic of India, comes a discourse where the wise minister Vidura advises the King Yuddhiśhṭhira thus, ‘Listening to wise scriptures, austerity, sacrifice, respectful faith, social welfare, forgiveness, purity of intent, compassion, truth and self-control – are the ten wealth of character (self). O King aim for these, may you be steadfast in these qualities. These are the basis of prosperity and rightful living. These are highest attainable things. All worlds are balanced on dharma, dharma encompasses ways to prosperity as well. O King, dharma is the best quality to have, wealth the medium and desire (kāma) the lowest. Hence, (keeping these in mind), by self-control and by making dharma (right conduct) your main focus, treat others as you treat yourself.’”
 

—ooo—

 

“In the best of all possible worlds” (Candide [Leibniz], Voltaire), would the stork or crane have tricked the trickster?

_________________________  
[i] Randolph Caldecott, Kate Greenaway, Arthur Rackham, Sir John Tenniel, etc.
[ii] “talion”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 30 Sep. 2013

<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/581485/talion>.
 

Sources

1. V. S. Vernon Jones, (tr) G. K. Chesterton, Arthur Rackham (ill)
http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-h.htm
[EBook #11339]
 
2. George Fyler Townsend, translator
http://www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm#link2H_4_0210
[EBook #21]
 
3. Harrison Weir, John Tenniel and Ernest Griset, illustrators
http://www.gutenberg.org/files/18732/18732-h/18732-h.htm
[EBook #18732]
 
4. Milo Winter, illustrator
The Æsop for Children
http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm
[EBook #19994]
 
5. Walter Crane, illustrator
http://www.gutenberg.org/files/25433/25433-h/25433-h.htm
[EBook #25433]
 
Crane_toybook  
Walter Crane’s Alphabet of Old Friends
(Featured in the video.)
(Please click on the image to enlarge it.)
 
Walter Crane
Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880)
Barcarolle, “Belle nuit, ô nuit d’amour”
 
 
deco04© Micheline Walker
30 September 2013
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

April 2023
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: