• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Moreau le Jeune

Molière’s Les Femmes savantes

26 Tuesday Mar 2019

Posted by michelinewalker in Comedy, Molière

≈ 3 Comments

Tags

Les Femmes savantes, Moreau le Jeune, Philaminte, Preciosity, Querelle des femmes, Senex iratus

LesFemmesSavantes (2)

Les Femmes savantes
(engraving by Moreau le jeune)

Our dramatis personæ is

CHRYSALE, an honest bourgeois
PHILAMINTE, wife to CHRYSALE
ARMANDE & HENRIETTE, their daughters
ARISTE, brother to CHRYSALE
BÉLISE, his sister
CLITANDRE, lover to HENRIETTE
TRISSOTIN, a wit (bel esprit)
VADIUS, a learned man
MARTINE, a kitchen-maid
LÉPINE, servant to CHRYSALE
JULIEN, servant to VADIUS
A NOTARY

The scene is in Paris

Background

  • Les Précieuses ridicules
  • The Salons
  • l’honnête homme & galanterie
  • literature

Les Femmes savantes is the last of Molière’s three grandes comédies: five acts written in alexandrine verses. It was preceded by Tartuffe (1664) and Le Misanthrope (1666). It would be classified as a comedy of manners (mœurs).

Molière may have drawn his inspiration from a play by Calderón, or Chappuzeau’s L’Académie des femmes.[1] There is a degree of intertextuality in Molière’s Femmes savantes.  However, the play originates in Molière’s own Précieuses ridicules (The Affected Ladies), a one-act play, first staged on 18 November 1659  at the Petit-Bourbon, Molière told Donneau de Visé that he wished to revisit Les Précieuses ridicules. 

Préciosité was a seventeenth-century movement that had a civilizing influence on courtiers and the rapidly-growing bourgeoisie. L’honnête homme was born in Salons, but he is a descendant of Baldassare Castiliogne‘s (6 December 1478 – 2 February 1529) Il Cortegiano or The Book of the Courtier, written between 1508 and 1528.

The galant homme also developed in the Salons. Courtship was modelled on Madeleine de Scudéry‘s Carte de Tendre, featured in Clélie, one of her novels. The map of the country of love, a French Arcadia, was engraved by Francois Chauveau. Précieuses (precious women) wanted to be courted as indicated in the Carte de Tendre, a monument to proper galanterie, based on rather astute psychology. It represented three forms of love: reconnaissance (roughly, indebtedness), inclination (attraction), and estime.

Les_Femmes_savantes_Coypel_Joullain

Charles Coypel (dessin) François Joullain (gravure) (commons.wikimedia.org)[2]

Les Femmes savantes

(Bold letters are mine.)

  • Philaminte
  • Armande
  • Bélise

Les Femmes savantes features three femmes savantes. They are Philaminte (Chrysale’s wife), their daughter Armande, and Chrysale’s sister Bélise. Armande has a younger sister, Henriette, who wishes to marry. For our femmes savantes, sexual intercourse is bestial. In this respect, Molière is revisiting his Précieuses ridicules. Précieuses enjoyed listening to the witty poetry of the gentlemen they entertained, but were not easily convinced to marry. Our learned women are besotted.

For instance, when Clitandre tells Bélise that he loves Henriette, hoping to win an ally, but Bélise believes he is using an oblique approach to tell her that he loves her.

Ah certes le détour est d’esprit, je l’avoue,
Ce subtil faux-fuyant mérite qu’on le loue;
Et dans tous les romans où j’ai jeté les yeux,
Je n’ai rien rencontré de plus ingénieux.
Bélise à Clitandre (I. iv. p. 9)
[Ah! truly now, the subterfuge shows excellent wit. This subtle evasion deserves praise; and in all the romances I have glanced over, I have never met with anything more ingenious.]
Bélise to Clitandre (I. 4)

Bélise has read too many romances inhabited by shepherds and shepherdesses. She cannot be Clitandre’s ally.

As for Clitandre, he is an honnête hommewho wishes to marry a woman who does not consider sexual intimacy bestial. He finds in Henriette a young lady who looks forward to being a loving wife and a good mother. Henriette tells her sister Armande, a learned lady, that if their mother had always rejected men, Armande would not be alive. Procreation ensures the perpetuation of human life and nature has made lovemaking pleasurable.

Mais vous ne seriez pas ce dont vous vous vantez,
Si ma mère n’eût eu que de ces beaux côtés;
Et bien vous prend, ma sœur, que son noble génie
N’ait pas vaqué toujours à la philosophie.
De grâce souffrez-moi par un peu de bonté
Des bassesses à qui vous devez la clarté;
Et ne supprimez point, voulant qu’on vous seconde,
Quelque petit savant qui veut venir au monde.
Henriette à Armande (I. i, p. 3)
[But you would not have been what you boast yourself to be if our mother had had only her nobler qualities; and well it is for you that her lofty genius did not always devote itself to philosophy. Pray, leave me to those littlenesses to which you owe life, and do not, by wishing me to imitate you, deny some little savant entrance into the world.]
Henriette to Armande (I. 1)

Philaminte is forewarned by Julien, a valet to Vadius, a “learned gentleman” whom Trissotin introduces in Chrysale’s home, that Trissotin wants to marry her daughter, because of the family’s wealth, and that he plagiarizes (IV. iv, p. 59) (IV. 4 EN). But Philaminte is so blinded by Trissotin that she does not heed Julien’s warning. On the contrary.

Et moi, pour trancher court toute cette dispute,
Il faut qu’absolument mon désir s’exécute.
Henriette, et Monsieur seront joints de ce pas;
Je l’ai dit, je le veux, ne me répliquez pas:
Et si votre parole à Clitandre est donnée,
Offrez-lui le parti d’épouser son aînée.
Philaminte à Chrysalde (V. iii, p. 70)
[And I, to put an end to this dispute, will have my wish obeyed. (Showing TRISSOTIN) Henriette and this gentleman shall be united at once. I have said it, and I will have it so. Make no reply; and if you have given your word to Clitandre, offer him her elder sister.]
Philaminte to Chrysale (V. 3)

Trissotin will be unmasked by the raisonneur, Ariste, Chrysale’s brother, who fools Trissotin into believing that Chrysale and Philaminte have lost their fortune. Trissotin no longer wishes to marry Henriette who may therefore marry Clitandre, to whom she is attracted. 

A Portrait of Armande

Ironically, Clitandre, who will marry Henriette, first courted Armande, who claims him for herself on the grounds of immorality on his part, an absurd claim.

Au changement de vœux nulle horreur ne s’égale,
Et tout cœur infidèle est un monstre en morale.
Armande à Clitandre (IV. ii, p. 52)
[Nothing can be compared to the crime of changing one’s vows, and every faithless heart is a monster of immorality.]
Armande to Clitandre (IV. 2)

Est-ce moi qui vous quitte, ou vous qui me chassez?
Clitandre à Armande (IV. II, p. 52)
[Do I leave you, or do you not rather turn me away?]
Clitandre to Armande (IV. 2)

Armande so loves Clitandre that she is ready to overcome her aversion for nœuds de chair and chaînes corporelles. She has harmed herself.

Hé bien, Monsieur, hé bien, puisque sans m’écouter
Vos sentiments brutaux veulent se contenter;
Puisque pour vous réduire à des ardeurs fidèles,
Il faut des nœuds de chair, des chaînes corporelles;
Si ma mère le veut, je résous mon esprit
À consentir pour vous à ce dont il s’agit.
Armande à Clitandre (IV. ii, p. 53)
[Well, well! Sir, since without being convinced by what I say, your grosser feelings will be satisfied; since to reduce you to a faithful love, you must have carnal ties and material chains, I will, if I have my mother’s permission, bring my mind to consent to all you wish.]
Armande to Clitandre (IV. 2)

But it’s too late, says Clitandre.

Il n’est plus temps, Madame, une autre a pris la place;
Et par un tel retour j’aurais mauvaise grâce
De maltraiter l’asile, et blesser les bontés,
Où je me suis sauvé de toutes vos fiertés.
Clitandre à Armande (IV. ii, pp. 53-54)
[It is too late; another has accepted before you and if I were to return to you, I should basely abuse the place of rest in which I sought refuge, and should wound the goodness of her to whom I fled when you disdained me.]
Clitandre to Armande (IV. 2)

Bélise still thinks she is in Clitandre’s heart.

On pourrait bien lui faire
Des propositions qui pourraient mieux lui plaire:
Mais nous établissons une espèce d’amour
Qui doit être épuré comme l’astre du jour;
La substance qui pense, y peut être reçue,
Mais nous en bannissons la substance étendue.
Bélise à tous (V. iii, pp. 70-71)
[Propositions more to his taste might be made. But we are establishing a kind of love which must be as pure as the morning-star; the thinking substance is admitted, but not the material substance.]
Bélise to all (V. 3)

Trissotin and Vadius

In the meantime, Trissotin and Vadius, have quarelled bitterly. Molière did not depict real persons. He used miroirs publics (La Critique de l’École des femmes, sc. 6). However, Trissotin is modelled on l’abbé Cotin, who had a vile temper, and Vadius is the sarcastic Gilles Ménage. Both gentlemen dishonour themselves by quarrelling, which is not insignificant. They are not to be admitted to Salons, where there is no room for anger. Nor is Philaminte a candidate for a Salon.

Trissotin & Vadius (commons.wikimedia.org)

The Senex Iratus

Les Femmes savantes is a mundus inversus in that the pater familias is a mater familias. Philaminte, Chrysale’s wife, rules. In Les Femmes savantes, Molière has vested unto a woman, the authority normally vested in men. Women are just as capable of opposing a marriage as men are. In this play, the blocking character is used at its most basic level, that of function. So, Philaminte, Henriette’s mother, is our alazṓn. As for Chrysale, Henriette and Armand’s father, let us read.

Non: car comme j’ai vu qu’on parlait d’autre gendre,
J’ai cru qu’il était mieux de ne m’avancer point.
Chrysale à Ariste (II. ix, p. 27)
Certes votre prudence est rare au dernier point!
N’avez-vous point de honte avec votre mollesse?
Et se peut-il qu’un homme ait assez de faiblesse
Pour laisser à sa femme un pouvoir absolu,
Et n’oser attaquer ce qu’elle a résolu?
Ariste à Chrysale (II. ix, p. 27)
[No; for as she talked of another son-in-law, I thought it was better for me to say nothing.
Chrysale to Ariste (II. 9)
Your prudence is to the last degree wonderful! Are you not ashamed of your weakness? How can a man be so poor-spirited as to let his wife have absolute power over him, and never dare to oppose anything she has resolved upon? ]
Ariste to Chrysale (II. 9)

Chrysale is not so docile. Philaminte is as Chrysale describes her to his brother Ariste: bilious, “un vrai dragon,” and a “diable.”

Mon Dieu, vous en parlez, mon frère, bien à l’aise,
Et vous ne savez pas comme le bruit me pèse.
J’aime fort le repos, la paix, et la douceur,
Et ma femme est terrible avecque son humeur.
Du nom de philosophe elle fait grand mystère,
Mais elle n’en est pas pour cela moins colère;
Et sa morale faite à mépriser le bien,
Sur l’aigreur de sa bile opère comme rien
Pour peu que l’on s’oppose à ce que veut sa tête,
On en a pour huit jours d’effroyable tempête.
Elle me fait trembler dès qu’elle prend son ton.
Je ne sais où me mettre, et c’est un vrai dragon;
Et cependant avec toute sa diablerie,
Il faut que je l’appelle, et «mon cœur», et «ma mie»
Chrysale à Ariste (II. ix, p. 28)
[Ah! it is easy, brother, for you to speak; you don’t know what a dislike I have to a row, and how I love rest and peace. My wife has a terrible disposition. She makes a great show of the name of philosopher, but she is not the less passionate on that account; and her philosophy, which makes her despise all riches, has no power over the bitterness of her anger. However little I oppose what she has taken into her head, I raise a terrible storm which lasts at least a week. She makes me tremble when she begins her outcries; I don’t know where to hide myself. She is a perfect virago; and yet, in spite of her diabolical temper, I must call her my darling and my love.]
Chrysale to Ariste (II. 9)

Philaminte has un pouvoir absolu (absolute power). So, a form of doubling, or a comedy is required.  The marriage that ends comedies will take place because the raisonneur, Chrysale’s brother, will bring to Philaminte and Chrysale letters indicating that they have lost their wealth. Trissotin will no longer wish to marry Henriette and Clitandre will attempt to look after Chrysale’s family.

In other words, salvation comes through a ploy. No deus ex machina is required, but Ariste resorts to a “théâtre dans le théâtre.” This process underscores the powerlessness of the society of the play. The alazṓn, a senex iratus, would block the marriage comedy demands, were it not for a little “farce.”

La Querelle des femmes

Moreover, we cannot include Les Femmes savantes in the querelle des femmes or the woman question, as Philaminte, whom I call the blocking character, is a woman. Given that she would force sexual intercourse on her daughter. Philaminte is extremely cruel.

The title of Les Femmes savantes may lead the reader or spectator to expect a discussion on the merits of knowledge in the case of women. However, Molière’s play has little to do with the benefits of educating women. Les Femmes savantes is yet another comedy where a blocking character opposes the marriage of young lovers. However, there is a difference. The blocking character is not the traditional heavy father. Philaminte, a woman, is our tyrant.

RELATED ARTICLES

  • Fêtes galantes & Galanterie (25 April 2016)
  • Les Précieuses ridicules.2 (20 March 2016)
  • Musings on the Origins of Christmas (22 December 2014)
  • Love in the Salons: a Glimpse (29 July 2014)
  • Les Précieuses ridicules (7 October 2011)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Les Femmes savantes is a toutmoliere.net publication
  • Les Femmes savantes is a Wikisource publication
  • The Learned Women is a Wikisource publication,
    Charles Heron Wall, translator

____________________

[1] Maurice Rat, ed. Œuvres complètes de Molière, 2 (Paris: La Pléiade, 1956), p. 993.

[2] Dessins par Lorentz, Jules David, etc. Gravures par les meilleurs artistes, Paris, Schneider, 1850.

—ooo—

J. P. É. Martini: Plaisir d’amour (1785) for soprano and fortepiano / Le Poème Harmonique

Chrysale (informations.documents.com)

© Micheline Walker
26 March 2019
WordPress

 

 

 

 

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Charles Sorel’s Laws of Gallantry

01 Sunday May 2016

Posted by michelinewalker in France, Gallantry

≈ 3 Comments

Tags

Charles Sorel, Dandyism, Loix de la galanterie, Moreau le Jeune, Nicolas Faret, petit coucher, petit lever, Style galant

216714

La Galanterie by Moreau le Jeune

The Loix de la galanterie, first published in 1644, is a work by Charles Sorel, sieur de Souvigny, the author of L’Histoire comique de Francion, 1623, and Le Berger extravagant, 1627-1628.

We have two e-texts, one of which is a Molière 21 (a research group) edition:

  • Lois de la galanterie, (18 laws or rules).[1]

The second is:

  • Loix de la galanterie (17 rules). It was published in a rare book most of which was authored by Marguerite de Valois, king Henri IV‘s wife.

Both e-texts, the Molière 21’s and Ludovic Lalanne’s, are based on the 1658 publication, revised and augmented, by l’Assemblée générale des Galants de France. The summary I am providing is based on Ludovic Lalanne’s 1855 text.

Bourgeois and Aristocrats

Charles Sorel’s galant is more of a dandy than a womanizer. He is told what to wear and what to possess if he wishes to enter le beau monde. In 1644, the beau monde would still be the aristocrats, but the more refined milieux were the salons, where our galant should be seen. Salonniers could be members of the aristocracy, but not necessarily. The 17th century in France is Molière‘s century as well as La Fontaine’s. Molière and La Fontaine were bourgeois, and so were Charles Perrault, and Jean-Baptiste Colbert.

Let us look at Charles Perrault

Charles Perrault (12 January 1628 – 16 May 1703) is the author of the Tales of Mother Goose EN or Les Contes de ma mère l’Oye FR. Perrault had been the secretary of the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres, the leader of the Modernes in the Quarrel of the Moderns and the Ancients. He was one of the forty-member French Academy and had worked at court with Jean-Baptiste Colbert, a bourgeois and Louis XIV’s finance minister. Charles’ brother Claude designed la colonnade du Louvre. The Perraults were honnêtes gens, the plural form of honnête homme, and, although they probably dressed well, their appearance was not as important to them as it was to the galants who wanted to be noticed and had to look distingués.

In fact, our galant resembles the characters of Molière’s Précieuses ridicules. Magdelon and Cathos yearned to be invited to salons and wanted to look the part. Mascarille shows them his petite oie (literaly, little goose but, figuratively, a decoration such as a ribbon or lace). He also shows them his canons (frills below his breeches; see Monsieur Jourdain).

Le-bourgeois-gentilhomme

Monsieur Jourdain, Le Bourgeois gentilhomme (Photo credit: Wikipedia)

Aristocrats moving to Paris

Molière’s Précieuses ridicules Magdelon and Cathos are middle-class women, but Gorgibus, Magdelon’s father and Cathos’ uncle, is probably wealthy. Sorel’s galant, however, could be an aristocrat who had left the provinces and moved to Paris so he could be seen at court, particularly when the king rose (le petit lever and le grand lever) or when he went to bed (le petit coucher and le grand coucher).[2] Charles Sorel’s (c. 1582 – 1674) Laws of Gallantry could be useful to such an aristocrat. In 17th-century France, appearances were extremely important.

Charles Sorel’s Audience

Sorel is addressing men. At the very end of the Laws of Gallantry, Lalanne writes that:

[w]omen should not be surprised if they have not been given any directives in his [Charles Sorel’s] text, because their gallantry is not the same as it is for men and is properly called “coquetterie,” which is for them only [women] to regulate.

Il ne faut pas que les Dames s’estonnent de ce qu’il n’y a eu icy aucune ordonnance pour elles, puisque leur Galanterie est autre que celle des hommes, et s’appelle proprement Coquetterie, de laquelle il n’appartient qu’à elles de donner des reigles.

In Les Loix de la galanterie, Sorel mentions Baldassare Castiglione (6 December 1478– 2 February 1529), the author of the enormously influential Book of the Courtier, Il Cortegiano, 1527. He also mentions Nicolas Faret‘s L’Honnête Homme: ou, l’Art de plaire à la cour (1630), The Gentleman: or, the Art of Pleasing at Court (a literal translation). There is more continuity than difference between these texts.

I have summarized Charles Sorel’s the Laws of Gallantry, Les Loix de la galanterie, as presented by Ludovic Lalanne in 1855. My summary is very short; it is a sampling. I will edit it using he Molière 21 text: Lois de la galanterie, the finer rendition, but not today.

"Have no fear" by Moreau le Jeune
“Have no fear” by Moreau le Jeune
Moreau le Jeune
Moreau le Jeune
Two Ladies by Moreau le Jeune
Two Ladies by Moreau le Jeune
A Dancer by Moreau le Jeune
A Dancer by Moreau le Jeune


The Rules, abridged 

  1. Only the French could be galants. The galant could not be from the provinces; Paris was his element. He was otherwise like a large fish in a small pond;
  2. The gallant (modern spelling) had to be rich so he could dazzle and hide his defects. He also needed a title. It was useful;
  3. If the galant was not rich it was essential that he borrow from every source (“de touz costez”). He also needed an entourage. In order to be happy, beauty, luck, and riches were necessary to galants;
  4. Castiglione had written about the courtier and so had Nicolas Faret: L’Honnête Homme: ou, l’Art de plaire à la cour. L’honnête homme was Castiglione’s courtier. He had to give money away (des libéralités);
  5. He had to spend every penny he had [or had borrowed] because it made him look like a member of the nobility. It was not too much of a risk as he could hope that he would be lucky and come into money through an inheritance or a donation, or by marrying a rich widow (une veuve pécunieuse), if he was properly attired.
  6. He had to socialize with the rich and perhaps organize a ball or ballet [the ballet de cour]. If the ball or ballet was praised, no one would tell that the galant had used borrowed money;
  7. A carriage (un carrosse) was a necessity. People would say: Il a bon carrosse. Besides, Paris was dirty and a galant did not soil a carpet. Only doctors could walk around covered by a cloth (une hausse).
  8. If he could not own a carrosse, he had to befriend someone who did or sit in a chaise [where his clothes and boots would not be soiled]. The chaise was carried by servants one in front, one at the back;
  9. He also had to be clean, wash his hands with almond soap, go and see the ‘bathers’ (baigneurs), wash his hair or clean it with powder, shave one’s face using the services of a barber who was not a doctor [some were surgeons], for fear of contamination. In fact, it was better to have one’s own staff. He should have his beard shaped. Clothes had to be clean. Rooms had to be clean;
  10. His clothes had to be impeccable even if he felt uncomfortable. He wore lace or frilly fabric at the bottom of his breeches (canons), a starched (lace) collar, no collar, the right boots. If he wore silk stockings, they had to be made in England.  But most importantly, the galant had to wear the latest (à la mode);
  11. He should put ribbons around his hat or his wrists or legs. Women did. It was not expensive, but it improved one’s appearance;
  12. Thus dressed, he had to find the places where women gathered [women were the hostesses]. During the winter, he had to find their réduits (small places: ruelles [the side of a bed in an early salon], the alcôve) and, for instance, play cards. It was essential for our man to know where there was a ball or a ballet, or, as the case may be, where a play was being performed [“comedy” meant comedy or tragedy and actors were and remain: comédiens, hence la Comédie française].
  13. He also had to know where there were musicians. [Mascarile and Jodelet hire musicians (violins) in Les Précieuses ridicules]. To play his part as galant admirably, our candidate also had to know which books were fashionable and buy the appropriate ones, the latest, promptly;
  14. Our galant could not be a real galant if he hadn’t yet hosted a ball or had a play performed followed by refreshments (une collation) or a banquet. He, of course, had to know the good caterers (les traiteurs);
  15. One had to speak properly and, for instance, avoid articles. One must say il a esprit (he is witty) and not the old-fashioned il a de l’esprit. Il a folie, (he is foolish), rather than il a de la folie; il a prudence (he is prudent), rather than il a de la prudence.
  16. One had to be the first to greet someone and be ready, at all times, to lift one’s hat. One had to look humble [so others would seem important]. If our galant /galand came across a man whose status was inferior and recognized him, he had to say that he did not know that person: Je ne le connoy point.
  17. These rules must be observed by everyone…

Cleanliness

In his Preface, Lalanne emphasizes cleanliness.

He writes that, under Henri IV, there was a decline in hygiene, because of the religious wars. It was possible for Marguerite de Valois, well-known for her galanterie, to say to a lover, without hurting his vanity: “ ‘Look at these lovely hands, although I have not scrubbed them for eight days, let’s bet that they outshine yours, and that even though they have not been cared for, they make yours lose their luster.’  The good lady could not guess that, one day, Voltaire would write :

Sans propreté, l’amour le plus heureux
N’est plus amour, c’est un besoin honteux.

[Without cleanliness, the most blissful love
Ceases to be love. It is a shameful need.]”

(Loix de la galanterie)

Conclusion

Sorel’s Laws of Gallantry constitute the portrait of a social climber. He hopes he will be admitted to salons where the beau monde gather. But our galant is still at the bottom of the ladder making sure his boots do not get soiled and that he appear a salonnier. Once he had entered the salon, more would be demanded of him. Most salonniers were witty and had mastered the art of conversation.

Wearing a bow tie does not a salonnier make, nor a dandy.

I apologize for the huge delay. It was unavoidable.

Love to everyone. ♥

RELATED ARTICLES

  • Fêtes galantes & Galanterie (25 April 2016)
  • Galanterie & l’Honnête Homme (16 April 2016)
  • Le Chêne et le Roseau, the Oak Tree and the Reed: the Moral (28 September 2013)
  • A Few Words on Sprezzatura (21 June 2012)
  • Il Cortegiano, or l’Honnête Homme (3 September 2011)

Sources and Resources

  • Galant homme (Molière 21)
  • Jean-Michel Moreau, dit le Jeune, Google images (all images except Monsieur Jourdain)
  • Lois de la galanterie (Molière 21)
  • Loix de la galanterie (Ludovic Lalanne)
  • A list of dandies is given under Wikipedia’s entry for Dandy.

____________________

J. S. Bach- minuet in G major – YouTube

LesPrecieusesRidicules

Les Précieuses ridicules (Mascarille perhaps waving a petite oie)

© Micheline Walker
1 May 2016
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: