Micheline on 23 November 2021 (Photo: J. Prosnick)
—ooo—
I am still sick, but my friend took this picture of me yesterday. I wanted to smile, hoping it would make me look healthy. I thank John for taking care of me during this illness and for staying with me as I went from test to test at the hospital in Magog. He did not leave me.
Kindest regards to all of you. ❤️
M. A. Suzor-Coté, R.C.A. (1869-1937) “Still Life with Lilies”, 1894 Oil on canvas 25.1/2 x 32 in. (SOLD) (Galerie Eric Klinkhoff, Montreal)
Britannica describes Alexis de Tocqueville (1805-1859) as a political scientist, historian, and politician. Tocqueville and Gustave de Beaumont, a magistrate and prison reformer, travelled to the United States ostensibly to observe the prison system. Tocqueville, however, wanted to study nationhood against the background of American democracy. During the Enlightenment, philosophes had observed Britain’s Constitutional Monarchy. Tocqueville had reservations concerning democracy in America. For instance, individualism stood in the way of democracy. Moreover, in 1831, slavery had not been abolished. Yet, Tocqueville endorsed a morally sound democracy.
France had lost New France, so Tocqueville wondered what had happened to the citizens of France’s former colony. Before returning to France, he and Beaumont visited Lower Canada. French Canadians who met Tocqueville and Beaumont were delighted to see “old France.” However, in Tocqueville’s eyes, Canadien“habitants” were old France. The French Revolution had changed France and it included a regicide. Louis XVI was guillotined, and so were Tocqueville’s great grandfather and other members of his family. Tocqueville opposed the July Monarchy (1830) which restored the Orléans kings.
After the Conquest, King George III protected Amerindians, but between the Treaty of Paris (1763) and the Quebec Act of 1774, the French in Canada did not know what would happen to them. Those who lived in Quebec City, recently renamed la Capitale nationale, were not disturbed by Quebec City’s Anglophones, but Lower Canada was governed by the Château Clique, rich merchants, mostly. However, by virtue of the Quebec Act of 1774, Guy Carleton, 1st Baron Dorchester granted French Canadians “rights,” in the very large Province of Quebec. Guy Carleton knew about the turbulence that led to the birth of the United States and needed the loyalty of the French and, by the same token, the loyalty of Amerindians. But Guy Carleton set a precedent. The relationship between the British and the French augured well.
However, the Constitutional Act of 1791 divided the large Province of Quebec into Upper Canada and Lower Canada. United Empire Loyaltists had been given land in the Eastern Townships and there had been a landrush. Consequently, Le Parti Canadien (1805) was formed and, a year later, Pierre-Stanislas Bédard founded Canada’s first newspaper: Le Canadien(1806-1893). Le Canadien was under the direction of Étienne Parent the year Tocqueville and Beaumont visited. John Neilson was also a publisher.
COMMENTS
Mr Neilson praises French-speaking Canadians. They were sociables and solidaires and there may have been several instances of Canadiens rebuilding a neighbour’s barn at no cost. I doubt however that they purchased the wood. I suspect they helped themselves to the trees of a neighbouring forest.
French-Canadian priests are also idealized. I do not think Canadiens were this good, but they may have been in 1831. Lower Canada was then governed to a large extent, by the Château Clique – Wikipedia. They were Lower Canada’s equivalent of Upper Canada’s Family Compact. It is unlikely that priests born in Canada spoke French flawlessly (avec pureté). But some did. After the French Revolution, the Archbishop of Quebec welcomed émigré priests who had fled to England. Among émigré priests, many accepted to leave Britain for French-speaking Canada. These priests spoke French avec pureté and they served generously in the current Quebec, Acadie and, later, in the prairie provinces. They also opened teaching institutions. L’abbé Sigogne, Jean-Mandé Sigogne (1763-1844), was a gift to Acadians who were reëstablishing themselves in Nova Scotia and in other Maritime Provinces.
What we need to remember about this conversation, an excerpt, is that John Neilson (1763-1848), a Scot, belonged to a special group of Canadians, people such as Louis-Joseph Papineau, Robert Baldwin, Louis-Hippolyte La Fontaine, Lester B. Pearson, and other figures who wanted to build a bicultural and bilingual Canada. There have been very good Canadians, English-speaking Canadians and French-speaking Canadians. It is best to follow in their footsteps and to be tolerant, to a reasonable extent. It will not be perfect, but almost …
John Neilson was born in Scotland and died in Cap-Rouge, near Quebec City, he had married Marie-Ursule Hubert, a French-speaking Canadian.
When Neilson announced this decision [to marry Ursule] to his mother in August, he explained that he appreciated his wife’s great merits, but, further, he had wished to symbolize his permanent establishment in Canada and to help lessen the baneful prejudices with which Canadians and British immigrants regarded each other.
The link below leads to the conversation itself., my translation. It is or will be a separate post. One may also read the conversation a few lines down.
Alexis de Tocqueville, Tocqueville au Bas-Canada. Écrits datant de 1831 à 1859. Datant du voyage en Amérique et après son retour en Europe, Montréal, Les Éditions du Jour, 1973, 185 pages. Collection : “Bibliothèque québécoise”. Présentation de Jacques Vallée. Extrait des pages 65-66. 27 août 1831.
T. – Pensez-vous que la race française parvienne jamais à se débarrasser de la race anglaise ? (Cette question fut faite avec précaution, attendu la naissance de l’interlocuteur).
[Do you think the French race will ever succeed in ridding itself of the English race? (This question was asked cautiously, given Mr Neilson’s origin).]
N. – Non. Je crois que les deux races vivront et se mêleront sur le même sol et que l’anglais restera la langue officielle des affaires. L’Amérique du Nord sera anglaise, la fortune a prononcé. Mais la race française du Canada ne disparaîtra pas. L’amalgame n’est pas aussi difficile à faire que vous le pensez. Ce qui maintient surtout votre langue ici, c’est le clergé. Le clergé forme la seule classe éclairée et intellectuelle qui ait besoin de parler français et qui le parle avec pureté.
[No. I think the two races will live and blend on the same soil and that English will remain the official language of business. North America will be English, destiny has spoken. But the French race will not disappear. Blending the two is not as difficult as you may think. The Clergy keeps your language alive. The Clergy constitutes the only enlightened and intellectual class that needs to speak French and speaks it flawlessly.]
T. – Quel est le caractère du paysan canadien?
[What is the temperament of the Canadian peasant?]
N. C’est à mon avis une race admirable. Le paysan canadien est simple dans ses goûts, très tendre dans ses affections de famille, très pur dans ses mœurs, remarquablement sociable, poli dans ses manières; avec cela très propre à résister à l’oppression, indépendant et guerrier, nourri dans l’esprit d’égalité. L’opinion publique a ici une force incroyable. Il n’y a pas d’autorité dans les villages, cependant l’ordre public s’y maintient mieux que dans aucun autre pays du monde. Un homme commet-il une faute, on s’éloigne de lui, il faut qu’il quitte le village. Un vol est-il commis, on ne dénonce pas le coupable, mais il est déshonoré et obligé de fuir.
[They are, in my opinion, an admirable race. The Canadien peasant has simple tastes, he is very gentle in caring for his family, morally very pure, remarkably sociable, polite in his behaviour, but also quite capable of resisting oppression, independent and feisty, and raised to believe in equality. Here, public opinion is unbelievably strong. There are no leaders in villages, yet public order is maintained better than in any other country in the world. If a man makes a mistake, he is kept at a distance and he must leave the village. If a theft is committed, the guilty party is not given in, but he has dishonoured himself and is forced to flee.]
N. […] p. 77 : Le Canadien est tendrement attaché au sol qui l’a vu naître, à son clocher, à sa famille. C’est ce qui fait qu’il est si difficile de l’engager à aller chercher fortune ailleurs. De plus, comme je le disais, il est éminemment social; les réunions amicales, l’office divin en commun, l’assemblée à la porte de l’église, voilà ses seuls plaisirs. Le Canadien est profondément religieux, il paie la dîme sans répugnance. Chacun pourrait s’en dispenser en se déclarant protestant, on n’a point encore d’exemple d’un pareil fait. Le clergé ne forme ici qu’un corps compact avec le peuple. Il partage ses idées, il entre dans ses intérêts politiques, il lutte avec lui contre le pouvoir. Sorti de lui, il n’existe que pour lui. On l’accuse ici d’être démagogue. Je n’ai pas entendu dire qu’on fît le même reproche aux prêtres catholiques en Europe. Le fait est qu’il est libéral, éclairé et cependant profondément croyant, ses mœurs sont exemplaires. Je suis une preuve de sa tolérance: protestant, j’ai été nommé dix fois par des catholiques à notre Chambre des Communes et jamais je n’ai entendu dire que le moindre préjugé de religion ait été mis en avant contre moi par qui que ce soit. Les prêtres français qui nous arrivent d’Europe, semblables aux nôtres pour leurs mœurs, leur sont absolument différents pour la tendance politique.
N. [Canadiens are very fond of their native land, their church, and their family. So, it is difficult to persuade a Canadien to seek fortune elsewhere. Moreover, as I was saying, he [le Canadien] is very sociable. His only pleasures are friendly gatherings, attending Mass, and chatting on the porch of his church. Canadiens are profoundly religious and pay their thite without reluctance. All could escape by stating that they are Protestants, but until now there has been no instance of this. Here the Clergy and the people are as one. The Clergy shares the people’s ideas and political interests and it joins them in fighting against power. The Clergy is born to them and lives for them. Here, priests are accused of being demagogues. I have not heard of Europeans thus criticizing Catholic priests. The fact is that he [the priest] is liberal, enlightened, and that he is nevertheless a convinced believer. I am a living proof of their tolerance. As a protestant, I have been nominated to the House of Commons ten times, by Catholics, and I have never heard that the slightest religion-based prejudice was brought forward against me by anyone whomsoever. The mores of our priests and French priests who arrive here from Europe are the same. But they are totally different in their political orientation.]
N. Je vous ai dit que parmi les paysans canadiens il existait un grand esprit de sociabilité. Cet esprit les porte à s’entraider les uns les autres dans toutes les circonstances critiques. Un malheur arrive-t-il au champ de l’un d’eux, la commune tout entière se met ordinairement en mouvement pour le réparer. Dernièrement la grange de XX vint à être frappée du tonnerre: cinq jours après elle était rebâtie par les voisins sans frais.
[I have told you that among Canadien peasants, there existed a spirit of solidarity, which leads them to help one another in all critical circumstances. Should a misfortune befall one of them, the entire community usually rises to repair the damage. Not long ago, someone’s barn was hit by thunder: five days later it had been rebuilt by neighbours at no cost.]
Allow me to forward my translation of an excerpt from a conversation between Alexis de Tocqueville and Mr Neilson, before an introduction and comments. John Neilson, born in Scotland, was a very fine Canadian, one who thought that the French and the English in Canada were compatible and cultivated this compatibility. However, Alexis de Tocqueville visited Canada in 1831, 6 years before the Rebellions of 1837-1838 and 36 years before Canadian Confederation (1867).
In the eyes of a modern reader the first question is surprising. It seems an instance of paradox literature. We know that the French “race” did not get rid of the English “race.” Tocqueville visited Lower Canada nearly 200 years ago. In 1831, no one knew that after Confederation French Canadians could not be educated in French in provinces other than Quebec, which was potentially detrimental to the French “race.” I do not wish to use the word detrimental in an unqualified manner because homogeneity is a factor in the growth of nationhood. John A Mcdonald’s reputation has suffered considerably but, first and foremost, Canadians oppose the way in which he “colonized” Amerindians.
I have translated the word race literally. It means breed, people, nation, etc. Mr Neilson idealizes French-speaking Canadians and their priests. I believe he needed to. A link takes readers back to an introduction to Tocqueville’s conversation with Mr Neilson and to a few comments.
—ooo—
Alexis de Tocqueville, Tocqueville au Bas-Canada. Écrits datant de 1831 à 1859. Datant du voyage en Amérique et après son retour en Europe, Montréal, Les Éditions du Jour, 1973, 185 pages. Collection : “Bibliothèque québécoise”. Présentation de Jacques Vallée. Extrait des pages 65-66. 27 août 1831.
T. – Pensez-vous que la race française parvienne jamais à se débarrasser de la race anglaise ? (Cette question fut faite avec précaution, attendu la naissance de l’interlocuteur).
[Do you think the French race will ever succeed in ridding itself of the English race? (This question was asked cautiously, given Mr Neilson’s origin).]
N. – Non. Je crois que les deux races vivront et se mêleront sur le même sol et que l’anglais restera la langue officielle des affaires. L’Amérique du Nord sera anglaise, la fortune a prononcé. Mais la race française du Canada ne disparaîtra pas. L’amalgame n’est pas aussi difficile à faire que vous le pensez. Ce qui maintient surtout votre langue ici, c’est le clergé. Le clergé forme la seule classe éclairée et intellectuelle qui ait besoin de parler français et qui le parle avec pureté.
[No. I think the two races will live and blend on the same soil and that English will remain the official language of business. North America will be English, destiny has spoken. But the French race will not disappear. Blending the two is not as difficult as you may think. The Clergy keeps your language alive. The Clergy constitutes the only enlightened and intellectual class that needs to speak French and speaks it flawlessly.]
T. – Quel est le caractère du paysan canadien?
[What is the temperament of the Canadian peasant?]
N. C’est à mon avis une race admirable. Le paysan canadien est simple dans ses goûts, très tendre dans ses affections de famille, très pur dans ses mœurs, remarquablement sociable, poli dans ses manières; avec cela très propre à résister à l’oppression, indépendant et guerrier, nourri dans l’esprit d’égalité. L’opinion publique a ici une force incroyable. Il n’y a pas d’autorité dans les villages, cependant l’ordre public s’y maintient mieux que dans aucun autre pays du monde. Un homme commet-il une faute, on s’éloigne de lui, il faut qu’il quitte le village. Un vol est-il commis, on ne dénonce pas le coupable, mais il est déshonoré et obligé de fuir.
[They are, in my opinion, an admirable race. The Canadien peasant has simple tastes, he is very gentle in caring for his family, morally very pure, remarkably sociable, polite in his behaviour, but also quite capable of resisting oppression, independent and feisty, and raised to believe in equality. Here, public opinion is unbelievably strong. There are no leaders in villages, yet public order is maintained better than in any other country in the world. If a man makes a mistake, he is kept at a distance and he must leave the village. If a theft is committed, the guilty party is not given in, but he has dishonoured himself and is forced to flee.]
N. […] p. 77 : Le Canadien est tendrement attaché au sol qui l’a vu naître, à son clocher, à sa famille. C’est ce qui fait qu’il est si difficile de l’engager à aller chercher fortune ailleurs. De plus, comme je le disais, il est éminemment social; les réunions amicales, l’office divin en commun, l’assemblée à la porte de l’église, voilà ses seuls plaisirs. Le Canadien est profondément religieux, il paie la dîme sans répugnance. Chacun pourrait s’en dispenser en se déclarant protestant, on n’a point encore d’exemple d’un pareil fait. Le clergé ne forme ici qu’un corps compact avec le peuple. Il partage ses idées, il entre dans ses intérêts politiques, il lutte avec lui contre le pouvoir. Sorti de lui, il n’existe que pour lui. On l’accuse ici d’être démagogue. Je n’ai pas entendu dire qu’on fît le même reproche aux prêtres catholiques en Europe. Le fait est qu’il est libéral, éclairé et cependant profondément croyant, ses mœurs sont exemplaires. Je suis une preuve de sa tolérance: protestant, j’ai été nommé dix fois par des catholiques à notre Chambre des Communes et jamais je n’ai entendu dire que le moindre préjugé de religion ait été mis en avant contre moi par qui que ce soit. Les prêtres français qui nous arrivent d’Europe, semblables aux nôtres pour leurs mœurs, leur sont absolument différents pour la tendance politique.
N. [Canadiens are very fond of their native land, their church, and their family. So, it is difficult to persuade a Canadien to seek fortune elsewhere. Moreover, as I was saying, he is very sociable. His only pleasures are friendly gatherings, attending Mass, and chatting on the porch of his church. Canadiens are profoundly religious and pay their thite without reluctance. All could escape by stating that they are Protestants, but until now there has been no instance of this. Here the clergy and the people are as one. The Clergy shares the people’s ideas and political interests and it joins them in fighting against power. The Clergy is born to them and lives for them. Here, priests are accused of being demagogues. I have not heard of Europeans thus criticizing Catholic priests. The fact is that he [the priest] is liberal, enlightened, and that he is nevertheless a convinced believer. I am a living proof of their tolerance. As a protestant, I have been nominated to the House of Commons ten times, by Catholics, and I have never heard that the slightest religion-based prejudice was brought forward against me by anyone whomsoever. Although the mores of our priests and those of the French priests who arrive here from Europe are the same, they [European priests] are absolutely different in their political orientation.]
N. Je vous ai dit que parmi les paysans canadiens il existait un grand esprit de sociabilité. Cet esprit les porte à s’entraider les uns les autres dans toutes les circonstances critiques. Un malheur arrive-t-il au champ de l’un d’eux, la commune tout entière se met ordinairement en mouvement pour le réparer. Dernièrement la grange de XX vint à être frappée du tonnerre: cinq jours après elle était rebâtie par les voisins sans frais.
[I have told you that among Canadian peasants, there existed a spirit of solidarity, which leads them to help one another in all critical circumstances. Should a misfortune befall one of them, the entire community usually rises to repair the damage. Not long ago, someone’s barn was hit by thunder: five days later it had been rebuilt by neighbours at no cost.]
La Jalousie du Barbouillé is a one-act farce, first performed in 1660. It is often associated with Le Médecin volant. Both are early plays. However, Le Barbouillé seems the blueprint for George Dandin, first performed in 1668. George Dandin is a rich peasant who foolishly marries into an impoverished aristocracy. La Jalousie du Barbouillé was staged a few times after it premièred, but the farce was unexpectedly removed from Molière’s répertoire and the text itself vanished. It was found by Jean-Baptiste Rousseau in the eighteenth century, but was not included in the complete works of Molière until the 1819 edition.
Sources
The Molière21 research group warn that ancestors to Molière’s plays are probably too numerous to list. Cuckoldry and jealousy have long been the subject of farces and fabliaux. Cuckoldry also provided canevas, plots, to the commedia dell’arte. However, Wikipedia’s entry on La Jalousie du Barbouillé mentions sources. One is the commedia dell’arte‘s Villano gelosi, another is a tale from Boccacio’s Decameron,Le Jaloux corrigé. Moreover, the angry or disconsolate Barbouillé and Dandin are incarnations of Pedrolino (Pierrot), the rejected and sad clown.
Le Barbouillé, husband to Angélique.
The Doctor.
Angélique.
Valère, lover to Angélique.
Cathau, maid to Angélique.
Gorgibus, father to Angélique.
Villebrequin (accompanies Gorgibus).
La Vallée.
Le Jaloux
La Jalousie du Barbouillé features one of Molière’s main figures: the jaloux. Le jaloux combines two comedic functions. On the one hand, he is “in love,” but on the other hand, he is the blocking character of comedy, thealazṓn of Greek Old Comedy. If he has yet to marry, he resembles Arnolphe. Reprimands and imprecations are his native and only tongue. We have just read Le Sicilien ou l’Amour peintre. Had Dom Pèdre known the laws of gallantry, Isidore may not have fled with Adraste.
After le Jaloux marries, he remains a jaloux because he fears cuckoldry, which is his fate. The cocu is the laughing-stock of the society of the play. In La Jalousie du Barbouillé, his name suggests that his face is smeared: barbouillé.
Angélique
Yes, Angélique has met Valère and, serving the couple, is Cathau, Angélique’s maid. She is on the lookout. If she sees Gorgibus, Angélique’s father, she warns Valère and Angélique, who stop speaking as lovers do. Valère knows how to change topics:
Mademoiselle, je suis au désespoir de vous apporter de si méchantes nouvelles ; mais aussi bien les auriez-vous apprises de quelque autre ; et, puisque votre frère est fort malade… Valère à Angélique (Sc. iv, p. 5)
[Mademoiselle, I am very sorry to bring you such bad news, but, you would have heard it from some one else, and since your brother is ill…] Valère to Angélique (Sc. 4)
The Barbouillé’s Soliloquy
As the curtain lifts, the Barbouillé engages in a soliloquy, as will George Dandin. His soliloquy, or tirade, is a litany of the wrongs he endures, saddled as he is, with a flirtatious wife. He wishes her dead, but would be hanged if he had no proof of adultery:
Il faut avouer que je suis le plus malheureux de tous les hommes ! J’ai une femme qui me fait enrager : au lieu de me donner du soulagement et de faire les choses à mon souhait, elle me fait donner au diable vingt fois le jour ; au lieu de se tenir à la maison, elle aime la promenade, la bonne chère, et fréquente je ne sais quelle sorte de gens. Ah ! pauvre Barbouillé, que tu es misérable ! Il faut pourtant la punir. Si tu la tuais… L’intention ne vaut rien, car tu serais pendu. Si tu la faisais mettre en prison… La carogne en sortirait avec son passe-partout. Que diable faire donc ? Mais voilà monsieur le docteur qui passe par ici, il faut que je lui demande un bon conseil sur ce que je dois faire. Barbouillé (Sc. I, p. 1)
[Everybody must acknowledge that I am the most unfortunate of men! I have a wife who plagues me to death; and who, instead of bringing me comfort and doing things as I like them to be done, makes me swear at her twenty times a day. Instead of keeping at home, she likes gadding about, eating good dinners, and passing her time with people of I don’t know what description. Ah! poor Barbouillé, how much you are to be pitied! But she must be punished. Suppose you killed her…? It would do no good, for you would be hung afterwards. If you were to have her sent to prison…? The minx would find means of coming out. –What the deuce are you to do?
But here is the doctor coming out this way; suppose I ask his advice on my difficulties.] Barbouillé (Sc. 1)
The Barbouillé seeks the help of a doctor, a pedant, who is passing by. This doctor cannot give advice. The Barbouillé says a few words, which is all our pedant requires to display his knowledge. Doctors have the reputation of presenting bills. At the end of Scene two, the Doctor therefore indulges in a long tirade aimed at showing that expense is no object. He does’nt take money. The tirade being too long, I will indicate that it is at the very end of Scene ii, p. 4, FR Scene 2, EN.
Gorgibus
In the meantime, Monsieur Gorgibus, Angélique’s father, walks on stage, accompanied by Villebrequin, his entourage. Gorgibus fears cuckoldry as much as the Barbouillé, if not more. Should his daughter commit adultery, which is almost unavoidable, Gorgibus’ reputation would suffer. He is forever visiting his daughter and her husband, begging them to stop quarrelling. They quarrel. (Sc. v, p. 5):
Hé quoi? toujours se quereller! vous n’aurez point la paix dans votre ménage? Gorgibus au Barbouillé (Sc. v)
[What! will you always be quarrelling! Will you never have peace at home?] Gorgibus to Barbouillé (Sc. 5)
An incoherent doctor butts in. For instance, he asks the Barbouillé not to use the word enrager: j’enrage [I am bursting with rage.], which is not the correct verb.[1]Whether the Barbouillé uses enrager or an another word is irrelevant. He is a nuisance. As the scene ends, the doctor is dragged away, a cord attached to his foot.
Au milieu de tout ce bruit, le Barbouillé attache le Docteur par le pied, et le fait tomber ; le Docteur se doit laisser sur le dos ; le barbouillé l’entraîne par la corde qu’il lui a attachée au pied, et, pendant qu’il l’entraîne, le Docteur doit toujours parler, et compter par ses doigts toutes ses raisons, comme s’il n’était point à terre. (Sc. vi, pp. 8-9) [In the midst of all this, Le Barbouillé ties the Doctor by the legs with a rope, throws him down on his back, and drags him away; the Doctor goes on talking all the time, and counts all his arguments on his fingers, as if he were not on the ground.]
(Sc. 6)
Cuckoldry
In La Jalousie du Barbouillé, Molière rehearses George Dandin ou le Mari confondu, performed in 1668. The two comedies share an episode. The Barbouillé’s Angélique is late returning home and finds herself locked out of the Barbouillé’s house. The Barbouillé will not open the door to let his wife enter.
Oui? Ah! ma foi, tu peux aller coucher d’où tu viens, ou, si tu l’aimes mieux, dans la rue, dans la rue : je n’ouvre point à une coureuse comme toi. Comment, diable! être toute seule à l’heure qu’il est! Je ne sais si c’est imagination, mais mon front m’en paraît plus rude de moitié. Barbouillé à Angélique (Sc. xi, p. 10)
[Yes, you catch me! You may go and sleep where you come from; I shall not open to a gad-about like you. What! alone at this time of night! I don’t know if it is fancy, but my forehead seems to me already rougher by half.] Barbouillé to Angélique (Sc. 11)
The Barbouillé so insists on keeping the door closed that Angélique says she will do something he will regret.
Sais-tu bien que si tu me pousses à bout, et que tu me mettes en colère, je ferai quelque chose dont tu te repentiras? Angélique au Barbouillé (Sc. xi, p. 11) [Do you know that if you push me too far, and put me in a passion, I may do something which will make you repent your unkindness.] Angélique to Barbouillé (Sc. 11)
Tiens, si tu ne m’ouvres, je m’en vais me tuer devant la porte ; mes parents, qui sans doute viendront ici auparavant de se coucher, pour savoir si nous sommes bien ensemble, me trouveront morte, et tu seras pendu. Angélique au Barbouillé (Sc. xi, p. 11)
[I declare that if you do not open to me, I will kill myself before the door; my parents will no doubt come here before going to bed, to see if we are all right together, and they will find me dead, and you will be hanged.] Angélique to Barbouillé (Sc. 11)
She then makes believe she’s killed herself. Frightened, he goes out of the house, allowing her to enter. It was a trick which George Dandin will play on his wife, in the hope he will be vindicated. He would have the upper hand from the point of you of the law. (Act III. final scenes)
Comments
Le jaloux is doomed, whether or not he is in the right. Courting, le Jaloux cannot make himself loved. He cannot be loved. Once he marries, Molière’s jaloux is cuckolded, un cocu and barbouillé, smeared. He is the laughing-stock of the play’s society and he shames his in-laws, however vigilant a Gorgibus or a Barbouillé. Gorgibus asks his daughter to kiss her “husband:”
Allons, ma fille, embrassez votre mari, et soyez bons amis. Gorgibus à Angélique (Sc. xii, p. 12) [Come, daughter, kiss your husband, and be friends.] Gorgibus to Angélique (Sc. 13)
One does not ask a woman to kiss her husband, nor does one ask a husband to apologize to his wife (George Dandin, p. 291). Angélique and Valère will become lovers. The Sotenville (George Dandin) are prosperous again, but they have sold a daughter and Dandin regrets marrying into the aristocracy. He blames himself.
As the curtain falls, Villebrequin, who has refused the hear sixty to eighty pages of instruction from a reappearing doctor, suggests all go to supper.
Allons-nous-en souper ensemble, nous autres. Villebrequin à tous(Sc. xiii, p. 13) Let us all go and have some supper together. Villebrequin to all (Sc. 13)
This invitation is formulaic and The Jealousy of the Barbouillé, an enigmatic comedy. “Nous autres” go to supper, but George Dandin, a second Barbouillé, feels he may as well drown (George Dandin, p. 291).
Croyez-moi, hâtons-nous, ma Sylvie, Believe me, let us hasten, my Sylvia, Usons bien des moments précieux; and profit well by the precious time ; Contentons ici notre envie, let us here satisfy our desires. De nos ans le feu nous y convie: The passions of our age invite us ; Nous ne saurions, vous et moi, faire mieux you and I could not do better.
Quand l’hiver a glacé nos guérets, Winter has covered our fields with ice, Le printemps vient reprendre sa place, Spring comes to take her place again, Et ramène à nos champs leurs attraits; and to our pastures gives their charms. Mais, hélas! quand l’âge nous glace, But when, alas ! old age has chilled our feelings, Nos beaux jours ne reviennent jamais. our happy days return no more.
Ne cherchons tous les jours qu’à nous plaire, Let us seek all day naught but what pleases us; Soyons-y l’un et l’autre empressés; let us both be earnest about it ; Du plaisir faisons notre affaire, let pleasures be our business ; Des chagrins songeons à nous défaire: let us get rid of all our troubles; Il vient un temps où l’on en prend assez. a time will come when we shall have enough ofthem. Quand l’hiver a glacé nos guérets, … La Pastorale comique, Sc xiii, p. 7. The Comic Pastoral, Sc 15, p. 51. (transl. Henri van Laun)
As you know, I hope to publish a book about Molière. I have not read all of Molière for decades. My PhD thesis was a discussion of six plays. The University of British Columbia’s Library has sent me a PDF copy, which I will convert into text I can edit.
Although I will seldom include the libretto in my little book, I am reading the plays of Molière in their entirety. The carpe diem located above is an “air.”
AlthoughLe Sicilien ou l’amour peintreforms part ofIsaac de Benserade’s Ballet des Muses, and is a comédie-ballet, written by Molière and composed by Jean-Baptiste Lully, it differs from the third entrée: the incomplete Mélicerte and Comic Pastoral. Mélicerte and the Comic Pastoral were pièces de circonstance or plays written for a momentary event. The mourning period that followed the death of Anne d’Autriche, Louis XIV’s mother, was drawing to a close and would give way to festivities that were to take place at Saint-Germain-en-Laye. In other words, these were pièces de circonstance, momentary plays. Molière never wrote the third act of Mélicerte FR and removed the Comédie pastorale‘s FR theatrical scenes. Le Sicilien ou l’Amour peintre was a late entry, the fourteenth. It was first performed on 13 or 14 February at Saint-Germain-en-Laye. It was not shown at the Théâtre du Palais-Royal until 10 June 1667, due to the severe illness Molière’s suffered after the festivities at Saint-Germain-en-Laye.
Moreover, in Le Sicilien, gone are shepherds and shepherdesses.These inhabited the literature of an earlier seventeenth century. The second half of the seventeenth century is often referred to as le Grand Siècle (1661-1715). Louis XIV’s reign began in 1661. The quest for a Golden Age is a permanent feature of literature, and would characterize eighteenth-century fêtes galantes. These would be oniriques, or dream-like. As for Le Sicilien ou l’Amour peintre, its main subject matter would be galanterie and the galant homme. Adraste, disguised as an artist and a Frenchman, is a galant homme. Juxtaposed to Adraste is Dom Pèdre, whose jealous nature keeps him from learning the spellbinding words of galanterie. He loves Isidore, a freed Greek slave, but he so fears losing her that he doesn’t use the words that could endear him to her. We remember l’École des femmes, The School for Wives‘ Arnolphe.
In fact, one could sum up Le Sicilen ou l’Amour peintre by quoting The School for Wives (L’École des femmes). Arnolphe is too jealous to make himself loved. He admonishes Agnès, innocence personified, but Horace knows the appropriate “deux mots,” couple of words, that make him attractive.
Tenez, tous vos discours ne me touchent point l’âme.
Horace avec deux mots en ferait plus que vous. Agnès à Arnolphe (V. iv, p. 73) [All you say does not touch my heart.
Horace could do more with a couple of words.] Agnès to Arnolphe (V. 4. p. 157)
Le Sicilien ou l’Amour peintre is a one-act pastoral and comédie-ballet. The Ballet des Muses consisted of ballets mainly. Voltaire loved it. He wrote: « C’est la seule petite pièce en un acte où il y ait de la grâce. »[1] ‟It is the only little play in one act that has grace.” Molière had graced his one-act Sicilien and, although it was performed as the last ballet at Saint-Germain, it was also performed in Paris. It fared better at Saint-Germain than in Paris, which does not make it a lesser play. However, finding roots is difficult. One may grope, but Molière’s earlier plays are his main source.
Our dramatis personæ are
DON PEDRO, a Sicilian gentleman
ADRASTE, a French gentleman, in love with Isidore
ISIDORE, a Greek girl, Don Pedro’s slave.
A SENATOR. HALT, a Turk, Adraste’s slave.
ZAIDE, a young slave girl.*
Two SERVANTS. MUSICIANS. A SLAVE, singing. SLAVES, dancing. MOORS OF BOTH SEXES, dancing. *Zaïde is CLIMÈNE, Adraste’s sister.
Adraste would like to speak to Isidore.
In scene five, he complains that Don Pedre is keeping Isidore out of sight. He has seen her and believes they are in love, but he tells Hali that it seems impossible to speak to Isidore. Lovers need to speak to one another.
Quoi! tous nos soins seront, donc, inutiles? et, toujours, ce fâcheux jaloux se moquera de nos desseins? Adraste à Hali (Sc. v, p. 6)
[What ! Shall all our trouble be for nothing ? Shall this tiresome, jealous fellow always laugh at our attempts?] Adraste to Hali (Sc. v, p. 65)
Non, le courroux du point d’honneur me prend; il ne sera pas dit qu’on triomphe de mon adresse; ma qualité de fourbe s’indigne de tous ces obstacles; et je prétends faire éclater les talents que j’ai eus du Ciel. Hali à Adraste (Sc. v, p. 6)
[No. I get angry, and my honour is at stake; it shall not be said that anyone has outwitted me. My reputation as a rogue disdains all these obstacles ; and I am determined to show the talents that Heaven has given me.] Hali to Adraste (Sc. 5, p. 66)
A stratagem is planned. Pedro will be fooled into thinking that Adraste is Damon, an artist who is supposed to paint a portrait of Isidore. Don Pedro introduces the artist:
Voici un gentilhomme que Damon nous envoie, qui se veut bien donner la peine de vous peindre. Dom Pèdre à Isidore (Sc. xi, p. 13) [This is a gentleman whom Damon sends us, and who will be kind enough to undertake your portrait.] Don Pedro to Isidore (Sc.12, p. 72)
When he meets Isidore, the artist embraces her, so Don Pedro is miffed. Isidore, however, “accepts this honour:”
Holà, Seigneur Français, cette façon de saluer n’est point d’usage en ce pays. (Don Pedro) [Hullo! Sir Frenchman, this way of saluting is not the fashion in this country.] C’est la manière de France. (Adraste)
[It is the fashion of France.] La manière de France est bonne pour vos femmes; mais pour les nôtres, elle est, un peu, trop familière. (Don Pedro)
[The fashion of France may suit your ladies; but for ours, it is somewhat too familiar.] Je reçois cet honneur avec beaucoup de joie; l’aventure me surprend fort; et, pour dire le vrai, je ne m’attendais pas d’avoir un peintre si illustre. (Isidore) [I accept this honour with much pleasure. The adventure surprises me immensely; and, to tell the truth I did not expect to have such an illustrious painter.]
(Sc. xi, p. 13/Sc.12, p. 72)
Despite the presence of Dom Pèdre, Adraste courts Isidore whom, until then, he has only seen. Isidore doesn’t know whether he is truthful, but Adraste is convincing:
Oui, charmante Isidore, mes regards vous le disent depuis plus de deux mois, et vous les avez entendus: je vous aime plus que tout ce que l’on peut aimer, et je n’ai point d’autre pensée, d’autre but, d’autre passion, que d’être à vous toute ma vie. Adraste à Isidore (Sc. xii, p. 16)
[Yes, charming Isidore, my looks have told you as much for the last two months, and you have understood them. I love you more than aught else, and have no other thought, no other aim, no other passion, than to be yours all my life.] Adraste to Isidore (Sc. 8, p. 75)
Je ne sais si vous dites vrai, mais vous persuadez. Isidore à Adraste (Sc. xii, p. 16)
[I do not know whether you speak the truth ; but you make me believe you.] Isidore to Adraste (Sc. 8, p.75)
[What are you waiting for?] Adraste to Isidore (Sc. 14, p. 76)
[To make up my mind.] Isidore to Adraste (Sc. 14, p. 76)
[Ah ! when people love with all their hearts, they
make up their minds quickly.] Adraste to Isidore (Sc. 14, p. 76)
[Very well then ! yes, I consent to it.] Isidore to Adraste (Sc. 14, p. 76)
In Scene XIV, Climène, Adraste’s sister, bursts onto the scene, asking to be protected from a jealous husband. Don Pedro is surprised. He believes Frenchmen are not jealous. But the French, it appears, excel in every way.
Les Français excellent toujours dans toutes les choses qu’ils font[.]
So, Don Pedro lets Climène/Zaïde enter wearing a veil. He lest her join the artist and Isidore, not knowing that he will be tricked. Climène gives Isidore her veil, which is how Adraste and Isidore leave unnoticed.
Ah! Seigneur cavalier, sauvez-moi, s’il vous plaît, des mains d’un mari furieux dont je suis poursuivie. Sa jalousie est incroyable, et passe dans ses mouvements tout ce qu’on peut imaginer. Il va jusques à vouloir que je sois, toujours, voilée; et pour m’avoir trouvée le visage un peu découvert, il a mis l’épée à la main, et m’a réduite à me jeter chez vous, pour vous demander votre appui contre son injustice. Mais je le vois paraître. De grâce, Seigneur cavalier, sauvez-moi de sa fureur. Climène/Zaïde à Dom Pèdre (Sc. xiv, p. 18) [Ah, Sir, save me, I beseech you, from the hands of an enraged husband who is close upon my heels. His jealousy is incredible, and surpasses in its violence every-thing imaginable. He carries it so far as to wish me to be always veiled ; and for having found me with my face a little uncovered he has drawn his sword, and he has compelled me to throw myself upon you, and to ask for your protection against his injustice. But I see him coming ; for heaven’s sake, honoured Sir, save me from his fury.] Zaïde/Climène to Don Pedro (Sc. 15, p. 77) Entrez là-dedans, avec elle, et n’appréhendez rien. Dom Pèdre à Climène/Zaïde (Sc. xiv, p. 18)
[Go in there with her, and fear nothing.] Don Pedro to Zaïde/Climène (Sc. 15, p. 77)
“Salons” nurtured both l’honnête homme and le galant homme. Le galant homme is not un homme galant, a womanizer. Le galant homme is refined and knows how to please a woman, as does l’honnête homme. Charles Sorel is the author of Les Lois de la galanterie (1644), and Nicolas Faret wrote L’Honnête homme ou l’Art de plaire à la cour(1630). Molière himself sought to please … an audience.
In short, in Le Sicilien, Molière remembers jealous and possessive men. These men court women speaking the language of accountants. Moreover, they often resort to the law. They have rights. Don Pedro speaks to the Senator who can only think of a mascarade he has written. It’s a dialogue de sourds. Molière remembers Arnolphe. He also remembers Horace who tells each one of his plans to Arnolphe, but defeats Arnolphe.
According to Marcel Gutwirth, Molière main characters are le Jaloux, jealous men, l’Imposteur (le faux dévot) and the zanni, clever servants and fourbes, tricksters.[2] However, among these three types are Argan (The Imaginary Invalid), Harpagon (The Miser) and Arnolphe. These characters are obsessed. Harpagon is quite happy to retrieve his cassette.
Molière did not finish Mélicerte and destroyed La Comédie pastorale, the Comic Pastoral‘s theatrical scenes. As for Le Sicilien ou l’amour peintre, The Sicilian; or, Love Makes the Painter, it was an afterthought, or so it appears. But we have just read three humble, but delightful little plays, as moliéresque as can be.
Would that I had written: “Quand l’hiver a glacé nos guérets, …” (La Pastorale comique)
_________________________ [1] Maurice Rat, ed., Les Œuvres complètes de Molière (Paris: Gallimard [La Pléiade], 1956), p. 950. [2] Marcel Gutwirth, Molière ou l’invention comique (Paris: Ménard, 1966), p. 24.
Molière drew his inspiration from an épisode of Le Grand Cyrus, a novel by Madeleine de Scudéry (Sapho) who had a salon. Guests visited on Saturday. It was la Société du samedi, the Saturday Society.
Mélicerte was performed for the court on 2 December 1666, at Saint-Germain-en-Laye, a royal residence.
As indicated in a previous post, Molière‘s L’Avare, The Miser, was first performed on 9 September 1668 at the Théâtre du Palais-Royal. It is a five-act play, in prose, inspired by Roman dramatist Plautus‘ (254 – 148 BCE) Aulularia, the Pot of Gold. As we have seen, it is also rooted in the commedia dell’arte as well as Italian comedies and tales, and in France’s own medieval farces and the largely scatologicalfabliaux.
However, Molière also drew his material from La Belle Plaideuse (1655), by François le Métel de Boisrobert, which features a father-as-usurer, and Jean Donneau de Visé‘s La Mère coquette (1665), where a father and son are in love with the same woman.[1]
L’Avare is one of Molière’s better-known comedies and it was translated into English by Thomas Shadwell (1772) and Henry Fielding, the author of Tom Jones. However, it was not a huge success in Molière’s own days. It has been speculated that Molière’s audience expected a play written in verse, the nobler alexandrine verse (12 feet or syllables), first used in the twelfth-century Roman d’Alexandre.
Harpagon, father toCléante, in love withMariane. Cléante, Harpagon’sson, lover toMarianne. Valère, son toAnselme, lover toÉlise, and “intendant” to Harpagon Anselme / Dom Thomas d’Alburcy, father toValèreandMariane, and Master Simon, broker. Master Jacques, cook and coachman toHarpagon. La Flèche, valet toCléante. Brindavoine, andLa Merluche, lackeys toHarpagon. A Magistrateand hisClerk. Élise, daughter toHarpagon. Mariane, daughter toAnselme. Frosine, an intriguing woman. Mistress Claude, servant toHarpagon.
The scene is at Paris, in Harpagon’s house.
Act One
We will be focusing on the manner in which the young couples featured in the Miser, L’Avare, manage to overcome the obstacle to their marriage. Short of a miracle, they are condemned to do as their father’s greed dictates. All the elements of L’Avare’s plot are introduced in the first act of the play, which reflects the Græco-Roman origins of comedy and tragedy. As a five-act play, Molière’s L’Avare is a ‘grande comédie,’ not a farce (Molière wrote both), and its plot is the archetypal struggle, also called the agôn, between, on the one hand, the alazṓn of Greek comedy, or the blocking character, and, on the other hand, the eirôn, the young couple and their supporters: valets, maids, zanni. In other words, it is a traditional blondin-berne-barbon plot. The young couples will succeed in marrying.
A Comedy of Manners and A Comedy of Intrigue
doublings: two young couples and two fathers
Harpagon is the father of Élise and Cléante
Anselme is Valère and Mariane’s father, which we do not know until the fifth act (V. v) of the comedy
L’Avare is both a comedy of manners, a form we inherited mostly from Greek dramatist Menander, and a comédie d’intrigue, a comedy where the plot prevails. As the portrayal of a miser, L’Avare is a comedy of manners (see the full text in Wikisource and eBook #6923). Harpagon’s greed constitutes the obstacle to the marriage of Cléante (Harpagon) and Mariane as well as the marriage of Valère and Élise (Harpagon).
Cléante gambles and wins, which allows him to buy elegant clothes and court Mariane, but he does not have sufficient money to marry and must therefore go to a moneylender. Ironically, the moneylender happens to be Harpagon himself who demands no less than the now metaphorical “pound of flesh” (Shylock) as repayment. The moneylender episode—act two, scene two (II. i) [II. 2]—shows to what extent Harpagon’s greed is an obstacle to the marriage of our young couples. The plot advances in that Cléante cannot obtain a loan that might enable his marriage. Another “trick” must be devised. However, plot and manners (greed) are inextricably woven.
Obstacles to Two Marriages
“genre” art
a family tyrant
The action takes place in Harpagon’s house in Paris and can be described as genre art, a depiction of ordinary people engaged in ordinary activities. Will G Moore has remarked that Molière’s characters
“[a]re concerned with everyday life; the stuff of which it was made was by tradition the doings of ordinary people in ordinary surroundings.”[2]
L’Avare is a five-act comedy, but it is written in prose, not verse, and Harpagon, our blocking character, is an enriched bourgeois. Although he does not feed his horse properly, he owns a carriage and he has servants. As depicted by François Boucher, the interior of his house is rather elegant. However, he is extremely greedy and he behaves as though he owned his children. He is a domestic tyrant. In act one, Harpagon states that he has arranged for his children to marry, but has not consulted them. Cléante will marry a “certain widow,” our tyrant has just heard of, and Élise will be “given” to Mr. Anselme, a gentleman who will not request the customary dowry, or “sans dot”
Quant à ton frère, je lui destine une certaine veuve dont ce matin on m’est venu parler; et, pour toi, je te donne au seigneur Anselme. (Harpagon to Élise, [I. iv])
[As to your brother, I have thought for him of a certain widow, of whom I heard this morning; and you I shall give to Mr. Anselme. [1. 6] [eBook #6923]
Élise does not know Mr Anselme and refuses to marry him, threatening to commit suicide. As for Harpagon, he plans to marry Mariane, who loves his son (Cléante). For Harpagon, Mr Anselme is a perfect choice because Élise will marry at no cost to the miser: “sans dot.” (I. iv FR) (I. 6 EN)
Harpagon’s Rigidity
Valère will attempt to save Élise from a marriage to a person other than himself. Valère, Harpagon’s “intendant,” begs Harpagon to free Élise. However, the objections he presents are followed by Harpagon’s “sans dot” (without a dowry). Molière’s blocking characters are inflexible or rigid. This rigidity is the feature Henri Bergson (18 October 1859 – 4 January 1941) attached to the comical or comedic in his Laughter. Valère’s objections having been rebuked by a litany of “sans dot,” he is literally speechless. He simply repeats what the Harpagon, the miser, has told him:
Lorsqu’on s’offre de prendre une fille sans dot, on ne doit point regarder plus avant. Tout est renfermé là-dedans, et sans dot tient lieu de beauté, de jeunesse, de naissance, d’honneur, de sagesse, et de probité. (Valère à Harpagon, I. v)
[When a man offers to marry a girl without a dowry, we ought to look no farther. Everything is comprised in that, and “without dowry” compensates for want of beauty, youth, birth, honour, wisdom, and probity.] (I. 10) [eBook #6923]
But there is some hope. As the story goes, Valère’s father, Dom Thomas d’Alburcy, is believed to have drowned when he and his family (his wife, Valère and Mariane) were fleeing Naples. It appears, however, that Dom Thomas has survived and that he is a man of means. Valère was looking for him when he met Élise. At her request, he decided to stay near her and made himself Harpagon’s “intendant,” but someone else is looking for Valère’s father.
Mais enfin, si je puis, comme je l’espère, retrouver mes parents, nous n’aurons pas beaucoup de peine à nous le rendre favorable. J’en attends des nouvelles avec impatience, et j’en irai chercher moi-même, si elles tardent à venir. (I. i)
[However, if I can find my parents, as I fully hope I shall, they will soon be favourable to us. I am expecting news of them with great impatience; but if none comes I will go in search of them myself.] [I.1]
The curtain will then fall on an anagnorisis (V. v) [V. 5], a recognition scene. However, when Anselme enters Harpagon’s house and hears that there is opposition to the contract he has come to sign, he tells Harpagon that he will not coerce a woman into a mariage, which frees Élise. He also remarks that he will not “lay claim to a heart which has already bestowed itself,” thereby allowing Mariane, his daughter, to marry Cléante, Harpagon’s son, rather than Harpagon.
Ce n’est pas mon dessein de me faire épouser par force, et de rien prétendre à un cœur qui se serait donné ; mais pour vos intérêts, je suis prêt à les embrasser ainsi que les miens propres. (Anselme to Harpagon [V. v])
[It is not my intention to force anybody to marry me, and to lay claim to a heart which has already bestowed itself; but as far as your interests are concerned, I am ready to espouse them as if they were my own.] (V. 5) [eBook #6923]
Anselme seems a fine gentleman whom the anagnorisis(V. v) [V. 5], the dénouement (see Dramatic Structure, Wikipedia), will identify as Valère and Mariane’s father. A greedy Harpagon has chosen Anselme as the perfect groom because Anselme would marry Élise without requesting the customary dowry, or at no cost to the miser: “sans dot.” (I. v) [I. 5]
Qu’il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (III. i)
Harpagon’s greed is enormous, so students are taught that Molière concentrates on manners rather than the plot. He does, but in L’Avare, although the plot is mainly episodic, manners and plot (intrigue) are inextricably linked. For instance, when Harpagon is having a meal prepared to celebrate the marriage(s) that are to take place that very day, Harpagon hears Valère say that il faut manger pour vivre and not vivre pour manger, that one should eat to live and not live to eat, Harpagon so loves Valère’s witty chiasmus, that he wants these words engraved in gold and placed above his fireplace. (III. i) [III. 1] It is unlikely that Harpagon would use gold to celebrate greed, but it is true to character and comical. A meal often ends comedies and may solemnize a wedding.
Moreover, it is a quiproquo, a comical misunderstanding which, in L’Avare, leads to the anagnorisis. When Harpagon realizes his cassette has disappeared and may have been stolen, he loses his composure and accuses Valère, at the instigation of Maître Jacques. Maître Jacques resents the trust Harpagon has placed in Valère. If he could, Harpagon would have Valère drawn and quartered. Valère has not stolen Harpagon’s cassette, but he and Élise have signed a promise to marry another. Valère has ‘robbed’ Harpagon, but it is Élise he has taken, not a cassette. (V. iii & iv) [V. 3 & 4] [eBook #6923]
Anselme first steps foot on the stage as the battle rages. Given Élise’s promise, he cannot and would not marry her. However, Valère stands accused of a theft and wants to tell his story. The anagnorisis has now begun. To give himself credibility, Valère says that he is the son of Dom Thomas d’Alburcy, which Anselme hesitates to believe because he is a friend of Dom Those and, to his knowledge, all members of Dom Thomas’ family drowned as they were trying to flee Naples, which is not the case.Valère says that he was rescued by Pedro, a servant, and later adopted by the captain of the ship he and Pedro were allowed to board. He can prove his identity. As he speaks, Mariane realizes that Valère is her brother.
For their part, Mariane and her mother were also saved, but their helpers were corsaires, pirates, who enslaved them. Following ten years of enslavement, they were released and they returned to Naples where they could not find Dom Thomas d’Alburcy. They therefore picked up a small inheritance in Genoa and moved to Paris. Mariane’s mother is Valère’s mother and Dom Thomas d’Alburcy’s wife. As he watches this scene, Dom Thomas learns that no member of his family died leaving Naples. He has just found his children and his wife. He would not stand in the way of Valère and Mariane’s marriage who wish to marry Harpagon’s children. Le sieur Anselme knows le sieur Harpagon.
Le Ciel, mes enfants, ne me redonne point à vous, pour être contraire à vos vœux. Seigneur Harpagon, vous jugez bien que le choix d’une jeune personne tombera sur le fils plutôt que sur le père. Allons, ne vous faites point dire ce qu’il n’est point nécessaire d’entendre, et consentez ainsi que moi à ce double hyménée. (V. v)
[Heaven, my dear children, has not restored you to me that I might oppose your wishes. Mr. Harpagon, you must be aware that the choice of a young girl is more likely to fall upon the son than upon the father. Come, now, do not force people to say to you what is unnecessary, and consent, as I do, to this double marriage.] [V. 5] [eBook #6923]
Doublings
Molière’s L’Avare has an intrigue which resembles the intrigue of most comedies. A young couple wishes to marry, but a blocking character, or alazṓn, prevents their marriage. However, Molière has doubled the young couple who are a brother and sister wishing to marry a brother and a sister, so Molière has therefore doubled the father figure which happens during the anagnorisis. As Dom Thomas d’Alburcy, Anselme is the eirôn who allows the young couples to marry.
The anagnorisis, the recognition scene, does not take place unannounced. As mentioned earlier, as he despairs,Valère tells Élise that he hopes to find his father who may still be alive. Act one (I. i) [I. 1] has prepared the reader or spectator:
Mais enfin, si je puis comme je l’espère, retrouver mes parents, nous n’aurons pas beaucoup de peine à nous le rendre favorable. (Valère à Élise, I. i)
[However, if I can find my parents, as I fully hope I shall, they will soon be favourable to us.] [I. 1] [eBook #6923]
Der Geizigue, Harpagon & La Flèche by August Wilhelm Iffland, 1810 (Photo credit: Wikipedia)
Comments
In L’Avare, Molière does not use a deus ex machina. He simply introduces a second father figure who will allow the young couples to marry and will pay all costs. L’Avare‘s young couple are in fact very resourceful, but one cannot marry without money. Mariane (Dom Thomas) recoils at wishing Harpagon’s death, feelings that are reciprocated by Cléante (Harpagon).
Mon Dieu, Frosine, c’est une étrange affaire, lorsque pour être heureuse, il faut souhaiter ou attendre le trépas de quelqu’un, et la mort ne suit pas tous les projets que nous faisons. (Mariane à Frosine, III. iv)
[Oh, Frosine! What a strange state of things that, in order to be happy, we must look forward to the death of another. Yet death will not fall in with all the projects we make.] [III. 8] [eBook #6923]
Que veux-tu que j’y fasse ? Voilà où les jeunes gens sont réduits par la maudite avarice des pères ; et on s’étonne après cela que les fils souhaitent qu’ils meurent. (II. i)
[What would you have me do? It is to this that young men are reduced by the accursed avarice of their fathers; and people are astonished after that, that sons long for their death.] [II. 1] [eBook #6923]
When his father falls, accidentally, Cléante is worried:
Qu’est-ce, mon père, vous êtes-vous fait mal ? (III. ix)
[What’s the matter, father? Have you hurt yourself?] [III. 14] [eBook #6923]
Critic Northrop Frye states that “[t]he tendency of comedy is to include as many people as possible in its final society: the blocking characters are more often reconciled or converted than simply repudiated.”[3]
As for Harpagon, although he may he has been tyrannical, when Dom Thomas and the young couples leave to bring good news to Dom Thomas’ wife, Harpagon is off to see his dear cassette. His cassette, a casket, his vital to Harpagon.
Et moi, voir ma chère cassette. (I. vi)
[And I to see my dear casket.][1. 6] [eBook #6923]
Conclusion
I have already suggested that Molière uses doubling and fusion of functions.[4] Harpagon is a miser and will remain a miser ready to sacrifice his children. It is a sad reflection on humanity but perhaps less sad than the intervention of a deus ex machina. Dom Thomas d’Alburcy is a major member of the play’s society, the intervention of a second father figure allows the happy ending the play demands. An anagnorisis may not be as dazzling a dénouement as the intervention of a deus ex machina, the prince in Tartuffe and a godlike figure inDom Juan, but all’s well that ends well.
____________________ [1]L’Avare in Maurice Rat, Œuvres complètes de Molière (Paris : Éditions Gallimard, coll. La Pléiade, 1956), p. 968. [2]Will G. Moore, Molière, a New Criticism (Oxford, Oxford University Press, 1968 [1949], pp. 69-70. [3] Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1957]), p. 165. [4]Micheline Bourbeau-Walker, « Le Misanthrope,oula comédie éclatée, » in David Trott & Nicole Boursier, eds. L’Âge du théâtre en France (Edmonton, Alberta: Academic Printing and Publishing, 1988 ), 53 – 63. (papers from a conference held in Toronto, May 14 – 16, 1987) ISBN 0-920980-30-9 — PQ527.A33 1988
Articles :
2002.
« La Patrie littéraire : errance et résistance », Francophonies d’Amérique.
http://www.erudit.org/revue/fa/2002/v/n13/1005247ar.pdf
1998.
« Le Récit d’Acadie : présence d’une absence », in Les Abeilles pillotent, 255-275. Université Saint-Anne, Pointe-de-l’Église, Nouvelle-Écosse, .
1988.
« Le Misanthrope, ou la comédie éclatée », in David Trott and Nicole Boursier, eds., L’Âge du théâtre en France/ The Age of Theatre in France, 53-61. Edmonton: Academic Printing and Publishing.
1984.
« L’Échec d’Arnolphe : loi du genre ou faille intérieure? » Papers on French Seventeenth-Century Literature, 11, No. 20: 79-92.
1984.
« Le Poids de l’histoire : à la recherche d’une pédagogie. » The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes, 40, No. 2: 218-227.
Rpt. in Mosaïque (APFUCC [Association of Canadian University and College Teachers of French], 1984).
Rpt. in Courrier “F” (Ghent, Belgium : Société belge des professeurs de français 2e et 3e langue, 1985).
1981.
« Tartuffe : masques, machines et machinations. » In Actes du XXIVe congrès annuel de l’APFUCC, 491-508. APFUCC/Signum, 1981.Edited Books :
1988.
Mosaïque III : tendances et pratiques actuelles en didactique du français langue seconde. APFUCC.
1986.
Mosaïque II : tendances et pratiques actuelles en didactique du français langue seconde. APFUCC.
1984.
Mosaïque : tendances et pratiques actuelles en didactique du français langue seconde. APFUCC.
Edited Section of Journal:
1984.
« Molière et la nouvelle critique. » In Papers on French Seventeenth-Century Literature, 11, No. 20: 11-92.
Lectures:
2001.
« Renart : éloquence d’un silence, silence d’une éloquence. »
2001 meeting of the International Reynard Society, Hull, England.
2001.
French-Canadian Literature (in French), University of Stuttgart, Germany.
English-Canadian Literature (in English), University of Stuffgart, Germany.
_________________________
“Sous les ponts de Paris”
Lucienne Delyle