• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: the Trickster

Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)

20 Monday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 21 Comments

Tags

"a comedy", Apothecary, Doctors, Interlude, le macaronique, Monsieur de Pourceaugnac, music, pharmakos, the Trickster

Monsieur de Pourceaugnac par Maurice Sand (?) (theatre-documentation.com)

Monsieur de Pourceaugnac is a three-act comédie-ballet Molière wrote for the royal family’s hunting season. He was asked to write it on 17 September 1669 and spent five weeks at Chambord where living conditions were difficult for Molière. He was sick and he was cold. Jean-Baptiste Lully, composed the music for this comédie-ballet and played a role, that of an Italian musician disguised as a doctor. The comedy was choreographed by Pierre Beauchamp and Carlo Vigarani built the sets.

Monsieur de Pourceaugnac was first performed for Louis XIV and the court, at the Château de Chambord, on 6 October 1669.

According to Georges Forestier,[1] Scene Eight of Act Three is enchassée or embedded. However, Sbrigani, “un homme d’intrigue,” a schemer, seems a director within the play. He orchestrates the various “machines” designed to make Monsieur de Pourceaugnac unfit to marry Julie, Oronte’s daughter. 

Polichinelle,_ca._1680_-_Nicolas_Bonnart

Polichinelle, ca. 1680 by French artist Nicolas Bonnart. The first of a set of five etchings entitled Five Characters from the Commedia dell’Arte. Etching with hand coloring on laid paper (Photo credit: wiki2.org)

The source of this comedy may be the anonymous, Pulcinella pazzo per forza of the commedia dell’arte. Its ancestry would also include Polichinella Burlato. Polichinelle is blamed and could be the commedia dell’arte‘s pharmakós. The play also has French antecedents. Mocking doctors was a favourite theme of the French farce and other comic plays. Molière himself had already ridiculed doctors.

Monsieur de Pourceaugnac’s scenario is an all’s that ends well, a “tout est bien qui finit bien,” but Monsieur de Pourceaugnac’s very name, ‘pourc’ from ‘porc’ (pig), suggests a sorry fate for our Limosin (from Limoges).

Quand il n’y aurait que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac! Cela se peut-il souffrir? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurais supporter, et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renverrons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
Nérine à tous (I. i)
[If it were nothing but his name, this Monsieur de Pourceaugnac, I would do everything to succeed in breaking off this marriage, rather than that you should be Madam de Pourceaugnac. Pourceaugnac! is it bearable?  No, Pourceaugnac is something which I cannot tolerate; and we shall play him so many tricks, we shall practice so many jokes upon jokes upon him, that we shall soon send Monsieur de Pourceaugnac back to Limoges again.
Nérine to all (I. 3, p. 94)

It should be noted that Monsieur de Pourceaugnac’s doctors and apothecaries are very aggressive. They try to force several interventions on Monsieur de Pourceaugnac, who travelled by coach, a carriage, from Limoges, to marry Oronte’s daughter Julie. Éraste takes him to a place where he will dine and sleep. It’s a fourberie. He finds himself the captive of doctors.

The play contains so many rather cruel tricks: fourberies, that at times, one is tempted to pity Monsieur de Pourceaugnac. He has come to Paris to marry Julie, but the blocking-character (le barbon) is Oronte, Julie’s father. Oronte has chosen to marry his daughter to a man she doesn’t even know. But the person who is fooled is a neither innocent nor guilty, mostly innocent Pourceaugnac.

Therefore, Monsieur de Pourceaugnac seems a scapegoat, a pharmakós, and, to a large extent, Monsieur de Pourceaugnac is a trickster play. Such comedies can be associated with cartoons. Body parts grow back after being removed painlessly. Victims do not hurt. However, Monsieur de Pourceaugnac is genuinely threatened and hurts. He has to flee.

First, he will have an illness and creditors. At the end of Act One, femmes d’intrigues (schemers), false wives will emerge. That is bigamy and punishable. Lucette and Nérine will both claim Pourceaugnac  married them, which makes him one of Molière’s cas pendables, a case where one could be hanged. 

But Molière uses two women who claim Monsieur de Pourceaugnac married them, feign provincial roots, and speak dialectal French, which is a comedic element. Molière toured the provincial, but Pézenas was his base. He was exposed to dialects.

The doctors, however, speak la langue macaronique, latinised Italian.

—ooo—

Our dramatis personæ is:

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE.
JULIE, (daughter of) fille d‘Oronte.
NÉRINE, (a schemer) femme d’intrigue, (false) feinte Picarde.
LUCETTE, (false) feinte Gasconne.
ÉRASTE, (in love with) amant de Julie.
SBRIGANI, Napolitain, (a schemer) homme d’intrigue.
PREMIER MÉDECIN (doctor). SECOND MÉDECIN. L’APOTHICAIRE. UN PAYSAN (peasant). UNE PAYSANNE. PREMIER MUSICIEN (musician). SECOND MUSICIEN. PREMIER AVOCAT (lawyer). SECOND AVOCAT. PREMIER SUISSE (Swiss). SECOND SUISSE. UN EXEMPT. DEUX ARCHERS. PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

ACT ONE

In Act One, Scene One, Julie and Éraste, our young lovers, are together. Nérine, a schemer, is to keep an eye out to make sure Oronte, Julie’s father, does not see them. Moreover, our young loves are well prepared.

Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantité de machines, et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m’avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer, vous en aurez le divertissement; et comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu’on vous fera voir; c’est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tous prêts à produire dans l’occasion, et que l’ingénieuse Nérine et l’adroit Sbrigani entreprennent l’affaire.
Éraste à Julie (I. i)
[Yes, charming Julia, we have in readiness a quantity of engines for this purpose; and now that you have given me permission, we shall not scruple to use them all. Do not ask us all the contrivances which we shall bring into play; you will be amused by them; and it is better to leave you the pleasure of surprise, as they do in comedies, and to warn you of nothing which we mean to show you. Let it be sufficient to tell you that we have various stratagems in hand to be produced at the fit moment, and that the ingenious Nerine and the skilful Sbrigani have undertaken the affair.]
Eraste to Julia (I. 3, p. 93)

Nérine is so ingénieuse that Molière invites a comparison with the commedia dell’arte’s zanni. Sbrigani is the main schemer. He is from Naples.

In Scene Two, Julia is asked to make believe she agrees with her father’s decisions. She does to the point of leaving with Monsieur de Pourceaugnac. But Oronte forces her to marry Éraste, whom she loves. Oronte uses the word sotte (silly) when speaking of his daughter.

Au moins, Madame, souvenez-vous de votre rôle; et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d’être la plus contente du monde des résolutions de votre père.
Éraste à Julie (I. ii)
[At least, Madam, remember your part ; and, the better to hide our game, pretend, as you have been told, to be thoroughly satisfied with your father’s plans.]
Eraste to Julia (I. 4, p. 95)

Monsieur de Pourceaugnac is spotted in Act One, Scene Two. In Scene Three, he is greeted very politely by Sbrigani. The “Ah, ah !” are contrived, but comical. Sbrigani claims he is speaking from the bottom of [his] heart:

C’est du fond du cœur que je parle.
Sbrigani à Monsieur de Pourceaugnac (I. iii) (I. 5)

Sbrigani then asks Monsieur de Pourceaugnac if he has lodgings for the night at which point Scene Four Éraste then enters the stage claiming he knows all the Pourceaugnacs in Limoges. However, he is getting his information from Monsieur de Pourceaugnac himself. This scene is also very comical.

In Scene Five, Éraste takes Monsieur de Pourceaugnac to the home where he will dine and spend the night. However, the home is a doctor’s home. They are greeted by an apothecary who is told by Éraste that Pourceaugnac is a relative who “has been attacked by a fit of madness:”

… c’est pour lui mettre entre les mains certain parent que nous avons, dont on lui a parlé, et qui se trouve attaqué de quelque folie, (…)
Éraste à l’apothicaire (I. v)
[It is to place under his care a certain relation of ours, of whom we spoke, and who has been attacked by a fit of madness, which we should be very glad to have cured before he is married.]
Eraste to the Apothecary (I. 7)

The apothecary praises the doctor in the following and astounding terms:

Voilà déjà trois de mes enfants dont il m’a fait l’honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours, et qui entre les mains d’un autre, auraient langui plus de trois mois.
L’Apothicaire à Éraste (I. v)
[Already there are three of my children whose complaints he has done me the honor to treat, who have died in less than four days, and who in some one else’s hands would have languished for three months or more.]

Enters the first doctor who says that a sick peasant whose headaches are very painful should suffer “from the spleen:”

Le malade est un sot, d’autant plus que dans la maladie dont il est attaqué, ce n’est pas la tête, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire mal.
Premier médecin au paysan  (I. vi)
The patient is a fool: seeing that, in the complaint with which he is attacked he ought not, according to Galen, to suffer from the head at all, but from the spleen.
First doctor to peasant (I. 8)

Éraste says that the patient, Pourceaugnac, should not be out of the doctors hands.

Je vous recommande surtout de ne le point laisser sortir de vos mains, car parfois il veut s’échapper.
Éraste au premier médecin (I. vii)
I recommend you above all not to let him slip out of your hands ; for he sometimes attempts to escape.
Eraste to the 1st doctor (I. 10, p. 106)

In Scene Eight, a second doctor joins the first doctor. The two doctors take his pulse and ask questions about the food he eats, whether he sleeps well, whether he dreams, and also ask about his dejections. The doctors decide to “raisonner,” or discuss matters, together, and do so at length, interjecting Latin phrases and citing authorities. Treatment is determined. It is extensive, but they will start with un petit lavement, an enema.

Having listened to them for an hour, Monsieur de Pourceaugnac wonders if a comedy is being played:

Messieurs, il y a une heure que je vous écoute. Est-ce que nous jouons ici une comédie?
Monsieur de Pourceaugnac (I. viii)
[Gentlemen, I have been listening to you for this hour. Are we playing a comedy here?] (I. 11)

Just before an interlude begins, Monsieur de Pourceaugnac insists that he feels well: Je me porte bien.

Nous savons mieux que vous comment vous vous portez, et nous sommes médecins, qui voyons clair dans votre constitution.
Premier médecin (I. viii)
We know better than you how you are; and we are physicians who see clearly into your constitution.
First doctor (I. 11)

Si vous êtes médecins, je n’ai que faire de vous; et je me moque de la médecine.
Pourceaugnac  (I. viii)
[If you are physicians, I have no business with you; and I do not care a straw for physic.]
Pourceaugnac (I. 11)

Monsieur de Pourceaugnac declares that his parents never took medicine and that both died “sans l’assistance des médecins.”

[My father and mother would never take medicine, and they both died without doctor’s assistance.]
Pourceaugnac (I. 11, p. 110)

Je ne m’étonne pas s’ils ont engendré un fils qui est insensé.
Premier médecin au second (I. viii)
[They therefore produced a son who is bereft of his senses.]

The doctors are about to go ahead with an enema:

Que diable est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés? Je n’ai jamais rien vu de tel, et je n’y comprends rien du tout.
Pourceaugnac (I. ix)
[What the devil is this? Have the people of these parts taken leave of their wits? I have never seen anything like it, and I understand nothing about it.]
Pourceaugnac (I. 12)

L'aphothicaire (Monsieur de Pourceaugnac)

Apothicaire par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

An interlude begins before the end of Act One. The comedy is part of the interlude. 

An apothecary arrives carrying a syringe, Monsieur de Pourceaugnac flees sending them to the devil: “Allez-vous-en au diable.” (I. xi)

A group of apothecaries go after Monsieur de Pourceaugnac singing in latin macaronique, a mixture of Italian and Latin.

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication
  • Our translator is Henri van Laun.

_____________
[1] Georges Forestier, Le Théâtre dans le théâtre (Genève : Droz, 1996), p. 353.

Love to everyone 💕
Jean-Baptiste Lully : Monsieur de Pourceaugnac (LWV 41)
Actes I & III / Les Musiciens du Louvre

DeTroy (2)

Lecture de Molière par Jean-François de Troy

© Micheline Walker
19 January 2020
WordPress

 

45.410461 -71.910358

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Reynard the Fox: Motifs

02 Sunday Apr 2017

Posted by michelinewalker in Beast Literature, classification, motif

≈ Comments Off on Reynard the Fox: Motifs

Tags

Antti Aarne, Germaine de Staël, Le Roman de Renart, motifs [folkloristics], Nationalism, Reynard, Stith Thompson, the Trickster

http://classes.bnf.fr/renart/it/episodes/08.htm

150504_r26458-320

“Reynard” is a defining document of a vast tradition in Western art: the trickster story. Art and Picture Collection / The New York Public Library

You may wish to read Renart’s story in this fine article published by The New Yorker. Spelling Renart with a “d” is perfectly acceptable.

http://www.newyorker.com/magazine/2015/05/04/fox-news

Classification

  • Antti Aarne
  • Stith Thompson (AT)
  • Hans-Georg Üther (ATU)

Finnish folklorist Antti Aarne  (5 December 1867 Pori – 2 February 1925 Helsinki)  was the first scholar to classify folktales. In the 19th century, an interest in folklore had developed. The search for folktales was in fact initiated by the Brothers Grimm who travelled throughout German-language states and collected its folklore. Germany had yet to be unified and folktales were seen as an expression of nationality and an element that could lead to nationhood. Nationalism is an ideology that dominated 19th-century Europe and it is associated with the development of folkloristics.

Prussian leader Otto von Bismarck “engineered a series of wars that unified the German states,” but he excluded Austria (see Otto von Bismarck, Wikipedia). In the early years of the 19th century, Madame de Staël had written De l’Allemagne, in which she described the people of German-language states. Germaine de Staël’s effort and enthusiasm were considerable encouragement to the Brothers Grimm.

In short, as nationalism developed, so did an interest in folklore: folktales in particular, which may explain why Antti Aarne’s started to classify folktales. He would be joined by American Stith Thompson (7 March 1885 – 10 January 1976). The Aarne-Thompson catalog was published in 1910 and was named the Motif-Index of Folk-Literature but, as Aarne-Thompson’s classification evolved, indexical units larger than motifs were used. Scholar Hans-Georg Üther refined Aarne-Thompson’s classification which is now entitled the Aarne-Thompson-Üther Classification Systems or Multilingual Folktale Database. However, motifs exist (see Motif [folkloristics]), as do narremes, the smallest meaningful units in a narrative (see Vladimir Propp, Wikipedia).

Three Motifs in Reynard the Fox

If you have read A. A. Milne‘s Winnie-the-Pooh (1926), you may remember that the little bear enters a house through an opening, but cannot get out through the same opening because he has eaten too much honey. We are entering the world of motifs. The Perry Index of Æsopic fables lists The Fox and the Weasle (24), La Fontaine’s “La Belette entrée dans un grenier” (The Weasel in a Granary) (III.17). In this fable, the Belette is too fat to leave the granary the way she entered it. As we have seen, Finnish scholar Antti Aarne‘s first classification of folktales was a motif-index.

1.

The tail fisher or severed tail

Le Roman de Renart/Aventure 9 – Wikisource (Fishing for eels through the ice)
Où l’on verra comment Renart conduisit son compère à la pêche aux anguilles.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_9

Persuading Ysengrimus, the wolf, to fish with his tale hanging down a hole in the ice is one of Reinardus’ worse tricks. The ice hardens and Ysengrimus’ tale is caught. He loses it when he must escape the villains and dogs who are approaching. In the Ysengrimus, the wolf fishes with his tail, down a hole in the ice. Eventually, his tail gets caught in the ice and he loses it trying to escape from villains and dogs.

Jean de La Fontaine, also told the sorry fate of a tailless fox in a fable entitled “Le Renart ayant la queue coupée,” The Fox with his Tail cut off (1.V.5). This tailless fox tries to persuade foxes in council to part with their own tail. He is asked to turn around so they can see what to expect. His mutilated body is repulsive, which could explain why foxes still have a tail. (Tailless Fox Tries in Vain to Get Foxes to Cut off Tails, ATU 64.)

We have also read a Cherokee fable entitled “How the Bear Lost its Tail,” a Cherokee Fable (4 August 2015). Recurrence is a precious tool in literary criticism. (How the bear lost his tail, ATU 2.)

2.

GETTING CAUGHT IN A HOLE

When Ysengrin is away being turned into a monk, Renart rapes Hersent, the wolf Isengrin’s wife, when she is caught in a hole or aperture. Noble, the king, sends ambassadors to Maupertuis, Renart’s domain, but the fox plays tricks. For instance, Renart asks Brun / Bruin the bear to put his nose in a slit in a log claiming that Brun will find honey inside. Renart then removes the wedges holding the slit open. Villagers are converging so, in order to escape, Bruin loses the skin off his nose, which he would rather do than lose his life. He returns to court. Wedges can be called coins. When one is stuck, one is coincé. The English idiom “it’s no skin off my nose,” might find its source in this episode.

Le Roman de Renart/Aventure 41 – Wikisource (Bruin’s nose gets wedged in)
De l’arrivée de damp Brun à Maupertuis, et comment il ne trouva pas doux le miel que Renart lui fit goûter.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_41

However, the main narrative is the rape of Hersent, Isengrin’s wife, and the trial that ensues. (Reynard the bear at court, ATU 53)

3.

Reynard’s plea: feigned devotion (the faux dévot)

Le Roman de Renart/Aventure 55 – Wikisource (Renart talks himself out of a death sentence)
Comment Renart fut, par jugement des Pairs, condamné à être pendu. Comment il ne le fut pas, et comment il rentra dans Maupertuis.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_41

Comments

Reynard the Fox played a role in the development of European jurisprudence. Reynard the Fox is also associated with Machiavelli‘s Prince. If the end, which may be survival, justifies the means, one lies, rapes and murders. Renart feigns devotion. He is an ancestor to Molière’s Tartuffe, the ultimate casuiste, and has also been identified with Molière’s Dom Juan. The manner in which he talks himself out of a death sentence is pure hypocrisy, but it is also the plea of a brilliant lawyer. Before, he is hanged, the fox must atone. He resembles the fox in the Sick Lion tale who has also been on a pilgrimage, which explains his tardy arrival at the Lion’s court, Noble’s court.

RELATED ARTICLES

  • Reynard the Fox, the Trickster (22 October 2011)
  • Reynard the fox, the Itinerant (23 October 2011)
  • Reynard the Fox, the Judgement (25 October 2011)
  • It’s no skin off my nose (6 October 2014)

Sources and Resources

  • List of Literary Cycles Wikipedia
  • Le Roman de Renart is a Wikisource publication FR
  • Multilingual Folktale Database (ATU)
  • How the bear lost his tail (ATU 2)
  • The bear and the honey (ATU 49)
  • Reynard the bear at court (ATU 53)
  • Tailless Fox Tries in Vain to Get Foxes to Cut off Tails (ATU 64)
  • Joan Acocella, “Fox News: What the stories of Reynard tell us about ourselves,” The New Yorker (4 May 2015)
This post is the second of two posts on Reynard the Fox. Given its subject matter, motifs, it can be published independently of the first post. Should you need further information, please use Joan Acocella’s article on Reynard the Fox. One cannot do better. The link to her article is immediately above this note.

Love to everyone ♥

Micheline Walker
2 April 2017
WordPress

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: