• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Salvatore Postiglione

Quand nous chanterons le temps des cerises…

21 Thursday May 2020

Posted by michelinewalker in France, Love, War

≈ 6 Comments

Tags

Antoine Renard, English translation, Franco-Prussian War, French original, Jean-Baptiste Clément, Le Temps des cerises, Manuel Cerda, Paris Commune, Salvatore Postiglione, Yves Montand

Cherry Time Salvatore Postiglione
 
Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
Le gai rossignol et merle moqueur
The gay nightingale and the mocking blackbird
Seront tous en fête
All will rejoice
Les belles auront la folie en tête 
Pretty ladies will have crazy heads
Et les amoureux du soleil au cœur
And lovers (will have) sunny hearts
Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
Sifflera bien mieux le merle moqueur
The mocking blackbird will whistle better
 

Mais il est bien court le temps des cerises 
But it is so short the time of cherries 
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
When two go to cull while dreaming
Des pendants d’oreilles …
Pendants for the ears
Cerises d’amour aux robes pareilles
Cherries of love in dresses alike
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Falling through the leaves like drops of blood
Mais il est bien court le temps des cerises
But it is so short the time of cherries
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !
Pendants of coral one culls while dreaming
 
Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Si vous avez peur des chagrins d’amour.
If you fear the pain of love
Évitez les belles
Avoid (stay away from) pretty ladies
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
I who do not fear cruel pains
Je ne vivrai point sans souffrir un jour …
I will not live without one day suffering

Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Vous aurez aussi des peines d’amour !
You too will have (know) the pain of love
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
It is since that time that I keep in my heart
Une plaie ouverte !
An open wound

Et Dame Fortune, en m’étant offerte
And whatever (luck) Lady Fortune offers
Ne saura jamais fermer ma douleur
Will never close (soothe) my pain
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
Et le souvenir que je garde au cœur !
And the memories I keep in my heart
 

 

  • Jean-Baptiste Clément, music, 1866
  • Antoine Renard, lyrics, 1868
  • This song is associated with the brutally repressed Paris Commune and the Franco-Prussian War (1870). The lady would be a nurse who was killed.

RELATED ARTICLES

  • Le Temps des cerises (Manuel Cerdá)
  • Chronicling Covid-19 (15): Quebec Issues

Sources and Resources

  • Le Temps des cerises Wikipedia
  • the translation is mine

Love to everyone 💕

Yves Montand sings Le Temps des cerises (à l’Olympia, 1974)

download

Credit: Google images

© Micheline Walker
21 May 2020
WordPress

 
45.410473 -71.910332

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Jan    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: