Yesterday, I published a complete post, but an incomplete post surfaced.
It was late, so I had run out of energy, which is often the case. I now realize I could have turned the post into a private publication, but I was too tired to think about options.
I keep ‘back ups’ of my posts and used them this morning. The post should therefore be complete. I apologize to readers who could not see the entire post.
I would also like to thank Mr Bowie for looking at my post. He had become a dear cousin to Belaud, my blue cat. Belaud loved to hear about Mr Bowie. Blue cats are excellent companions and rather quiet. Belaud is a chartreux, a close relative to British Blues.
Mr Bowie is probably looking down admiringly at his human companion. Beloved cats never die fully; they just become invisible. We do not know when they visit, but they visit and we remember them forever.
Our dramatis personæ is
Jupiter.
Venus.
Love (Cupid).
Zephyr.
Aegiale and Phaëne, two Graces.
The King.
Psyche.
Aglaura (sister to Psyche).
Cidippe (sister to Psyche).
Cleomenes and Agenor, two princes, Psyche’s lovers.
Lycas, captain of the guards.
A River God
Two Cupids.
ACT FOUR
Act Four, Scene Four PSYCHE AND THE RIVER GOD
(bold letters are mine)
After Cupid tells Psyche that he is the god of Love, he disappears. She was in a garden, reminiscent of the Garden of Eden. Psyche is suddenly alone on the shores of a large river experiencing the worst of pains: happiness lost. Psyché’s former happiness is conditioned by memory. Happiness lost does not differ much from Paradise Lost. It is greater than happiness when it is experienced.
1555 J’aimais un Dieu, j’en étais adorée,/Mon bonheur redoublait de moment en moment, Et je me vois seule, éplorée, Au milieu d’un désert, où pour accablement, Et confuse, et désespérée,/ 1560Je sens croître l’amour, quand j’ai perdu l’amant. Psyché (IV. iv, p. 57)
[I loved a god; was beloved by him; my happiness redoubled at every moment; and now behold me, alone, bewailing, in the midst of a desert, where, to increase my pain, when shame and despair are upon me, I feel my love increasing now that I have lost the lover.] Psyche (IV. 4)
In Psyché, happiness lost is also conditioned by guilt. Asking Cupid to reveal his identity was a transgression. Cupid had changed his appearance so he would not seem a god to Psyche:
Aussi, ne veux-je pas qu’on puisse me connaître,/ Je ne veux à Psyché découvrir que mon cœur,/ 940 Rien que les beaux transports de cette vive ardeur/ Que ses doux charmes y font naître; /Et pour en exprimer l’amoureuse langueur, / Et cacher ce que je puis être /Aux yeux qui m’imposent des lois,/ 945 J’ai pris la forme que tu vois. l’Amour au Zéphire (III. i, p. 37)
[‘Tis because I do not wish to be known to Psyche. ‘Tis my heart, my heart alone, I wish to unfold; nothing more than the sweet raptures of this keen passion, which her charms excite within it. To express its gentle pining, and to hide what may be from those eyes that impose on me their will, I have assumed this form which thou seest.] Cupid to Zephyr (III. 1)
Psyche feels so forlorn that were it not for the River God, she would gladly throw herself into the river. She cannot “sully” his stream, says the River God, nor offend “le Ciel,” Heaven. Moreover, the River God tells her that happiness lost is at times regained.
The River God tells Psyché to flee. He sees Venus approaching, whose anger is much greater now that her son Cupid, a lesser god and a mere child, did not kill Psyché, but fell in love with her.
1584 Ton trépas souillerait mes ondes,/1585 Psyché, le Ciel te le défend, Et peut-être qu’aprèsdes douleurs si profondes/ Un autre sort t’attend./ Fuis plutôt de Vénus l’implacable colère:/ Je la vois qui te cherche et qui te veut punir,/1590L’amour du fils a fait la haine de la mère,/ Fuis, je saurai la retenir. le Dieu du fleuve (IV. iv, p. 58) [Thy death would sully my stream, Psyche. Heaven forbids it. Perhaps after such heavy sorrows, another fate awaits thee. Rather flee Venus’ implacable anger. I see her seeking thee in order to punish thee; the son’s love has excited the mother’s hatred. Flee! I will detain her.] The River God(IV. 4)
But Psyché does not fear Venus. She has the beauty of a goddess, but such was not her wish. Her beauty was a gift to the king, her father. However, a mortal cannot be divinely beautiful. It appears gods themselves usurped Venus’ supremacy, endangering Psyche. As for Cupid, he is a lesser God than Venus who is a lesser god than Jupiter. When Psyche nearly dies, he is powerless. There is a hierarchy among gods, so Jupiter, the greater god, will therefore be a deus ex machina, in a play that owes much of its immense success to stage machinery. Psyché is a pièce à machines.
J’attends ses fureurs vengeresses./ Qu’auront-elles pour moi qui ne me soit trop doux?/ Qui cherche le trépas, ne craint Dieux, ni Déesses,/1595Et peut braver tout leur courroux. Psyche (IV. iv, p. 58)
[I shall await her avenging wrath! What can it have that will not be too pleasant for me? Whoever seeks death dreads no gods or goddesses, but can defy all their darts.] Psyche (IV. 4)
Enters Venus.
Orgueilleuse Psyché, vous m’osez donc attendre,/ Après m’avoir sur terre enlevé mes honneurs,/ Après que vos traits suborneurs/ Ont reçu les encens qu’aux miens seuls on doit rendre?/ 1600J’ai vu mes temples désertés,/ J’ai vu tous les mortels séduits par vos beautés/ Idolâtrer en vous la beauté souveraine,/ Vous offrir des respects jusqu’alors inconnus,/ Et ne se mettre pas en peine/ 1605S’il était une autre Vénus: Et je vous vois encor l’audace/ De n’en pas redouter les justes châtiments,/ Et de me regarder en face,/ Comme si c’était peu que mes ressentiments. Vénus à Psyché (IV. v, p. 59)
[Insolent Psyche, you dare then to await my arrival after you have deprived me on earth of my honours, after your seducing charms have received the incense which is due to mine alone? I have seen my shrines forsaken, I have seen all the world, enslaved by your charms, idolise you as the sovereign beauty, offer to you a homage until then unknown, and not stay to consider whether there was another Venus at all; notwithstanding this, I see you bold enough not to dread the punishment your crime justly deserves, and to meet my gaze as if my resentment were but little matter.] Venus to Psyche (IV. 5)
Reading from Molière by Jean-François de Troy (Paris 1679 – Rome 1752) c. 1728 (Photo credit: Wikipedia)
ACT FIVE
Scène première (First Scene)
PSYCHE
In Act Five, Scene One, Psyche has been enslaved by Venus, but accepts her plight because she asked Cupid to reveal his identity. Her sister had instilled fear in her and fear is powerful. Yet, if she learned that Cupid’s anger had not relented, nothing could surpass grief. Would that she could see him and know that he feels pity for her.
Si son courroux durait encore,/ Jamais aucun malheur n’approcherait du mien:/ Mais s’il avait pitié d’une âme qui l’adore,/ Quoi qu’il fallût souffrir, je ne souffrirais rien./ Oui, Destins, s’il calmait cette juste colère,/ 1695Tous mes malheurs seraient finis:/ Pour me rendre insensible aux fureurs de la mère,/ Il ne faut qu’un regard du fils. Psyche (V. i, p. 62)
[If his anger lasted still, no anguish could equal mine; but if he felt any pity for a soul that worships him, however great the sufferings to which I am condemned, I should feel them not. Yea, thou mighty destiny, if he would but stay his wrath, all my sorrows would be at an end. Ah! a mere look from the son suffices to make me insensible to the mother’s fury.] Psyche (V. 1)
Act Five, Scene Two PSYCHÉ, CLÉOMÈNE, AGÉNOR.
In Act Five, Scene Two, Psyche sees her former lovers: Cleomenes and Agenor. They are ghosts. But they nevertheless live in a forest, where they are alive because love caused their death. But Cupid (l’Amour) is punishing Psyche’s sisters.
Ces ministres ailés de son juste courroux,/ Sous couleur de les rendre encore auprès de vous,/1785 Ont plongé l’une et l’autre au fond d’un précipice,/ Où le spectacle affreux de leurs corps déchirés/ N’étale que le moindre et le premier supplice/ De ces conseilsdont l’artifice/ Fait les maux dont vous soupirez. Agénor à Psyché (V. ii, p. 65)
[Those winged ministers of his just wrath, under pretence of restoring them again to you, cast them both to the bottom of a precipice, where the hideous spectacle of their mangled bodies displays but the first and least torture for that stratagem the cunning of which was the cause of the ills you now endure.] Agénor to Psyche (V. 2)
Act Five, Scene Three PSYCHÉ
Psyche feels sorry for her lovers and her sisters. But her suffering is about to end. She has been sent to the underworld to fetch beauty for Venus and and crossed the river Styx with Charon. Proserpine has put it in a golden box.
Psyche thinks punitive tasks have tarnished her beauty. So, she opens the box to take a little beauty, but the vapours the box contains make her faint.
Psyche and Charon by John Roddam Spencer Stanhope, 1883 (WikiArt.org)
Amour flies down and fears Psyche may be dying. His mother arrives but will not revive Psyche unless Cupid marry a spouse Vénus has chosen. This he will not accept.
Act Five, Scene Five AMOUR, PSYCHÉ, VENUS,
Vénus refuses to save Psyché, which Cupid cannot do. He is a god, but a lesser god.
Votre Psyché : son âme va partir,/ Voyez, et si la vôtre en est encore éprise,/ Recevez son dernier soupir./ Menacez, bravez-moi, cependant qu’elle expire:/ 1925 Tant d’insolence vous sied bien, /Et je dois endurer, quoi qu’il vous plaise dire, /Moi qui sans vos traits ne puis rien. Vénus à l’Amour (V. v, p. 69)
[See! her soul is even now departing; and if thine is still smitten, receive now her last breath. Threaten and brave me if thou wilt, but she must die. So much insolence suits thee well; and I must needs bow to all it pleases thee to say, I, who can do nothing without thy darts.] Venus to Cupid (V. 5)
Rendez-moi ma Psyché, rendez-lui tous ses charmes,/ Rendez-la, Déesse, à mes larmes/ Rendez à mon amour, rendez à ma douleur/ Le charme de mes yeux, et le choix de mon cœur. l’Amour à Vénus (V. v, p. 70) [Give me back my Psyche, restore to her all her charms, surrender her to my tears, to my love, to my grief; for she is my eyes’ delight, my heart’s happiness.] Cupid to Venus (V. 5)
Venus is not altogether insensitive.
Cette douleur n’est pas commune,/ Qui force un immortel à souhaiter la mort. Vénus à l’Amour (V. v, p. 70)
[This grief is not common that drives an immortal to long for death.] Venus to Cupid (V. 5)
However, in Scene 6 (Scène dernière) Venus will object to her son marrying a mortal.
Enters Jupiter to the sound of thunder.
Act Five, Scene Six AMOUR, PSYCHÉ, VENUS, JUPITER
Jupiter has descended. Cupid tells him that he will no longer be the god of Love unless Psyche is returned to him. Jupiter asks Venus to be less severe.
Ma fille, sois-lui moins sévère.
Tu tiens de sa Psyché le destin en tes mains[.] Jupiter à Venus (V. vi, p. 72)
My daughter, show thyself less severe towards him; his Psyche’s destiny is even now in thy hands. Jupiter to Venus (V. 6)
She forgives her son but will not allow him to be married to a mere mortal.
Je pardonne à ce fils rebelle; Mais voulez-vous qu’il me soit reproché/ Qu’une misérable mortelle,/ 2010 L’objet de mon courroux, l’orgueilleuse Psyché,/ Sous ombre qu’elle est un peu belle,/ Par un hymen dont je rougis,/ Souille mon alliance, et le lit de mon fils? Venus to Jupiter (V. vi, p. 72)
I forgive this rebel son. Yet would you have me submit to the reproach that a contemptible mortal, the object of my wrath, proud Psyche, because she displays some charms, has defiled my alliance and my son’s couch? Venus to Jupiter (V. 6)
Jupiter therefore transforms Psyche into a goddess. She will be immortal.
Hé bien, je la fais immortelle,/ 2015Afin d’y rendre tout égal. Jupiter à tous (V. v, p. 72) Well, then, I make her immortal, so that all shall be equal. Jupiter to all (V. 6)
Conclusion
Cupid, a god, will be married to Psyche, a goddess. Psyche’s divine beauty clashed with her mortal self and belonged to Venus. Psyche’s beauty remains divine, but eternally so, as befits a goddess. In Greco–Roman mythology, such a metamorphosis is acceptable. The Taleof Cupid and Psyche is Roman. It is the fourth of seven tales or “digressions,” told in Apuleius’ Golden Ass. All feature a metamorphosis. Molière modified the Tale of Cupid and Psyche. For instance, she is not asked to take a lamp in order to tell whether Cupid is a serpent, accidentally dropping hot oil on Cupid and awakening him.
In Psyche, intrigue dominates. Yet, jealousy is a central theme in Molière but it is linked to a fear of cuckoldry. Molière’s Psyché has jealous sisters, as does Cinderella. But she does not have a fairy godmother and, although all admire her, her beauty is a curse. Mere mortals are not divinely beautiful. So Jupiter, a deus ex machina, solves this problem. He gives immortality to Psyche, to Venus’ delight and Cupid and Psyche’s everlasting happiness. Our dénouement is an apotheosis.
Our dramatis personæ is
Jupiter.
Venus.
Love (Cupid).
Zephyr.
Aegiale and Phaëne, two Graces.
The King.
Psyche.
Aglaura (sister to Psyche).
Cidippe (sister to Psyche).
Cleomenes and Agenor, two princes, Psyche’s lovers.
Lycas, captain of the guards.
A River God
Two Cupids.
ACT TWO
Act Two, Scene One
LE ROI, PSYCHÉ, AGLAURE, CIDIPPE, LYCAS, SUITE.
Psyche is to be taken to the top of a hill where a monster-serpent will kill her. But in Act Two, Scene One, she is with her father, the king, who very much regrets losing a daughter. He and Psyche know that one cannot escape one’s fate or destiny. Once the Oracle has spoken, Psyche’s fate is sealed. However, she says that she does not deserve to await a monster-serpent. She wishes her father could oppose the oracle’s requests. We sense resistance.
Je ne mérite pas cette grande douleur: / Opposez, opposez un peu de résistance /Aux droits qu’elle prend sur un cœur 605 /Dont mille événements ont marqué la puissance./ Quoi? faut-il que pour moi vous renonciez, Seigneur,/ À cette royale constance,/ Dont vous avez fait voir dans les coups du malheur/ Une fameuse expérience? Psyché à son père (II. ii, p. 26)
[I deserve not this violent grief. Seek, I pray, to resist the claims it asserts over your heart, whose might a thousand events have marked. What! for me, my Lord, you must abandon that kingly firmness of which, under the blows of misfortune, you have shown such perfect proofs?] Psyche to her father (II. 1)
In Scene One, the king bemoans losing what was a gift to him. Psyche’s beauty was a gift from kind gods. Psyche’s beauty is divine, which is an affront to Venus.
Pour m’ôter leur présent, leur fallait-il attendre/ Que j’en eusse fait tout mon bien? 700/Ou plutôt, s’ils avaient dessein de le reprendre, /N’eût-il pas été mieux de ne me donner rien? Le roi à Psyché (II. i, p. 28)
[To withdraw their gift, have they not waited till I had made it my all? Rather, if it was their purpose to remove it, had it not been better to give me nothing?] The king to Psyche (II. 1)
The gods are fickle. Not that Jansenism (predestination) exerted much influence on Molière, but that Molière always described his century, “les mœurs de son siècle.” Moral issues divided 17th-century France. Tartuffe (1664) is a casuiste, a 17th-century heresy. Yet, given the role played by destiny, one could suggest a link between Jansenism and Psyche’s demise.
As we know, Psyche will not be the victim of a venomous monster-serpent, which would have pleased a jealous Venus, Psyche’s jealous sisters, and, perhaps, a jealous Cupid, Venus’ son is a god. I noted an element of magic(al) realism in Molière’s Psyché. Gods and mortals share the stage. They also share such attributes as a jealous heart. At one level, her beauty, Psyche is divine, which is not altogether the case. She is also a mortal. In fact, not only is Venus jealous, but so is Cupid. In Psyché, the gods of mythology share faults with mere mortals.
Psyche climbs to the top of the hill, asking her jealous sisters, whose jealousy she fails to notice, to look after the king, their grieving father. As for her lovers, Cléomène and Agénor, they also follow her and believe they can kill the serpent.
Act Two, Scene Five PSYCHE, CLÉOMÈNE, AGÉNOR
They can’t. An unconscious Psyche is carried away by two Zephirs before their very eyes. Cupid was to kill Psyche, but saved her. However, all is not well. Psyche awakens in a castle quickly built by Vulcan (Vulcain), the god of fire. The Oracle could be a jealous Cupid:
Allez mourir, rivaux d’un dieu jaloux, / Dont vous méritez le courroux,/ Pour avoir eu le cœur sensible aux mêmes charmes./ Et toi, forge, Vulcain, mille brillants attraits/ Pour orner un palais,/ Où l’amour de Psyché veut essuyer les larmes,/905Et lui rendre les armes. Cupid (II. v, pp. 35-36)
[Die, then, rivals of a jealous god, whose wrath you have deserved, since your heart was sensible to the same charms. And thou, Vulcan, fashion a thousand brilliant ornaments to adorn the palace where Love will dry Psyche’s tears, and yield himself her slave.] Cupid (II. 5)
ACT THREE
Act Three, Scene One CUPID AND ZEPHIR
In Act Three, Scene One, Cupid, the venomous-serpent, confides to Zephir (Molière’s role) that he fears Venus, his mother. Venus wanted Psyche killed by her son Cupid, the god of Love, but Cupid did not eliminate his mother’s rival. There is a hierarchy among gods and goddesses, and they may be jealous.
Cupid, a god, tells Zephir that he wonders what his mother will do. Moreover, Cupid has also changed his appearance. He now seems an adult.
970Ce changement sans doute irritera ma mère.
[This change will, no doubt, vex my mother.] Cupid to Zephir (II. i, p. 38 ; II, 1)
Act Three, Scene Two PSYCHE
As Act Three, Scene One is closing, Zephir asks Cupid to end Psyche’s “martyrdom.” What is Psyche to think? She may be divinely beautiful, but she is a human being who still awaits her death:
Si le Ciel veut ma mort, si ma vie est un crime,/ De ce peu qui m’en reste ose enfin t’emparer,/ Je suis lasse de murmurer/ Contre un châtiment légitime, 1030/ Je suis lasse de soupirer:/ Viens, que j’achève d’expirer. Psyché(II. ii, p. 40)
[If heaven wills my death, if my life be a crime, dare at length to seize whatever little remains of it; I am tired of murmuring against a lawful penalty; I am weary of sighs; come, that I may end the death I am dying.] Psyche (II. 2)
Act Three, Scene Three CUPID AND PSYCHE
In Scene Three, Love (Cupid) appears and says that he is the monster-serpent. A serpent tempted Eve.
C’est l’amour qui pour voir mes feux récompensés/ Lui-même a dicté cet oracle,/ Par qui vos beaux jours menacés/ D’une foule d’amants se sont débarrassés,/ Et qui m’a délivré de l’éternelobstacle/1140 De tant de soupirs empressés,/ Qui ne méritaient pas de vous être adressés. Amour à Psyché (III. iii. p. 43)
[It was Love who, to reward my passion, dictated this oracle, by which your fair days that were threatened have been released from a throng of lovers; and which has freed me from the lasting obstacle of so many ardent sighs that were unworthy of being addressed to you.] Love to Psyche (III. 2)
But Cupid would prefer not to tell his identity.
Ne me demandez point quelle est cette province,/ Ni le nom de son prince,/ Vous le saurez quand il en sera temps: / 1145 Je veux vous acquérir, mais c’est par mes services,/ Par des soins assidus, et par des vœux constants,/ Et bien que souverain dans cet heureux séjour,/ Je ne vous veux, Psyché, devoir qu’à mon amour./ Par les amoureux sacrifices/ De tout ce que je suis,/ De tout ce que je puis,/ 1150 Sans que l’éclat du rang pour moi vous sollicite,/ Sans que de mon pouvoir je me fasse un mérite,/Et bien que souverain dans cet heureux séjour,/ Je ne vous veux, Psyché, devoir qu’à mon amour. Amour à Psyché (III. iii, p. 43) [Ask not of me what this region be, nor the name of its ruler; you shall know it in time. My object is to win you; but I wish to do so by my services, my assiduous care, my constant vows, by a lover’s sacrifice of all that I am, of all my power can effect. The splendour of my rank must not solicit you for me, neither must I make a merit of my power; and though sovereign lord of this blissful realm, I wish to owe you, Psyche, to nothing but my love.] Cupid to Psyche (III. 3)
Cupid wants to be loved for what he is. Rank is secondary and might prevent him from knowing that he is Psyche’s beloved. I hear Alceste telling Philinte that he wants to be certain that praise addressed to him is genuine, that he is “singled out.”[1]
ACT FOUR
Act Four, Scene One AGLAURE, CIDIPPE
Although she is very happy, Psyche would like to relieve her father and her sisters. They do not know that she was not killed. Zephyr is asked to fetch Psyche’s sisters.
N’en parlons plus, ma sœur, nous en mourrions d’ennui,/ Songeons plutôt à la vengeance,/ Ettrouvons le moyen de rompre entre elle et lui/ Cette adorable intelligence./ 1350La voici. J’ai des coups tous prêts à lui porter,/ Qu’elle aura peine d’éviter. Aglaure à Cidippe (IV. i, p. 50)
[No more of this, my sister; the thought of it would kill us; let us rather think of revenge; let us find means of breaking the spell that fosters this affection between her and him. She comes; I have darts ready, such as she shall find difficult to parry.] Aglaure to Cidippe (IV, 1)
1316 La jalousie est assez fine,/ Et ces délicats sentiments/ Méritent bien qu’on s’imagine/ Que celui qui pour vous a ces empressements,/ Passe le commun des amants./1365Je vous en parle ainsi faute de le connaître./ Vous ignorez son nom, et ceux dont il tient l’être,/ Nos esprits en sont alarmés:/ Je le tiens un grand prince, et d’un pouvoir suprême/ Bien au-delà du diadème/,1370Ses trésors sous vos pas confusément semés/ Ont de quoi fairehonte à l’abondance même,/ Vous l’aimez autant qu’il vous aime,/ Il vous charme, et vous le charmez;/ Votre félicité, ma sœur, serait extrême,/1375Si vous saviez qui vous aimez. Aglaure à Psyché (IV. ii, pp. 50-51)
[Jealousy is very keen, and these nice sentiments well deserve that he who shows such tenderness for you should be considered above the generality of lovers. I speak thus because I do not know him; nor do you know his name, or that of those to whom he owes the light. This alarms us. I hold him to be a mighty prince, whose power is extreme, far above kingly sway. His treasure which he has strewn beneath your feet would put Abundance herself to the blush. Your love for him is as keen as his for you; you are his delight, he is yours; your happiness, my sister, would be perfect if you but knew whom you love.] Aglaure to Psyche (IV. 2)
Psyche loves her sisters, but her sisters are jealous of her, which Psyche does not know. They will use Cupid’s wish not to reveal his identity as reason for Psyche to believe she may be the victim of an enchantment. So, they instill in Psyche fear that she is not loved.
Je n’ai plus qu’un mot à vous dire./1405Ce prince qui vous aime, et qui commande aux vents,/ Qui nous donne pour char les ailes du Zéphire,/ Et de nouveaux plaisirs vous comble à tous moments,/ Quand il rompt à vos yeux l’ordre de la nature,/ Peut-être à tant d’amour mêle un peu d’imposture,/ 1410Peut-être ce palais n’est qu’un enchantement,/ Et ces lambris dorés, ces amas de richesses/ Dont il achète vos tendresses,/ Dès qu’il sera lassé de souffrir vos caresses,/ Disparaîtront en un moment./ 1415Vous savez comme nous ce que peuvent les charmes. Aglaure à Psyché (IV. ii, p. 52)
[I have but one word more to say. This prince who loves you, sways the winds, gives us Zephyr’s wings for a chariot, and every moment lavishes on you new pleasures, when he thus openly breaks the order of nature, may perhaps mingle some little imposture with so much love. Perhaps this palace is nothing more than anenchantment; these gilt ceilings, these mountains of wealth, with which he buys your affection, so soon as he shall be weary of your caresses, will vanish in a moment. You know as well as ourselves what power lies in spells.] Aglaure to Psyche (IV. 2)
Ma sœur, vous me faites trembler. Juste Ciel! pourrais-je être assez infortunée… Psyche (IV. ii, p. 51)
[In my turn, what cruel alarms I feel.] Psyche (IV. 2)
Act Four, Scene Three CUPID, PSYCHE
Cupid senses a change in Psyche. She is worried.
1445 Mais d’où vient qu’un triste nuage/ Semble offusquer l’éclat de ces beaux yeux?/ Vous manque-t-il quelque chose en ces lieux?/ Des vœux qu’on vous y rend dédaignez-vous l’hommage? Amour à Psyché (IV. iii, p. 53)
But wherefore does a cloud of sadness seem to dim the brightness of those beautiful eyes? Is there aught which you can want in these abodes? Scorn you the homage of the vows here paid to you? Cupid to Psyche (IV.3)
She wishes to know his identity, which he reveals reluctantly and to Psyche’s detriment. He is the god of Love and he has come of age.
1540 Vous me forcez vous-même à vous quitter,/ Vous me forcez vous-même à vous ôter/ Tout l’effet de votre victoire:/ Peut-être vos beaux yeux ne me reverront plus,/ Ce palais, ces jardins, avec moi disparus/1545 Vont faire évanouir votre naissante gloire;/ Vous n’avez pas voulu m’en croire,/ Et pour tout fruit de ce doute éclairci,/ Le Destin sous qui le Ciel tremble,/ Plus fort que mon amour, que tous les Dieux ensemble,/1550Vous va montrer sa haine, et me chasse d’ici. Amour à Psyché (IV. iii, p. 57)
Psyche is transported to a river.
Comment
Is it fate, or is it jealousy? At this point, we could say jealousy. We will learn that Psyche’s lovers committed suicide. She speaks to their ghostly selves. As for Psyche’s jealous sisters, Psyche’s lovers tell her that they were brutally killed for suggesting that their sister may be the victim of an illusion. It is as though only gods remained. Remember that we are looking at two frames, mortals and gods, that Molière is retelling a myth, and that the myth of Psyché is an “all’s well that ends well” narrative.
___________________ [1] The following quotation reveals Alceste’s vanity and fear.
Je veux qu’on me distingue, et pour le trancher net,
L’ami du genre humain n’est point du tout mon fait. Alceste à Philinte (I. i, p. 3)
[I must be singled out; to put it flatly,
The friend of all mankind’s no friend for me.] Alceste to Philinte (I. 1) (Le Misanthrope [1666])
Molière’sPsyché was written in collaboration with dramatists Pierre Corneille[1] and Philippe Quinault. As director of the Troupe du Roi, Molière attended to several requests on the part of Louis XIV. These precluded his full participation, in a play based on the myth of Psyche, a theme he chose in 1670. Molière wrote the Prologue, Act One and the first scene of Acts Two and Three. The music was composed by Jean-Baptiste Lully, to a libretto by Philippe Quinault. Pierre Beauchamp(s) was the play’s main choreographer. Scenery and stage effects, planned by Molière, were coordinated by Carlo Vigarani.
Molière’s Psyché was first performed at the Théâtre des Tuileries because this royal residence had sophisticated machinery, la salle des machines. It has been said that Louis XIV wanted to re-use a décor of hell built for Francesco Cavalli’s Ercole amante (Hercules in love), performed in 1662. For instance, when the immortal Venus, the Roman goddess of love, beauty, desire, sex, fertility, etc. descends from some lofty abode lamenting rivalry from a mere mortal, she does so in a machine. Her rival, Psyche, is the most beautiful woman in the world. Special effects provided magnificence to the festivities that followed the Treaty of Aix-la-Chapelle (1668), a victory for Louis XIV. After the Théâtre du Palais-Royal was renovated, at the troupe du Roi‘s expense, Psyché was staged at Molière’s troupe usual venue, the Théâtre du Palais-Royal.
Molière chose the subject of his play, the Tale of Cupid and Psyche, shortly after the Treaty of Aix-la-Chapelle (1668) was signed. Psyche was a popular narrative in 17th-century France. It was used by Isaac de Benserade (1656, a ballet) and La Fontaine (1669, a novel). However, Psyche’s main source is 2nd century Apuleius’ Golden Ass. The Golden Ass, first entitled TheMetamorphosis, is a frame story containing “digressions,” or inner tales, one of which, and the most memorable, is the Tale of Cupid and Psyche. Apuleius had read Ovid (20 March 43 BCE – 17/18 CE) whose Metamorphoses was an extremely influential work.
In the Golden Ass, Lucius Apuleius wants to be transformed into a bird, but he is mistakenly metamorphosed into an ass. The novel contains tales, but none as elegant as The Tale of Cupid and Psyche, Apulée’s Âge d’or. Few have endured. The Tale of Cupid and Psyche so differs from its sister tales that it seems a deviation rather than a digression (an inner tale). It appears misplaced, but its subject isn’t. Psyche will be transformed into an immortal, which is consistent with the carnivalesque, but dares reversing the Creation myth. Moreover, gods and humans interact as in magical realism. Mortals, such as Psyché’s sisters Aglaure and Cidippe can be jealous of Psyche’s beauty, the most beautiful woman in the world. Venus is a goddess and immortal.
Jupiter. Venus. Love (Cupid). Zephyr. AegialeandPhaëne,two Graces. The King. Psyche. Aglaura (sister to Psyche). Cidippe (sister to Psyche . CleomenesandAgenor, two princes, Psyche’slovers. Lycas, captain of the guards. A River God Two Cupids.
PROLOGUE
The front of the stage represents a rustic spot, while at the back the sea can be seen in the distance.
As a play Psyche’s main theme is Venus’ jealousy. It is expressed in the Prologue, which I will quote at some length:
Moi, la fille du dieu qui lance le tonnerre,
Mère du dieu qui fait aimer;
Moi, les plus doux souhaits du ciel et de la terre,
Et qui ne suis venue au jour que pour charmer;
Moi, qui par tout ce qui respire
Ai vu de tant de vœux encenser mes autels,
Et qui de la beauté, par des droits immortels,
Ai tenu de tout temps le souverain empire;
Moi, dont les yeux ont mis deux grandes déités
Au point de me céder le prix de la plus belle,
Je me vois ma victoire et mes droits disputés
Par une chétive mortelle!
Le ridicule excès d’un fol entêtement
Va jusqu’à m’opposer une petite fille!
Sur ses traits et les miens j’essuierai constamment
Un téméraire jugement!
Et du haut des cieux où je brille,
J’entendrai prononcer aux mortels prévenus:
« Elle est plus belle que Vénus! » Vénus,Prologue, p. 6, 101
I, the daughter of the Thunderer, mother of the love-inspiring god;
I, the sweetest yearning of heaven and earth, who received birth only to charm;
I, who have seen everything that hath breath utter so many vows at my shrines,
and by immortal rights have held the sovereign sway of beauty in all ages;
I, whose eyes have forced two mighty gods to yield me the prize of beauty
—I see my rights and my victory disputed by a wretched mortal.
Shall the ridiculous excess of foolish obstinacy go so far as to oppose to me a little girl?
Shall I constantly hear a rash verdict on the beauty of her features and of mine,
and from the loftiest heaven where I shine shall I hear it said to the prejudiced world, “She is fairer than Venus”? Venus,Prologue
ACT ONE AGLAURE, CIDIPPE.
Auglure and her sister Cidippe bemoan their sorry fate and agree that they must be less reserved than they have been.
SCÈNE PREMIÈRE (first scene)
Quelle fatalité secrète,
Ma sœur, soumet tout l’univers
Aux attraits de notre cadette,
Et de tant de princes divers
Qu’en ces lieux la fortune jette,
N’en présente aucun à nos fers? Auglure à Cidippe ( I. v. 180, p. 9)
[My sister, what secret fatality makes the whole world bow before our younger sister’s charms? and how is it that, amongst so many different princes who are brought by fortune to this place, not one has any love for us?] Auglura to Cidippe (I. 1)
Est-il pour nous, ma sœur, de plus rude disgrâce, 196
Que de voir tous les cœurs mépriser nos appas,
Et l’heureuse Psyché jouir avec audace
D’une foule d’amants attachés à ses pas? Aglaure (I. i. v. 196 -, p. 9)
[Can there be for us, my sister, any greater trial than to see how all hearts disdain our beauty, and how the fortunate Psyche insolently reigns with full sway over the crowd of lovers who ever attend her?] Cidippe (I. 1)
Sur un plus fort appui ma croyance se fonde, 273 /Et le charme qu’elle a pour attirer les cœurs, /C’est un air en tout temps désarmé de rigueurs, /Des regards caressants que la bouche seconde, /Un souris chargé de douceurs /Qui tend les bras à tout le monde, /Et ne vous promet que faveurs. Aglaure (I. 1. v. 273 -, p. 12)
[My opinion is founded on a more solid basis, and the charms by which she draws all hearts to herself are a demeanour at all times free of reserve; caressing words and looks; a smile full of sweetness, which invites everyone, and promises them nothing but favours.] Aglaure (I. 1)
Oui, voilà le secret de l’affaire, et je voi /Que vous le prenez mieux que moi. 290 C’est pour nous attacher à trop de bienséance, /Qu’aucun amant, ma sœur, à nous ne veut venir, /Et nous voulons trop soutenir /L’honneur de notre sexe, et de notre naissance. /Les hommes maintenant aiment ce qui leur rit, 295 /L’espoir, plus que l’amour, est ce qui les attire, /Et c’est par là que Psyché nous ravit / Tous les amants qu’on voit sous son empire. /Suivons, suivons l’exemple, ajustons-nous au temps, /Abaissons-nous, ma sœur, à faire des avances, 300 /Et ne ménageons plus de tristes bienséances /Qui nous ôtent les fruits du plus beau de nos ans.
Cygippe [Yes, that is the secret; and I see that you understand it better than I. It is because we cling too much to modesty, sister, that no lovers come to us; it is because we try to sustain too strictly the honour of our sex and of our birth. Men, nowadays, like what comes easily to them; hope attracts them more than love; and that is how Psyche deprives us of all the lovers we see under her sway. Let us follow her example, and suit ourselves to the times; let us stoop, sister, to make advances, and let us no longer keep to those dull morals which rob us of the fruits of our best years.]
The sisters resolve to be more forthright with the princes who love Psyché.
SCENE TWO CLÉOMÈNE, AGÉNOR, AGLAURE, CIDIPPE.
The princes visit. They say that they have little power over their feelings. It is Psyche they love. According to the sisters, they will be harmed by Psyche. She will not respond to their love.
Les voici tous deux, et j’admire /Leur air et leur ajustement. Aglaure (I. i, p. 13)
(Here they both are. I admire their manners and attire. Aglaure (I. 1)
Ils ne démentent nullement /Tout ce que nous venons de dire. Cidippe (I. i, p. 13)
They in no way fall short of all that we have said of them. Aglaure (I. 1)
Scène II CLÉOMÈNE, AGÉNOR, AGLAURE, CIDIPPE.
D’où vient, Princes, d’où vient que vous fuyez ainsi? /Prenez-vous l’épouvante, en nous voyant paraître? Aglaure (I. ii, p. 13)
Wherefore, princes, wherefore do you thus hasten away? Does our appearance fill you with fear? Aglaure (I. 2)
The princes tell Aglaure and Cidippe that they love Psyche and have little power over their feelings.
Est-ce que l’on consulte au moment qu’on s’enflamme? /Choisit-on qui l’on veut aimer? /Et pour toute son âme, /Regarde-t-on quel droit on a de nous charmer? Cléomène ( I. ii, v. 347-, p. 15)
[Do we reason when we fall in love? Do we choose the object of our attachment? And when we bestow our hearts, do we weigh the right of the fair one to fascinate us?] Cléomène (I. 2.)
Sans qu’on ait le pouvoir d’élire, /On suit, dans une telle ardeur /Quelque chose qui nous attire, /Et lorsque l’amour touche un cœur, 355/On n’a point de raisons à dire. Agénor (I. ii, v. 351-, p. 15)
[Without having the power of choosing, we follow in such a passion something which delights us; and when love touches a heart, we have no reasons to give.] Agénor (I. 2)
They may be dissatisfied, says Cidippe:
L’espoir qui vous appelle au rang de ses amants /Trouvera du mécompte aux douceurs qu’elle étale; /Et c’est pour essuyer de très fâcheux moments, 365/Que les soudains retours de son âme inégale. Cidippe (I. ii, p. 15) [The hope which calls you into the rank of her lovers will experience many disappointments in the favours she bestows; and the fitful changes of her inconstant heart will cause you many painful hours.] Cidippe (I. 2)
The princes no longer know their own worth, which makes the sister pity the love that guides them. They could find a “more constant heart.”
366Un clair discernement de ce que vous valez /Nous fait plaindre le sort où cet amour vous guide, /Et vous pouvez trouver tous deux, si vous voulez, /Avec autant d’attraits, une âme plus solide. Cidippe (I. ii, p. 16)
[A clear discernment of your worth makes us pity the fate into which this passion will lead you; and if you wished, you could both find a more constant heart and charms as great.] Cidippe (I. 2)
Par un choix plus doux de moitié /Vous pouvez de l’amour sauver votre amitié, /Et l’on voit en vous deux un mérite si rare, /Qu’un tendre avis veut bien prévenir par pitié /Ce que votre cœur se prépare. Cidippe (I. ii, v. 370-, p. 16)
[A choice sweeter by half can rescue your mutual friendship from love; and there is such a rare merit apparent in you both that a gentle counsel would, out of pity, save your hearts from what they are preparing for themselves.] Cidippe (I. 2)
Scène III PSYCHÉ, CIDIPPE, AGLAURE, CLÉOMÈNE, AGÉNOR.
Psyche tells her lovers that her fate is to be decided by a father.
Ce n’est pas à mon cœur qu’il faut que je défère /Pour entrer sous de tels liens; /Ma main, pour se donner, attend l’ordre d’un père, 445/Et mes sœurs ont des droits qui vont devant les miens. Psyché (I. iii, p. 18) [I must not listen to my heart only before engaging in such a union, but my hand must await my father’s decision before it can dispose of itself, and my sisters have rights superior to mine.] Psyché (I. 3)
But she goes on to say:
Oui, Princes, à tous ceux dont l’amour suit le vôtre, /Je vous préférerais tous deux avec ardeur;460/Mais je n’aurais jamais le cœur /De pouvoir préférer l’un de vous deux à l’autre. /À celui que je choisirais, /Ma tendresse ferait un trop grand sacrifice, Et je m’imputerais à barbare injustice 465 /Le tort qu’à l’autre je ferais. /Oui, tous deux vous brillez de trop de grandeur d’âme, /Pour en faire aucun malheureux, /Et vous devez chercher dans l’amoureuse flamme /Le moyen d’être heureux tous deux.
Si votre cœur me considère /Assez pour me souffrir de disposer de vous, / J’ai deux sœurs capables de plaire, /Qui peuvent bien vous faire un destin assez doux, /Et l’amitié me rend leur personne assez chère, 475 /Pour vous souhaiter leurs époux. Psyche (I. iii, p. 18) [Yes, Princes, I should greatly prefer you to all those whose love will follow yours, but I could never have the heart to prefer one of you to the other. My tenderness would be too great a sacrifice to the one whom I might choose, and I should think myself barbarously unjust to inflict so great a wrong upon the other. Indeed, you both possess such greatness of soul that it would be wrong to make either of you miserable, and you must seek in love the means of being both happy. If your hearts honour me enough to give me the right of disposing of them, I have two sisters well fitted to please, who might make your destinies happy, and whom friendship endears to me enough for me to wish that you should be their husbands.] Psyche (I. 3)
Un cœur dont l’amour est extrême /Peut-il bien consentir, hélas, /D’être donné par ce qu’il aime? /Sur nos deux cœurs, Madame, à vos divins appas 480 /Nous donnons un pouvoir suprême, / Disposez-en pour le trépas, /Mais pour une autre que vous-même /Ayez cette bonté de n’en disposer pas. Cléomène (I. iii, p. 19) [Can a heart whose love, alas! is extreme, consent to be given away by her it loves? We yield up our two hearts, Madam, to your divine charms, even should you doom them to death; but we beg you not to make them over to any one but yourself.] Cléomène (I. 3)
Scène IV LYCAS, PSYCHÉ, AGLAURE, CIDIPPE, CLÉOMÈNE, AGÉNOR
In Scene Four, Psyche is summoned to see the king. She is afraid.
De ce trouble si grand que faut-il que j’attende? Psyché à Lycas (I. iv, p. 21)
[What am I to augur from your agitation? Psycheto Lycas (I. 4)
Scène V AGLAURE, CIDIPPE, LYCAS.
In Scene Five, Psyche learns from the king, that an oracle demands that she be led to a hill, dressed for a “pompous mournful line.” A monster/serpent will be her husband.
Que l’on ne pense nullement 525 /À vouloir de Psyché conclure l’hyménée; /Mais qu’au sommet d’un mont elle soit promptement /En pompe funèbre menée, /Et que de tous abandonnée, /Pour époux elle attende en ces lieux constamment 530 /Un monstre dont on a la vue empoisonnée, /Un serpent qui répand son venin en tous lieux, /Et trouble dans sa rage et la terre et les cieux. Lycas (I. v, p. 22)
“No one must think to lead
Psyche to Hymen’s shrine;
But all with earnest speed,
In pompous mournful line,
High to the mountain crest
Must take her; there to await,
Forlorn, in deep unrest,
A monster who envenoms all,
Decreed by fate her husband;
A serpent whose dark poisonous breath
And rage e’er hold the world in thrall,
Shaking the heavens high and realms of death.” Lycas (I. 5)
Scène VI AGLAURE, CIDIPPE.
In Scene Six, Psyche’s sisters say they cannot grieve. On the contrary, they are relieved.
À ne vous point mentir, je sens que dans mon cœur /Je n’en suis pas trop affligée. Cidippe (I. vi, p. 23) [To speak the truth, my heart is not very much grieved at it.] Cidippe (I. 6)
Moi, je sens quelque chose au mien /Qui ressemble assez à la joie. /Allons, le Destin nous envoie545/Un mal que nous pouvons regarder comme un bien. Aglaure (I. vi, p. 23) [My heart feels something which very much resembles joy. Let us go; Fate has sent us a calamity which we can consider as a blessing.] Aglaure (I. 6)
I would love to conclude, but we must read the rest of the play. Remember that jealousy is a prominent theme in Molière’s plays and 17th-century French literature. However, jealousy in Molière is usually of a comedic nature. It is Arnolphe’s plight and it is linked to cuckoldry. (See The School for Wives, Wikipedia.)
In Psyché, Molière is true to the myth. Venus is jealous because Psyche is the most beautiful woman in the world, yet a mere mortal. Only mortals, Psyche’s two sisters, can be jealous of Psyche. They will harm her and nearly cause her death.
The juxtaposition of a mortal and an immortal is problematical. It is incongruous. Psyche’s beauty of a transitory nature. The soul, the psyche, has been deemed and is still deemed immortal. As a human being, Psyche will experience metamorphoses. She will age and die. This is l’humaine condition. Venus is a goddess and, therefore, immortal. However, after a string of trials and tribulations, Psyche ascends to godliness, an honest twist consistent with the carnivalesque, but a reversal of the Judeo-Christian creation myth.
Psyché is an “all’s well that ends well” narrative. Our young lovers marry… But the play is a part of a celebration: festivities. “Pump and circumstance” colours Psyche. Louis is seen as divine, albeit briefly.
Le plus puissant des rois Interrompt ses exploits Pour donner la paix à la terre. Descendez, mère des Amours, Venez nous donner de beaux jours. Flore (Prologue)
The din of battle is stayed;
The mightiest king of earth
His arms aside has laid;
Of peace ’tis now the birth!
Descend thou, lovely Venus,
And blissful hours grant us! Flora (Prologue)
The Golden Ass is the Project Gutenberg [EBook #1666]
Britannica
Wikipedia
___________________ [1]Pierre Corneille is the author of Le Cid(1636), a play that generated a quarrel, la Querelle du Cid, which occurred shortly after the Académie-Française was established. Tragédies would have to respect classicism’s rule of the “three unities.” These consisted in one action that lasted no longer than 24 hours, and took place in one location: action, temps,lieu. Classicism inherited its rules from Aristotle.
Love to all of you 💕
Acte 5, Scène 4: Prélude de Trompettes pour Mars 00:00 Acte 5, Scène 4: Chanson “Laissons en paix toute la Terre” 01:48 Acte 5, Scène 4: Derniere Entrée 02:36 Acte 5, Scène 4: “Chantons les Plaisirs charmants” (chœur) 04:27 Olivier Laquerre (bass / Mars)
Boston Early Music Festival Orchestra & Chorus Paul O’Dette & Stephen Stubbs (conductor)
I wish to thank all of you for the comments you have written. The invitation to rate my posts is proof that people are reading my posts, including moliéristes. It’s a forum, not an arena.
As you know, I was ready to write my book during a forthcoming sabbatical, but I was assigned the preparation of new courses, one of which was Animals in Literature. It took away my sabbatical. I’m not writing my book online, but I am reading Molière and sharing this endeavour with my WordPress colleagues.
I realize that students can get information from my posts and other online sources. That’s fine. They may quote me, acknowledging their source, and posts can be republished. If writing my book proves impossible, I will nevertheless have discussed Molière publicly for a brief period of time and in a manner that introduces Molière to the general public. Quoting Molière in French and English is time consuming, but it is an imperative.
Comedy Scene from Molière by Honoré Daumier (WikiArt.org)
Les Fourberies de Scapin
My Pléiade edition of Molière was published in 1956. It is an old edition that does not contain the lines where Scapin tells Argante that he himself, Argante, will not break Octave’s marriage because he loves his son. However, these lines are part of the editor’s Notes et Variantes. Occasionally, Molière recycled parts of his comedies. These were his. The conversation I quoted is all but repeated in Le Malade imaginaire. The editors of the 1682 edition of the complete works of Molière excluded that part of the conversation. But the Molière 21‘s editors of the Pléiade 2010 edition have re-entered the relevant dialogue in the latest Pléiade edition, which we are using.
In Les Fourberies de Scapin, Molière juxtaposed the power of fathers and a father’slove. This juxtaposition is essential to an understanding of the play. Molière knew that there were forced marriages. Octave barely believes that his father will let him marry Géronte’s daughter Hyacinte. So, Molière also knew that fathers loved their sons and that this love was more powerful than tradition: parents choosing their children’s spouse. Molière used a subtle path, a kind destiny. Our fathers, Argante and Géronte, had chosen to marry their sons to the women their sons love, one of whom, Octave, has already married Hyacinte.