Before our wedding and our idyllic honeymoon at Wickanninish Inn, my future husband and I had to attend a rehearsal for the wedding ceremony. We loved one another, but to a certain extent, I married to please my mother. She would have been very disappointed, had I lived with a man without first marrying him.
As we were driving to a rehearsal of the wedding ceremony, my future husband told me, out of the blue, that there was a condition attached to his marrying me. He said he would leave me if I ever put on weight. I realised that the wedding ceremony would be a comedy and that the marriage would not be valid in the eyes of the Catholic Church. I therefore contemplated cancelling the wedding, but it was late and I was very confused.
Ryerson University
downtown Toronto
a secure position
a secure marriage
Canada’s best research environment
A year later, David started to work in Toronto, where I also found a position. I taught French at Ryerson Polytechnical University, in downtown Toronto.[1] I had to teach eighteen hours a week, but I was teaching French as a second language, nothing more, and I could devote the four Spring/Summer months to research. As well, I was in Canada’s best research environment. I worked near the University of Toronto and its research library.
In other words, I was secure and nothing threatened my marriage and health, except being too thin. However, my husband wanted me to resign. He so insisted that I did resign. I changed my mind during the night, but when I phoned Ryerson, I was told I had already been replaced. I started teaching French as a second language to government of Ontario civil servants.
McMaster University
a fragile career
a fragile marriage
illness
A year later, after he read Open Marriage, my husband asked me to apply for a position at McMaster University, in Hamilton. He would stay in our house and I would rent an apartment in Hamilton. In my eyes, this wasn’t a marriage, but a mere arrangement.
One day, I was asked to see the Chair of my department who told me that the following year, I would teach courses in linguistics: theoretical and foreign-language didactics. I told the Chair that I had never studied linguistics and that preparing the courses might preclude my publishing papers on Molière and related topics. He, the Chair, made it very clear that if I refused to teach linguistics, I would have to leave the university. That is intimidation. I therefore learned and taught linguistics, but, as I feared, my contract was not renewed. I had written a fine article on Molière, but that did not suffice.
My marriage had ended, I no longer had a position, and my health had deteriorated. For the following months, I worked as public relations and admissions’ officer in a college affiliated with the University of Regina. I had to travel throughout the province, which I could not do for long.
But I had caught a virus and had lost a great deal of energy, so I was fragile. When a departmental war erupted (they are a common affliction), I fell ill (crippling fatigue) and decided to seek a diagnostic and treatment. A SPECT scan revealed myalgic encephalomyelitis. My neurologist told me that the damage was extensive and that he doubted I could return to work. There was no cure.
I had to earn a living, so I returned to work on a part-time basis. However, a new Chair decided to avenge a colleague whose contract was not renewed and would not allow me to work on a full-time basis. I re-entered the classroom on a full-time basis, when this Chair left the University to accept a position elsewhere. For four years, I was the victim of obstructionism.
The Moral
The moral of this story is complex, but quite obvious. All I will say is, first, that, although it was very late, I should have cancelled the wedding. Second, I will say that when I worked at Ryerson, I could combine a career and a marriage. That never happened again. While studying linguistics, I caught an invisible, but chronic and incurable illness. I managed to keep my position at StFX for several years because my workload was normal. I bought a house across the street from campus to simplify my life. But if my workload grew too heavy and my working environment was vitiated, I was at risk. My workload grew to include the creation of language lab components, and the preparation of courses one of which was a course in an area of knowledge I knew little about: Animals in Literature. These courses were prepared during a sabbatical leave. I could not refuse because I was afraid. I fell ill and extremely vulnerable.
At that point in its history, my university’s policy was to eliminate from its Faculty persons who might fall ill. This is what a vice-president told me, which raises bigger questions that I will not address.
But it would be my opinion that there are times when one should listen to one’s instinct and stay where one is safe and happy. I resigned from a good position without making sure there was a way back to safety. I lost my marriage, harmed my health, and put my career in jeopardy. But I’m a survivor and I’m happy where I am.
La Princesse d’Élide (ThePrincess of Elis) was first performed on 8 May 1664 during Louis XIV’s 1664 divertissement royal, known as Les Plaisirs de l’Île enchantée (The Pleasures of the Enchanted Island). The comedy was one of Louis XIV’s divertissements, gatherings of courtiers and comedians, entertainers, which usually took place at Saint-Germain-en Laye, or another royal castle located outside Paris. Louis XIV was entertaining Mlle de La Vallière, a reluctant mistress, and the Queens, Louis’ mother, Anne of Austria, and his wife, Maria Theresa of Spain. The festivities took place between 7 and 13 May 1664. However, in 1664, the King was also celebrating a relatively early stage in the building of Versailles. The play was later performed at the Théâtre du Palais-Royal, in Paris.
Molière’s play is rooted in a Spanish comedy, El Desdén, conel desdén, (Scorn for Scorn) by Agustín Moreto. Desdén means disdain. La Princesse d’Élide is one of four plays Molière contributed to Louis’ lavish Versailles divertissement, two of which had been produced earlier: Les Fâcheux (The Bores; 1661) and Le Mariage forcé (The Forced Marriage; 29 January 1664). Tartuffe (12 May 1664) and La Princesse d’Élide (8 May 1664) premièred at Versailles’ fête. Tartuffe angered la cabale des dévôts.
Interludes consisting of ballets and music, sometimes performed by courtiers, are inserted between the five acts of the comedy. Moreover the comedy is a component of Les Plaisirs de l’Île enchantée. It is therefore embedded, in a somewhat loose form of “théâtre dans le théâtre,” a device explored recently by Georges Forestier and, earlier, by Swiss critic Jean Rousset, among others. The “play within the play,” un enchassement, is a frequently-used device which has prompted many fruitful reflections. However, our translator, Mr. Henri van Laun, looks upon the Princess of Elis as a lesser play compared to other plays by Molière. ‟…the genius of the adapter was cramped, and The Princess ofElis is certainly not one of his happiest efforts.” (Henri van Laun, p. 3.)
Molière’s genius was “cramped.” The beginning of La Princesse d’Elide’s Act One was written in verse, but Molière switched to prose before Act Two. He also shortened acts because of pressing engagements. The King needed him. Moreover, at times, the comedy, the interludes, and Les Plaisirs de l’Île enchantée, the entire festivity, tend to overlap, which makes for coherence as well as confusion. I will simplify matters by suggesting that spectators and readers of La Princesse d’Élide cannot always see the forest for the trees, but that the comedy is nevertheless a bijou, a jewel.
LA PRINCESSE D’ÉLIDE Mlle de Molière
AGLANTE, cousine de la Princesse Mlle Du Parc
CYNTHIE, cousine de la Princesse Mlle de Brie
PHILIS, suivante de la Princesse Mlle Béjart
IPHITAS, père de la Princesse Le sieur Hubert
EURYALE , ou le prince d’Ithaque Le sieur de La Grange
ARISTOMÈNE, ou le prince de Messène Le sieur du Croisy
THÉOCLE, ou le prince de Pyle Le sieur Béjart
ARBATE, gouverneur du prince d’Ithaque Le sieur de la Thorillière
MORON, plaisant de la Princesse Le sieur de Molière
UN SUIVANT Le sieur Prévost.
The Comedy
FirstInterlude (intermède)
Morning, personified as Aurora, dogs, and gentlemen are waking people up because of a hunt. Lyciscas, one Molière’s two roles, does not wish to rise. Molière also plays Moron, a “plaisant,” or court jester, or fool.
We have already discussed the plot of La Princesse d’Élide. As you know, it is outlined before each act in a text called the argument. Was this the way in which Molière wrote his comedies? At any rate, the argument for Act One is that a father, Iphitas, princed’Élide, has invited three princes to his court, la cour d’Élide, in the hope that his daughter, la princessed’Élide, will fall in love with one of the princes: Euryale, Théocle, and Aristomène.
Interestingly, the princes and princesses, la princessed’Élide and her cousins, Aglante and Cynthie, meet before Scene One. The princesse d’Élide and Euryale, prince d’Ithaque, fall in love at first sight. However, Euryale is a “loner” and the Princesse views marriage as debasing and no less than a form of death. To a large extent, the play is a debate between nature and nurture, or nature and culture. Will la princesse d’Élide overcome a view of marriage that precludes marrying, which would, most unusually, defeat nature?
La princesse d’Élide does not have jealous sisters, but she has two fine cousins: Aglante and Cynthie. A mere glimpse at the dramatis personæ reveals that three distinguished princes may each marry one of three lovely young princesses. Not only is it unlikely that the princesse will not fall in love, but la princesse d’Élide and Euryale fall in love before Act One. Moron will be our go-between. He is a bouffon, a king’s fool, but very clever, and he wishes for laprincesse to marry Euryale, prince d’Ithaque. It remains to be seen whether she will overcome her view of marriage as crude and the death of a woman. Moron, a role played by Molière, is described as clever.
Ce choix t’étonne un peu;/ Par son titre de fou tu crois le bien connaître:/ Mais sache qu’il [Moron] l’est moins qu’il ne le veut paraître,/ Et que malgré l’emploi qu’il exerce aujourd’hui/ Il a plus de bon sens que tel qui rit de lui:/ La Princesse se plaît à ses bouffonneries,/ Il s’en est fait aimer par cent plaisanteries,/155 Et peut dans cet accès dire et persuader/Ce que d’autres que lui n’oseraient hasarder(.) Euryale à Arbate (I. i, p. 10)
[My choice rather astonishes you; you misjudge him because he is a court fool; but you must know that he is less of a fool than he wishes to appear, and that, not-withstanding his present employment, he has more sense than those who laugh at him. The Princess amuses herself with his buffooneries: he has obtained her favour by a hundred jests, and can thus say, and persuade her to, what others dare not hazard.] Euryale, prince d’Ithaque, to Arbate, his governor (I. 1)
SCENE ONE
(Euryale prince d’Ithaque & Arbate, his governor)
In Scene One, Euryale, prince d’Ithaque, tells Arbate, his governor, that he has fallen in love with la Princesse d’Élide. Love is a feeling he has always avoided.
Si de l’amour un temps j’ai bravé la puissance,
Hélas! mon cher Arbate, il en prend bien vengeance! Euryale à Arbate (I. i, p. 7)
[If, for a time, I defied the power of love, alas! my dear Arbates, it takes ample vengeance for it now.] Euryale to Arbate (I. 1)
Destiny, he says, has brought them together:
Où le Ciel en naissant a destiné nos âmes. Euryale à Arbate (I. i, p. 7)
[Heaven at our birth destined our souls.] Euryale to Arbate (I. 1)
Knowing that she scorns marriage, le prince d’Ithaque has not told the princesse that he has fallen in love with her, which surprises Arbate, but le prince d’Ithaque knew she would turn him down. However, Moron has told the princesse that Euryale, le prince d’Ithaque, has fallen in love with her.
Cette chasse où, pour fuir la foule qui l’adore,/ Tu sais qu’elle est allée au lever de l’aurore, Est le temps dont Moron pour déclarer mon feu, a pris … Euryale (Prince d’Ithaque) à Arbate (I. i, p. 10)
[This chase, to which she went, you know, this morning early, in order to avoid the crowd of her adorers, is the opportunity which Moron has chosen to declare my passion.] Euryale to Arbate (I. 1)
We will learn, later, that the princesse d’Élide also fell in love the moment she saw Euryale. But, given her opinion of marriage, can anyone expect that love would make her change her mind. The suspense Molière creates in La Princesse d’Élide stems largely from our wondering whether love will cause the princesse to change her views on marriage.
SCENE TWO
(Moron, Arbate, Euriyale)
In Scene Two, Moron, a court jester, un bouffon, a court jester and a close friend of the princesse rushes in fearing he is followed by a boar, unsanglier. Later, the animal pursuing Moron will be a bear. At any rate, Moron tells Euryale that the princess prides herself in refusing to marry.
Le discours de vos feux est un peu délicat,240/ Et c’est chez la Princesse une affaire d’Etat;/ Vous savez de quel titre elle se glorifie, / qu’elle a dans la tête une philosophie/ Qui déclare la guerre au conjugal lien,/ Et vous traite l’Amour de déité de rien. Moron au prince (I. ii, p. 15)
[To talk of your flame is a delicate matter; it is a state affair with the Princess. You know in what title she glories, and that her brain is full of a philosophy which wars against marriage, and treats Cupid as a minor god.] Moron to the prince (I. 2)
SCENE THREE
In Scene Three, the princesse, Euryale, Arbate and Moron are joined by Aristomène and Théocle, two of the three princes who were invited to visit le princed’Élide. She was attacked by a boar and the two princes believe they saved her. She is thankful, but she says that she could have saved herself. They cannot understand, so she thanks them and says she will tell her father about their kindness and their love.
Je rends de tout mon cœur grâce à ce grand secours,/305 Et je vais de ce pas au Prince pour lui dire/ Les bontés que pour moi votre amour vous inspire. La Princesse à tous (I. iii, p.17)
[Yes, without you I had lost my life. I heartily thank you for your grand assistance, and will go at once to the Prince to inform him of the kindness with which your love has inspired you for me.] The Princess to all (I. 3)
Moron would like to help prince Euryale, but an idea has come the prince‘s mind, which reveals that galanterie will play a great role in this comedy.
Second interlude
A short intermède–argument follows. It contains two scenes: a praise of Philis and the tale about the bear. Moron is attacked by a bear and rescued by various courtiers.
ACTE TWO
Argument SCENE ONE
(La princesse, Aglante, Cynthie)
La Princesse, Aglante, and Cynthie discuss love. Cynthie believes that one cannot live if one does not love.
Est-il rien de plus beau que l’innocente flamme/ Qu’un mérite éclatant allume dans une âme?/ Et serait-ce un bonheur de respirer le jour/ Si d’entre les mortels on bannissait l’amour?/ 365Non, non tous les plaisirs se goûtent à le suivre,/ Et vivre sans aimer n’est pas proprement vivre. Cynthie à Aglante et à la Princesse (II. i, p. 22)
[Is anything more beautiful than the innocent flame which brilliant merit kindles in the soul? What happiness would there be in life, if love were banished from among mortals? No, no, the delights which it affords are infinite, and to live without loving is, properly speaking, not to live at all.] Cynthie to Aglante and the princess(II. 1)
Notice
Molière switches to prose. He is obeying the King.
Aglante shares Cynthie’s view:
Pour moi je tiens que cette passion est la plus agréable affaire de la vie, qu’il est nécessaire d’aimer pour vivre heureusement, et que tous les plaisirs sont fades s’il ne s’y mêle un peu d’amour. Aglante à la Princesse et à Cynthie (II. i, p. 23)
[For my part, I think that this passion is the most agreeable business of life ; that, in order to live happily, it is necessary to love, and that all pleasures are insipid unless mangled with a little love.] Aglante to the Princess and Cynthie (II. 1)
SCENE TWO
Moron is asked by the princesses to defend love. Moron loves Philis.
SCENE THREE
The Prince is coming with the princes. The Princesse is afraid.
Ô Ciel! que prétend-il faire en me les amenant? Aurait-il résolu ma perte, et voudrait-il bien me forcer au choix de quelqu’un d’eux? La Princesse (II. iii, pp. 24-25)
[Heavens! what does he mean by bringing them to me? Has he resolved on my ruin, and would he force me to choose one of them?] The Princess (II. 3)
SCENE FOUR
(Iphitas, Euryale, Aristomène, Théocle, Cynthia, Philis, Moron)
The princesse is extremely afraid as she hears her father approaching.
Seigneur, je vous demande la licence de prévenirpar deux paroles la déclaration des pensées que vous pouvez avoir. Il y a deux vérités, Seigneur, aussi constantes l’une que l’autre, et dont je puis vous assurer également: l’une que vous avez un absolu pouvoir sur moi, et que vous ne sauriez m’ordonner rien où je ne réponde aussitôt par une obéissance aveugle. L’autre que je regardel’hyménée ainsi que le trépas, et qu’il m’est impossible de forcer cette aversion naturelle: me donner un mari, et me donner la mort c’est une même chose; mais votre volonté va la première, et mon obéissance m’est bien plus chère que ma vie: après cela parlez, Seigneur, prononcez librement ce que vous voulez. La Princesse à son père (II. iv, p. 25)
[My lord, I beg you to give me leave to prevent,[1]by two words, the declaration of the thoughts which you may perhaps foster. There are two truths, my lord, the one as certain as the other, of which I can assure you ; the one is, that you have an absolute power over me, and that you can lay no command upon me which I would not blindly obey; the other is, that I look upon marriage as death, and that it is impossible for me to conquer this natural aversion. To give me a husband and to kill me are the same thing; but your will takes precedence, and my obedience is dearer to me than life. After this, my lord, speak; say freely what you desire.] The Princess to her father (II. 5)
Third Interlude
An interlude separates ACT TWO from ACT THREE
It features Moron, Philis and a Satyr. It is a praise of love.
ACT THREE
In the “argument,” we are told avout races, songs and dances. The Princesse excelled, but the prince of Ithaque did not praise her, which she resents. The Prince of Ithaque tells Moron the following :
… elle en fit de grandes plaintes à la princesse sa parente; elle en parla à Moron, qui fit passer cet insensible pour un brutal: et enfin le voyant arriver lui-même, elle ne put s’empêcher de lui en toucher fort sérieusement quelque chose: il lui répondit ingénument qu’il n’aimait rien, et qu’hors l’amour de sa liberté, et les plaisirs qu’elle trouvait si agréables de la solitude et de la chasse rien ne le touchait. [… she complains of it to the Princess, her relative; she also speaks of it to Moron, who calls that unfeeling Prince a brute. At last, seeing him herself, she cannot refrain from making some serious allusions to it; he candidly answers that he loves nothing except his liberty, and the pleasures of solitude and the chase, in which he delights.]
SCENE ONE
(The Princess, Aglante, Cynthie, Philis)
Cynthie notes that the Euryale, who is speaking with the Prince, is very skilled.
SCENE TWO
(Euryale, Moron, Arbate)
Euryale is smitten:
Ah! Moron, je te l’avoue, j’ai été enchanté, et jamais tant de charmes n’ont frappé tout ensemble mes yeux et mes oreilles. Elle est adorable en tout temps, il est vrai: mais ce moment l’a emporté sur tous les autres, et des grâces nouvelles ont redoublé l’éclat de ses beautés.
Euryale à Moron (III. ii, p. 30)
[Ah, Moron! I confess I was enchanted; never have so many charms together met my eyes and ears. She is, in truth, adorable at all times, but she was at that moment more so than ever. Ah, Moron! I confess I was enchanted; never have so many charms together met my eyes and ears. She is, in truth, adorable at all times, but she was at that moment more so than ever.]
Euryale to Moron (III. 2)
SCENE THREE (La Princesse, Moron)
Moron tells the princess that she will not get anywhere with Euryale. Nothing will touch him. No, he has not praised her. The Princess has seen Moron speaking with the prince d’Ithaque. Believing that they know one another, she asks Moron to tell the prince that she wants to see him.
SCENE FOUR (La Princesse, Euryale, Moron, Arbate)
He’s a loner, she says to Euryale, prince of Ithaque, prompting him to say that others are loners and that these “others” may be found nearby. She goes on to explain that men and women are different. Women do not want to marry, but they want to be loved. This statement is puzzling because she ignores men. She is at odds with herself.
Il y a grande différence, et ce qui sied bien à un sexe, ne sied pas bien à l’autre. Il est beau qu’une femme soit insensible, et conserve son cœur exempt des flammes de l’amour; mais ce qui est vertu en elle, devient un crime dans un homme. Et comme la beauté est le partage de notre sexe, vous ne sauriez ne nous point aimer, sans nous dérober les hommages qui nous sont dus, et commettre une offense dont nous devons toutes nous ressentir. La Princesse à Euryale (III. iv, p. 33)
[There is a great difference. That which becomes well our sex does not well become yours. It is noble for a woman to be insensible, and to keep her heart free from the flames of love: but what is a virtue in her is a crime in a man; and as beauty is the portion of our sex, you cannot refrain from loving us without depriving us of the homage which is our due, and committing an offence which we ought all to resent.] The Princess to Euryale (III. 4)
Je ne vois pas, Madame, que celles qui ne veulent point aimer, doivent prendre aucun intérêt à ces sortes d’offenses. Euryale à la Princesse (III. iv, p. 33)
[I do not see, madam, that those who will not love should take any interest in offences of this kind.] Euryale to the Princess (III. 4)
Ce n’est pas une raison, Seigneur, et sans vouloir aimer, on est toujours bien aise d’être aimée. La Princesse à Euryale (III. iv, p. 33)
[That is no reason, my lord; for although we will not love, yet we are always glad to be loved.] The Princess to Euryale (III. 4)
Non! Madame, rien n’est capable de toucher mon cœur, ma liberté est la seule maîtresse à qui je consacre mes vœux, et quand le Ciel emploierait ses soins à composer une beauté parfaite, quand il assemblerait en elle tous les dons les plus merveilleux, et du corps et de l’âme. Enfin quand il exposerait à mes yeux un miracle d’esprit, d’adresse et de beauté, et que cette personne m’aimerait avec toutes les tendresses imaginables, je vous l’avoue franchement, je ne l’aimerais pas. Euryale à la Princesse (III. iv, p. 33)
[No, madam; nothing is capable of touching my heart. Liberty is the sole mistress whom I adore; and though Heaven should employ its utmost care to form a perfect beauty, in whom should be combined the most marvellous gifts both of body and mind ; in short, though it should expose to my view a miracle of wit, cleverness, and beauty, and that person should love me with all the tenderness imaginable, I confess frankly to you I should.] Euryale to the Princess (III. 4)
The Princesse then seeks Moron’s help. She wants Euryale to love her, and she thinks Moron can help. Moron tells the princesse that Euryale will never yield.
Si faut-il pourtant tenter toute chose, et éprouver si son âme est entièrement insensible. Allons, je veux lui parler, et suivre une pensée qui vient de me venir. La princesse à Moron (III. v. 35)
[We must, however, try everything, and prove if his soul be entirely insensible. Come, I will speak to him, and follow an idea which has just come into my head.] La princesse to Moron (III. 5)
Fourth Interlude
A fourth interlude featuring Moron, Tircis and Philis follows Act Three.
ACT IV
SCENE ONE
In Act Four, Scene One, the princesse wants Euryale to tell her which of the three princes he thinks she would choose. He cannot tell, so she says that the Prince of Messène would be her choice. So, jealousy will now move the action forward. Moron encourages both the Princesse and the Prince to continue using their strategy, i.e. feigned indifference, that will lead to jealousy on her part. The Prince strikes back and says he has chosen Aglante, her cousin as a future bride. The play has reached its apex.
In Scene Two, Moron hears the princesse unveiling her despair. In Scene Three, she goes to Aglante and tells her not to accept the prince d’Ithaque. In Scene Four, Aristomène is delighted to the tell all that the princesse will marry him. Everyone is disoriented.
This is marivaudage, or games lovers play. It can be considered a form of galanterie. Servants would normally play an important role in bringing lovers together. In other words, in La Princesse d’Élide, Molière lets the lovers fare for themselves. Moron watches amused. He wants the Princesse to marry le Prince d’Ithaque, but thinks this confusion will make the lovers yield. We are now on the battlefield of love. The lovers are hunting and there are boars and bears.
The princesse says the prince is an étourdi. But in Scene Five, la princesse reminds Aglante that she must refuse the prince d’Ithaque. But Moron, the clever buffoon, tells the princesse that if the prince d’Ithaque loved her, she would refuse him, like the dog in a manger, yet she does not want him to love another person, Aglante.
Mais, Madame, s’il vous aimait vous n’en voudriez point, et cependant vous ne voulez pas qu’il soit à une autre. C’est faire justement comme le chien du jardinier. Moron à la princesse (IV. iv, p. 42)
[But, madam, if he loved you, you would not have him, and yet you will not let him be another’s. It is just like the dog in a manger.] Moron to the princess (IV. 5)
In Scene Six, the princesse reflects on her behaviour.
J’ai méprisé tous ceux qui m’ont aimée, et j’aimerais le seul qui me méprise? Non, non, je sais bien que je ne l’aime pas. Il n’y a pas de raison à cela: mais si ce n’est pas de l’amour que ce que je sens maintenant, qu’est-ce donc que ce peut être? et d’où vient ce poison qui me court par toutes les veines, et ne me laisse point en repos avec moi-même? Sors de mon cœur, qui que tu sois, ennemi qui te caches, attaque-moi visiblement, et deviens à mes yeux la plus affreuse bête de tous nos bois, afin que mon dard et mes flèches me puissent défaire de toi. La Princesse, seule (IV. vi, p. 43)
[I have despised all those who have loved me, and shall I love the only one who despises me 1 No, no, I know well I do not love him; there is no reason for it. But if this is not love which I now feel, what can it be? And whence comes this poison which runs through all my veins, and will not let me rest? Out of my heart, whatever you may be, you enemy who lurk there! Attack me openly, and appear before me as the most frightful monster of all our forests, so that with my darts and javelins I may rid myself of you.] The princesse alone, soliloquy (IV. 7)
Fifth Interlude
In the Fifth interlude Philis says:
Si de tant de tourments il accable les cœurs,/ D’où vient qu’on aime à lui rendre les armes?
[If it fills every heart with so much pain/ Whence comes it that we like to yield to it ?] Philis to Clymène Si sa flamme, Philis, est si pleine de charmes,/ Pourquoi nous défend-on d’en goûter les douceurs?
[If, Phillis, its flame is so full of charms/ Why forbid us its pleasures to enjoy?]
Molière has blended a reflection of love and acceptance of its pleasures that overrides the comédie, the interludes and Les Plaisirs de l’Île enchantée. Despite the division into acts and interludes, the Princesse d’Élide offers continuity and coherence.
ACT FIVE
Prince Iphitas, the Prince of Élide is with the Prince d’Ithaque. The Princesse is hurt (jealous) because she feels he has sought someone else’s love. She says she has been scorned.
Il m’a méprisée. La Princesse à Iphitas, son père (V. ii, p. 47) [He has despised me.] La Princesse to Iphitas, her father (V. 2)
Yet, the princesse wants her father to prevent the prince d’Ithaque from marrying Aglante. Under such circumstances, the princesse’s father cannot deny Aglante a husband. The princesse, his daughter, cannot refuse the prince.
Mais afin d’empêcher qu’il ne puisse être jamais à elle, il faut que tu le prennes pour toi. Iphitas to his daughter, the princesse (V. ii, p. 48)
But to prevent his ever being hers, you must take him for yourself. Iphitas to his daughter (V. 2)
The prince d’Ithaque seems to have heard enough. He will speak for himself. Euryale, prince d’Ithaque has asked the prince d’Élide, Iphitas, to marry his daughter. The princesse has not quite recovered from the confusion that was created to elicit the truth. She loves Euryale, the prince d’Ithaque. However, she is not ready to marry.
As for Euryale, the prince d’Ithaque, he is ready to wait. Truth be told, if they married immediately, they would not have befriended one another and could not trust each other. For instance, the princesse is a friend of Moron and trusts him. The Prince d’Ithaque is not expressing an unrealistic endeavour. They may have fallen in love, but they barely know one another. In this play, galanterie is an imperative. Galanterie may involve feigned scorn, a stratagem than triggers jealousy. When Euryale says he has chosen Aglante, the Princess experiences the pain of unrequited love and calls on Moron to fetch Euryale. He will wait because he must wait.
Je l’attendrai tant qu’il vous plaira, Madame, cet arrêt de ma destinée, et s’il me condamne à la mort, je le suivrai sans murmure. Euryale à Iphitas et à la princesse (V. ii. p. 48)
[I shall wait as long as you please, madam, for this decree of my destiny; and, if it condemns me to death, I shall obey without murmuring.] Euryale to the princess(V. 2)
In Scene Three, Iphitas, le prince d’Élide, tells the two other suitors that he will not marry one of them to his daughter, but they may be happy to marry the princesse’s cousins who look forward to marriage.
In Scene Four
Philis tells everyone that Venus has announced a change of heart in the princesse d’Élide.
Sixth Interlude a Pastoral
Conclusion
This post is much too long but it is a school for love. The story has been told. Next, we comment.
[2]In seventeenth-century French, prévenir meant to come before. I believe Mr. van Laun may be using an archaic English meaning of “to prevent” which would be “to come before,” rather than “empêcher de” (to prevent) or “avertir” (to tell about or to warn).
(This post is very long. If you have read Molière’s “George Dandin” revisited (1), go to Act Two.)
George Dandin: a Comédie-Ballet & Pastoral
George Dandin ou le Mari confondu (George Dandin or the Abashed Husband) is a comédie-ballet combining a three-act farce and a pastoral in the form of interludes mainly. The comedy and the lyrics to the pastoral were written by Molière to music by Jean-Baptiste Lully. Contemporaries loved the music to George Dandin. It premièred at Versailles on 15 July 1668, as part of a Grand Divertissement royal celebrating the French victory at Aix-la-Chapelle. The comédie-ballet was performed three times at Saint-Germain-en-Laye from 3 to 6 November. However, when, on 9 November 1668, the three-act George Dandin was given in Paris, at the Théâtre du Palais-Royal, the pastoral had been removed.
Henri van Laun‘s six-volume translation of the plays of Molière, an Internet Archive publication, includes the text of a three-act play and the text of the pastoral. The two could be separated. The pastoral lightened an otherwise sombre farce. We are still using Henri van Laun’s translation of the three-act play and the toutmoliere.net’s collection of Molière’s plays.
In my post on the Jalousie du Barbouillé, I stated that the Jalousiedu Barbouillé was a blueprint for George Dandin. George Dandin repeats the bolted door episode (Act Three)rom . In Molière, the unfortunate daughters of the nobility who were married against their will not be wives. Cuckoldry enters the picture. La Jalousie du Barbouillé does establish one of Molière central figures, le jaloux. It also introduces le cocu. If he marries, le jaloux faces cuckoldry.
Sources
Listed below, are sources Molière may have used when he wrote George Dandin:
*The Dolopatos was an Indian work written before the Common Era, and translated into Arabic and Hebrew (see Salon littéraire).
However, ascertaining sources for George Dandin and other plays by Molière is difficult. We know that Molière was well educated. He was a student at the Collège de Clermont, the current Lycée Louis-le-Grand. It was the finest lycée in Paris. Molière read Roman dramatists Plautus and Terrence, and may have read Greek dramatist Aristophanes. He also studied law.
Molière’s first company, l’Illustre Théâtre, established in June 1643, went bankrupt two years later. So, in August 1645, Molière was jailed briefly, a day or so. He then left Paris and toured the provinces of France until the late 1650s. His base was Pézenas, but the répertoire of his troupe cannot be determined in an accurate manner. He didn’t write the plays members of his troupe performed. There is a story about a lost suitcase, but it seems his actors may have improvised their role, or nearly so, as did the stock characters of the Commedia dell’arte.
However, Molière also borrowed from native French farces and fabliaux. As we have seenLe Médecin malgré lui (The Doctor in spite of himself) is rooted in the Vilain Mire, a medieval French fabliau about a doctor. By the seventeenth century, the original text of the Vilain Mire may have been a mere memory, but its subject matter had entered an oral tradition to return to a written tradition. In 1656, Barbazan published the first volume of his: Fabliaux et contes des poètes français du XIIIe, XIVe et XVe siècles. Barbazan’s collection “shares several elements with Le Médecin malgré lui, and, incidentally, Georges [sic] Dandin.” (See Molière 21). The complete French fabliaux were published in 1986. (See Molière 21.) For our purposes, the closest source of George Dandin is Molière’s own Jalousie du Barbouillé.
Georges Dandin (George Dandin), husband of Angelica
Angelica (Angélique), Georges Dandin’s wife
Sir Sotenville (Monsieur de Sotenville), Angelica’s father
Mrs Sotenville (Madame de Sotenville), Sir Sotenville’s wife
Clitander (Clitandre), in love with Angelica
Claudine, Angelica’s servant
Lubin, Clitandre’s servant
Colin, Dandin’s servant
ACT ONE
As the curtain lifts, Dandin tell spectators or readers how foolish he was to marry above his rank. He is a wealthy peasant.
Ah! qu’une femme Demoiselle est une étrange affaire, et que mon mariage est une leçon bien parlante à tous les paysans qui veulent s’élever au-dessus de leur condition, et s’allier comme j’ai fait à la maison d’un gentilhomme. George Dandin, seul (I. i, p. 1) (or p. 349)
[Ah ! what a strange thing it is to be a woman of quality and a wife! and what an instructive lesson my marriage is to all peasants who wish to raise themselves above their condition…, and to ally themselves, as I have done, to a nobleman’s family.] George Dandin, alone (I. 5, p. 261) ( or p. 349)
Dandin more or less bought Angélique, thereby affording the Sotenvilles money that would allow them to live up to their rank.
He complains that all he has acquired is a title: “de La Dandinière,” and being related to both the Sotenville and the La Prudoterie families. To the Sotenvilles and their daughter, he remains a peasant:
L’alliance qu’ils font est petite avec nos personnes. C’est notre bien seul qu’ils épousent, et j’aurais bien mieux fait, tout riche que je suis, de m’allier en bonne et franche paysannerie[.] Dandin, seul (I. i, p. 1)
[We ourselves count for very little in the match : they only marry our property; and I would have done much better[.] Dandin, alone (I. 1, p. 261) (or p. 349)
Dandin realizes he has made a mistake:
George Dandin, George Dandin, vous avez fait une sottise la plus grande du monde.
[George Dandin! George Dandin! you have committed the greatest folly in the world.] Dandin, alone (I. 1, p. 261) (or p. 349)
So, the action begins in scene two, when Dandin sees someone leaving his house. The person he sees is Lubin, Clitandre’s valet, who has delivered a message to Angélique. Not knowing who Dandin is, he tells him everything:
C’est que je viens de parler à la maîtresse du logis de la part d’un certain Monsieur qui lui fait les doux yeux, et il ne faut pas qu’on sache cela. Entendez-vous? Lubin à Dandin (I. ii, p. 3)
[Because I have just been delivering a message to the mistress of the house from a certain gentleman who has an eye upon her; and it must not be known. Do you understand?] Lubin to Dandin (I. 2, p. 261) or p. 350 Voilà la raison. On m’a enchargé de prendre garde que personne ne me vît, et je vous prie au moins de ne pas dire que vous m’ayez vu. Lubin à Dandin (I. ii, p. 3) [I have been told to take care that no one should see me; and let me beg of you, at least, not to say that you have seen me.] Lubin to Dandin (I. 2, p. 262) or p. 351 Le mari, à ce qu’ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu’on fasse l’amour à sa femme, et il ferait le diable à quatre si cela venait à ses oreilles. Vous comprenez bien. Lubin à Dandin(I. ii, p. 3 )
[The husband, from what they tell me, is dreadfully jealous, who will not allow his wife to be made love to; and there would be the devil to pay if it came to his ears. Now, do you understand?] Lubin à Dandin (I. 2, p. 263) (or p. 351)
Dandin wishes to know whether Angélique sent a message back to Clitandre.
Elle m’a dit de lui dire… Attendez, je ne sais si je me souviendrai bien de tout cela. Qu’elle lui est tout à fait obligée de l’affection qu’il a pour elle, et qu’à cause de son mari qui est fantasque, il garde d’en rien faire paraître, et qu’il faudra songer à chercher quelque invention pour se pouvoir entretenir tous deux. Lubin à Dandin (I. ii, p. 5)
[She has told me to tell him . . . stop; I do not know if I shall remember it all: that she is very much obliged to him for his affection towards her, and that he must be very careful not to show it, on account of her husband, who is whimsical, and that he must bethink himself to invent something, so that they may converse with each other.]
Lubin to Dandin (I. 2, p. 264) (or p. 352)
Having heard Lubin, Dandin engages in another soliloquy. It appears he will be a “cocu,” which is a breech of the marriage contract. He must tell the Sotenvilles, but his in-laws find fault with the language he uses. Madame de Sotenville does not want to be called belle-mère, mother-in-law. She belongs to the nobility:
Ne vous déferez-vous jamais avec moi de la familiarité de ce mot de ma belle-mère, et ne sauriez-vous vous accoutumer à me dire Madame. Madame de Sotenville à Dandin (I. iv. p. 6)
[Will you never divest yourself, with me, of the familiarity of that word, mother-in-law, and can you not accustom yourself to call me Madam?] Madame de Sotenville to Dandin (I. 4, p. 255) (or p. 354)
Monsieur de Sotenville will not allow Dandin to refer to his daughter as “ma femme” (my wife). She is Madame. He also insists on being called “Sir:”
Doucement, mon gendre. Apprenez qu’il n’est pas respectueux d’appeler les gens par leur nom, et qu’à ceux qui sont au-dessus de nous il faut dire Monsieur tout court. Monsieur de Sotenville à Dandin (I. iv, p. 6)
[Gently, son-in-law. Let me tell you that it is not respectful to address people by their names, and that we must only say, “Sir,” to those above us.] Monsieur de Sotenville to Dandin (I. 4, p. 254) (or p. 354)
Moreover, George Dandin is told that being related to the Sotenville and the La Prudoterie families is a privilege. Madame de Sotenville is a La Prudoterie. His title has not elevated Dandin. Having been duly humiliated, he dares tell that a gentleman is in love with Angélique.
Je vous ai dit ce qui se passe pour vous faire mes plaintes, et je vous demande raison de cette affaire-là. Dandin aux Sotenvilles (I. iv, p. 9) [I have told you what is going on, to justify my complaints; and I ask you for satisfaction in this matter.] Dandin to Sotenville (I. 4, p. 258) (or p. 357)
The Sotenvilles will investigate.
Nous allons éclaircir l’affaire. Suivez-moi, mon gendre, et ne vous mettez pas en peine, vous verrez de quel bois nous nous chauffons lorsqu’on s’attaque à ceux qui nous peuvent appartenir. Sotenville à Dandin (I. iv, p. 10)
[We are going to clear the matter up. Follow me, son-in-law, and do not trouble yourself. You shall see what we are made of, when people attack those who
may belong to us.] Sotenville to Dandin (I. 4, p. 258) (or p. 357)
Monsieur de Sotenville speaks to Clitandre who tells him that he is being slandered.
Voilà une étrange médisance. Qui vous a dit cela, Monsieur? Clitandre à Sotenville (I. v, p. 11)
[What strange slander is this ! Who has told you
that, Sir?] Clitandre to Sotenville(I. 5. p. 259) (or p. 359)
Having denied he sent une ambassade to Angélique, Clitandre wants to know who told Dandin that he sent une ambassade to Angélique. It could be Angélique herself:
Est-ce donc vous, Madame, qui avez dit à votre mari que je suis amoureux de vous ? Clitandre à Angélique (I. vi, p. 12)
[Is it you then, Madam, who have told your husband that I am in love with you?] Clitandre to Angélique (I. 6, p. 260) (or p. 360)
She defends herself by making believe she is accusing him, but if reversed her words are an invitation to Clitandre to continue the galanterie. It’s a brilliant double entendre.
Moi, et comment lui aurais-je dit? Est-ce que cela est? Je voudrais bien le voir Je voudrais bien le voir vraiment que vous fussiez amoureux de moi. Jouez-vous-y, je vous en prie, vous trouverez à qui parler. C’est une chose que je vous conseille de faire. Ayez recours pour voir à tous les détours des amants. Essayez un peu par plaisir à m’envoyer des ambassades, à m’écrire secrètement de petits billets doux, à épier les moments que mon mari n’y sera pas, ou le temps que je sortirai pour me parler de votre amour. Vous n’avez qu’à y venir, je vous promets que vous serez reçu comme il faut. Angélique à Clitandre (I. vi, pp. 12-13)
[I? And how could I have told him? Is it so then? I should really like to see you in love with me. Just attempt it, pray; you will find out with whom you have to deal; I advise you to try the thing! Have recourse, by way of experiment, to all the lovers’ stratagems: just attempt to send me, for the fun of it, some messages, to write me some small love letters secretly; to watch the moments of my husband’s absence, or when I am going out to tell me of your love: you have only to set about it, I promise you you shall be received as you ought.] Angélique to Clitandre (I. 6, p. 260) (p. 360)
After speaking with Angélique, Clitandre and Angélique both deny having sent or received a message. Clitandre is a gentilhomme and Angélique, Dandin’s wife, the daughter of the Sotenvilles. They are credible, but Dandin isn’t. Despite the money he gave the impoverished Sotenvilles, all Dandin received is a hollow title and a marriage contract, he remains a peasant. He has no credibility.
Si bien donc que si je le trouvais couché avec ma femme, il en serait quitte pour se dédire? Dandin à Sotenville (I. vi, p. 15)
[Thus, if I had found him in bed with my wife, he would get off by simply denying it?] Dandin to Sotenville (I. 8, p. 262) (or p. 363)
I will skip the episode where Dandin has to apologize to the Sotenvilles and Clitandre. They’ve lied, but they are “personnes de qualité,”
Woman’s Head by François Boucher, c. 1750 (WikiArt.org)
In Greek literature, George Dandin, would be called an agroikós (rustic), a stock character. He is a peasant who has married into the upper classes and wishes to be separated from his wife when he realizes that he has simply bought a title: de la Dandinière. His marriage is a mésalliance. There have always been mésalliances. Some of us marry the wrong man or woman. In 17th-century France, aristocrats spent a fortune in an attempt to see Louis getting up (le lever) and going to bed (le coucher). They wanted to be ‘seen.’ Consequently, they spent a great deal of money and could not endow more than one of their daughters.
The Sotenvilles do not live in Paris, but they needed money and their best source was a rich peasant, the agroikós of Greek comedy. Dandin, our agroikós tells Angélique that she should live as wives live:
Je veux que vous y fassiez ce que fait une femme qui ne veut plaire qu’à son mari. Quoi qu’on en puisse dire, les galants n’obsèdent jamais que quand on le veut bien, il y a un certain air doucereux qui les attire ainsi que le miel fait les mouches, et les honnêtes femmes ont des manières qui les savent chasser d’abord. Dandin à Angélique (II. i, p. 22) [I wish you to do what a wife who only wishes to please her husband should do. Whatev[er people may say, gallants never trouble a woman unless she wishes it. There are certain sweet looks which attract them, as honey does flies; and virtuous women have a manner that drives them away immediately.] Dandin to Angélique (II. 4, p. 269) (or p. 369)
Angélique disagrees:
Moi, les [men] chasser! et par quelle raison? Je ne me scandalise point qu’on me trouve bien faite, et cela me fait du plaisir. Angélique à Dandin (II. ii, p. 22) [I, drive them away! and for what reason? I am not scandalised at being thought handsome, and it affords me pleasure.] Angélique to Dandin(II.4, p. 270) (or p. 369)
Angélique thinks her husband should be pleased to know that other men admire his wife. Dandin should play that part:
Le personnage d’un honnête homme qui est bien aise de voir sa femme considérée. Angélique à Dandin (II. iv, p. 23)
[The part of a sensible man, who is glad to see his wife admired.] Angélique to Dandin (II. 4, p. 270) (or p. 369)
But the Dandins do not admire wives committing adultery. Besides, does she have obligations? She claims she doesn’t and that the Dandins will get used to her lifestyle, if they want to:
Oh les Dandins s’y accoutumeront s’ils veulent. Car pour moi je vous déclare que mon dessein n’est pas de renoncer au monde, et de m’enterrer toute vive dans un mari. Comment, parce qu’un homme s’avise de nous épouser, il faut d’abord que toutes choses soient finies pour nous, et que nous rompions tout commerce avec les vivants? C’est une chose merveilleuse que cette tyrannie de Messieurs les maris, et je les trouve bons de vouloir qu’on soit morte à tous les divertissements et qu’on ne vive que pour eux. Je me moque de cela, et ne veux point mourir si jeune. Angélique à Dandin (II. iv, p. 23)
[I declare that I do not intend to renounce the world, and to bury myself alive with a husband. What ! because a man thinks fit to marry us, everything must be at an end immediately, and we must break off all intercourse with every living being! This tyranny of husbands is a marvellous thing; and I think it very kind of them to wish that we should be dead to all amusements; and that we should live for them only! I laugh at that, and do not wish to die so young.] Angélique to Dandin (II. 4, p. 270) (or pp. 369-370)
Moi? je ne vous l’ai point donnée de bon cœur, et vous me l’avez arrachée. M’avez-vous avant le mariage demandé mon consentement, et si je voulais bien de vous? Vous n’avez consulté pour cela que mon père, et ma mère, ce sont eux proprement qui vous ont épousé, et c’est pourquoi vous ferez bien de vous plaindre toujours à eux des torts que l’on pourra vous faire. Pour moi, qui ne vous ai point dit de vous marier avec moi, et que vous avez prise sans consulter mes sentiments, je prétends n’être point obligée à me soumettre en esclave à vos volontés, et je veux jouir, s’il vous plaît, de quelque nombre de beaux jours que m’offre la jeunesse; prendre les douces libertés, que l’âge me permet, voir un peu le beau monde, et goûter le plaisir de m’ouïr dire des douceurs. Préparez-vous-y pour votre punition, et rendez grâces au Ciel de ce que je ne suis pas capable de quelque chose de pis. Angélique à Dandin (II. iv, p. 23)
[I did not make them willingly, and you forced them from me. Did you, before marriage, ask me my consent, and whether I cared for you ? You consulted only my father and mother. In reality, they have married you, and therefore you will do well always to complain to them about the wrongs which you may suffer. As for me, who did not tell you to marry me, and whom you took without consulting my feelings, I do not pretend to be obliged to submit, like a slave, to your will; and, by your leave, I mean to enjoy the few happy days of my youth, to take the sweet liberties which the age allows me, to see the fashionable world a little, and to taste the pleasure of having pretty things said to me. Prepare yourself for this, for your punishment; and thank Heaven that I am not capable of something worse.] Angélique to Dandin (II. 4, p. 270) (or p. 370)
Clitandre has been prowling around and George Dandin has seen him. He then learns from Lubin that Monsieur le Vicomte is with Angélique. George looks through the keyhole and sees Clitandre with his wife. At that very moment, kairos, the Sotenvilles arrive. Clitandre is about to leave, but he sees the Sotenvilles and Dandin. Angélique will make believe she is angry at Clitandre and will hit him with a stick. But it is her husband she hits: Dandin. The Sotenvilles are delighted to see their daughter chase Clitandre away and tell Dandin that he must be very happy.
In Act Three, during a dark night, Lubin takes Clitandre to Dandin’s house and Claudine leads him to Angélique. Because it is dark, there is quite the chassé-croisé, a mix-up. Our lovers believe Dandin is sound asleep. He was, but he has heard his wife going down the steps and he inadvertently bumps into Lubin who thinks Dandin is Claudine and talks again. Dandin knows that the Vicomte is with Angélique. He asks Colin, his servant, to fetch the Sotenvilles and to do so as quickly as possible.
When Clitandre is about to leave Angélique, he thinks that perhaps she is a wife to Dandin.
Oui. Mais je songe qu’en me quittant, vous allez trouver un mari. Cette pensée m’assassine, et les priviléges qu’ont les maris sont des choses cruelle pour une amant qui aime bien. Clitandre à Angélique (III. v, p. 38)
[Yes. But I cannot help remembering that, when you leave me, you go back to a husband. This thought kills me; and a husband’s privileges are cruel things to a fond lover.] Clitandre to Angélique (III. 5, 282) (or p. 385) Serez-vous assez fort pour avoir cette inquiétude, et pensez-vous qu’on soit capable d’aimer de certains maris qu’il y a. On les prend, parce qu’on ne s’en peut défendre, et que l’on dépend de parents qui n’ont des yeux que pour le bien, mais on sait leur rendre justice, et l’on se moque fort de les considérer au delà de ce qu’ils méritent. Angélique à Clitandre (III. v, p. 38)
[Are you weak enough to have such anxiety, and do you think it possible to love a certain sort of husbands? We marry them, because we cannot help ourselves, and
because we depend upon our parents, who look only riches; but we know how to be even with them, and we take good care not to value them above their deserts.] Angélique to Clitandre (III. 5, p. 282-283) (or p. 385)
Claudine warns Angélique that she and Clitandre must part.
Madame, si vous avez à dire du mal de votre mari, dépêchez vite, car il est tard. Claudine à Angélique (III. v, p. 38)
[Madam, if you have any harm to say of your husband, you had better make haste, for it is getting late.] Claudine to Angélique (III. 6, p. 283) (or p. 386)
Angélique and Claudine are returning indoors, but the door is locked. This episode was rehearsed in the Jalousie du Barbouillé. Angélique pleads with Dandin, but she must feigns suicide to re-enter the house. When the Sotenvilles arrive, Angélique is free to accuse her husband of having been out drinking.
Angélique’s father asks her to forgive Dandin:
Allons, venez, ma fille, que votre mari vous demande pardon. Sotenville à Angélique (III. vii, p. 47)
[Come hither, daughter, that your husband may ask your pardon.] Sotenville to Angélique (III. 14, p. 290) (or p. 393)
Moi ? lui pardonner tout ce qu’il m’a dit ? Non, non, mon père, il m’est impossible de m’y résoudre, et je vous prie de me séparer d’un mari avec lequel je ne saurais plus vivre. Angélique to Sotenville (III. vii, p. 47)
[I! pardon him after all that he has said to me? No, no, father I cannot possibly make up my mind to it; and I beg of you to separate me from a husband with whom I can no longer live.] Angélique to Sotenville (III. 14, p. 290) (or p. 393)
Angélique wants to end the marriage and so does Dandin, but Angélique’s father will not let her leave her husband.
Ma fille, de semblables séparations ne se font point sans grand scandale, et vous devez vous montrer plus sage que lui, et patienter encore cette fois.
[Such separations, daughter, are not brought about without a great deal of scandal; and you should show yourself wiser than he, and be patient once more.] (p. 395) Sotenville Comment patienter après de telles indignités? Non, mon père, c’est une chose où je ne puis consentir.
[How can I be patient after such indignities? No, father, I cannot consent to it.] Angélique Il le faut, ma fille, et c’est moi qui vous le commande.
[You must, daughter; I command you.] (p.395) Sotenville Ce mot me ferme la bouche, et vous avez sur moi une puissance absolue.
[This word stops my mouth. You have absolute authority over me.] Angélique What gentleness. Claudine FR III. vii, p. 47
EN III. 14, p. 290-291 (or p. 395)
As for Dandin, he must kneel down and apologize to his wife, repeating, word for word, as though he were a child, what Monsieur de Sotenville says.
Therefore, George says to himself that all he can do is drown himself:
Ah ! je le quitte maintenant, et je n’y vois plus de remède, lorsqu’on a comme moi épousé une méchante femme, le meilleur parti qu’on puisse prendre, c’est de s’aller jeter dans l’eau la tête la première. Dandin (III. viii, p. 48)
[Ah! I give it up altogether, and I can see no help for it. When one has married, as I have done, a wicked wife, the best step on can take is to go and throw one’s self into the water, head foremost.] Dandin (III. 15, p. 291) (or p. 396)
Conclusion
Angélique provides the most probable dénouement, which is the absence of a dénouement. Yet nothing is missing.
Tout ce que vous me faites faire ne servira de rien, et vous verrez que ce sera dès demain à recommencer. Angélique à M. de Sotenville (III. vii, p. 47)
[Whatever you make me do will be of no use; we shall have to recommence to-morrow, you will see.] Angélique to the Sotenvilles (III. 14, p. 291) (or p. 395)
If Dandin doesn’t drown, he will seek and find Angélique and Clitandre, perhaps in flagrante delicto, in the midst of it. He will run to the Sotenvilles and ask for satisfaction. There is a contract, but Angélique was never consulted. Her father probably said to her: “I command you.” Sotenville is both a pater familias and an impoverished aristocrat. All he could think of were his needs. The Sotenvilles are besotted by their rank, as we can see in Act One. As for Angélique, she was wronged, but she’s a “coquette.” However, the comedic formula used by Molière is consistent with that of farces: the deceiver deceived, except that Dandin knows he made a mistake.
J’enrage de bon cœur d’avoir tort, lorsque j’ai raison. (Dandin, I. vi, p. 15 )
[It makes me mad to be put in the wrong when I am in the right.] (I. 7. p. 262) (or p. 262)
Will Moore writes that “Dandin is essentially in the right, but he is in all actual cases made to appear in the wrong.”[2] But, according to Jules Brody, Alceste is “morally” right and “esthetically” wrong. In George Dandin, Molière remembers Le Misanthrope. Alceste is a jaloux and vain. “Je veux qu’on me distingue…” (I. i. v. 64, p. 3). “I must be singled out; to put it flatly,” (I. 1, Wikisource), but he seems “morally” right.
_________________________ [1]There is disagreement concerning the date. [2] See W. G. Moore, Molière: a New Criticism (Oxford: Clarendon Press, 1968 [1949]), p. 118. [3] See Jules Brody, “Don Juan” and “Le Misanthrope,” or the Esthetics of Individualism in Molière,” PMLA, 84 (May 1969) pp. 539-76.
George Dandin ou le Mari confondu (George Dandin or the Abashed Husband) is a three-act comédie-balletwritten by Molière and composed by Jean-Baptiste Lully. It premièred on 18 July 1668,[1]at Versailles. The comédie-ballet was part of a Grand Divertissement royal, a celebration of the French victory at Aix-la-Chapelle. On 9 November 1668, it was performed as a three-act play at the Théâtre du Palais-Royal. Devoid of its pastoral interludes, consisting mainly in a conversation between shepherdesses George Dandin was a rather sombre three–act farce. The pastoral lightened George Dandin.
sources: Guarini‘s (Il Pastor Fido) and, perhaps, Boccacio(The Decameron)
the Dolopatos (the tale of a woman locked into a tower)
a mésalliance
The text of the pastoral is included in Henri van Laun‘s (1820-1896) six-volume Dramatic Works of Molière with eleven ilustrations by Horace Vernet, Alexandre-Joseph Desenne, Tony Johannot and Louis Hersent. George Dandin appears in volume IV of Henri van Laun‘s translation of Molière’s complete works. We are using the toutmoliere.net collection of Molière’s plays, including its Notice, and the above-mentioned translation of Molière’s complete dramatic works. Mr. van Laun has separated the three acts of George Dandin into a larger number of scenes.
Pastorals – the Dolopatos
Pastorals find their origin in Guarini‘s (1538-1612) Pastor Fido (1590), The Faithful Shepherd. As for GeorgeDandin, a farce, it may also be rooted in Giovanni Boccacio‘s (1313-1375) Decameron, 4th, 7th, and 8th days. The Decameron contains 100 tales told by young men and women hiding from the plague. These were very influential. Chaucer may have read the Decameron when he was on a mission to Italy in 1372. The structure of his Canterbury Tales resembles that of the Decameron.
George Dandin is also associated with an Indian work, the Dolopatos, written before the Common Era and translated into Arabic and Hebrew (see Salon littéraire). It was also translated into Latin and then French. It could be that Molière’s own Jalousie du Barbouillé, which may date back to 1650, was the dramatist’s source.
Molière has written other pastorals, Mélicerte (December 1666), La Pastorale comique(January 1667), Le Sicilien ou l’Amour peintre (February 1667). He did so just before writing GeorgeDandin. In 1668, the year he wrote George Dandin, Molière was very ill.
The Agroikos –Impoverished Nobility
In Greek literature, George Dandin, would be called an agroikos (rustic), a stock character. He is a peasant who has married into the upper classes and wishes to be separated from his wife when he realizes that he has simply bought a title: de la Dandinière. Such incidents were frequent in 17th-century France because aristocrats wanted to be ‘seen’ at court, which costs a fortune. They could not afford dowries for all their daughters. Often only one was endowed.
Angélique’s parents, the Sotenvilles, are impoverished nobility, but they do have a home in Paris. In order to live up to their rank, the Sotenvilles literally sold their daughter to Dandin. Nothing is more important to the Sotenvilles than their rank, which vilifies them. As for George Dandin, although he bought the title of Monsieur de la Dandinière, the Sotenvilles (sot=stupid) continue to see him as a peasant and so does their daughter. In Molière as in Shakespeare, one must to one’s own self be true. Dandin’s marriage is a mésalliance, and Angélique is a “lamb,” as Claudine calls her.
A Mésalliance – Cuckoldry
In Act III, Scene 5, Clitandre points to the incongruous aspect of Angélique’s marriage to Dandin:
(…) et que c’est une étrange chose que l’assemblage qu’on a fait d’une personne comme vous avec un homme comme lui !
[(…) and that the union of a woman like you to a man like him is somewhat strange.(III, 5)]
The marriage has not been consummated (Act III, Scene V ), but there is a contract.
Typically, in Molière, a mésalliance (marrying into a different class) and a forced marriage (un mariage forcé) lead to cuckoldry, the fate so feared by Arnolphe(L’École des femmes, 1662). Dandin was foolish and the Sotenvilles, sots, as their name suggest. When her parents will not allow her to be separated from Dandin, Claudine, Angélique’s maid, says: “It is a pity to see a poor young wife treated in such a fashion; it cries to Heaven for vengeance.” (Claudine, III, 12) However, Dandin is treated neither as a husband nor as a nobleman.
Georges Dandin (George Dandin), husband of Angelica
Angelica (Angélique), Georges Dandin’s wife
Sir Sotenville (Monsieur de Sotenville), Angelica’s father
Mrs Sotenville (Madame de Sotenville), Sir Sotenville’s wife
Clitander (Clitandre), in love with Angelica
Claudine, Angelica’s servant
Lubin, Clitandre’s servant
Colin, Dandin’s servant
Act One
The play is a three-act farce and the overall dramatic action, the deceiver deceived, or trompeur trompé, is reflected in each act. The action is triggered in the same manner as in L’École des femmes. Dandin is told that he has a rival, Clitandre, by the rival’s valet, Lubin. Like Arnolphe, Dandin believes this intelligence will help him. He wishes to prove to his in-laws that he has a wicked wife from whom he should be separated, which her parents would never allow. However, Clitandre or Angélique always talk their way out of every ploy used by the ill-fated Dandin.
In Act One, Clitandre, who happens to be with Angélique, suggests that Angélique betrayed him.
Est-ce donc vous, Madame, qui avez dit à votre mari que je suis amoureux de vous ? (Clitandre, I. v)
[Is it you then, Madam, who have told your husband that I am in love with you?] (Clitandre, I, 6)
She defends herself by making believe she is accusing him, but if reversed her words are an invitation to Clitandre to continue the galanterie. It’s a brilliant double entendre. Dandin is then asked to apologize to Clitandre who is a genuine gentilhomme. (I. 8)
Act Two
In Act Two, once again Lubin tells George everything. Angélique’s parents are brought to see their daughter breaking the terms of the contract, her marriage contract. Act Two, Scene 3 resembles L’École des femmes (III, 2). Dandin tries to impress upon his wife that, given the marriage contract, she has duties, but she is very quick to state that George married her parents. She was not consulted. Angélique denies that she has obligations towards George. When Dandin asks her to chase galants away she speaks as does Agnès in L’École des femmes. She will not chase galants away.
Moi, les [men courting her] chasser ! et par quelle raison ? Je ne me scandalise point qu’on me trouve bien faite, et cela me fait du plaisir. (Scene ii) [I drive them away! and for what reason? I am not scandalised at being thought handsome, and it affords me pleasure.] (Scene 4)
Angélique is caught speaking with Clitandre, but she feigns anger at Clitandre. (Scene 10) Once again, Dandin is punished. It seems Clitandre is being hit with a stick, but George Dandin is the victim.
Act Three
In Act Three, Angélique thinks George is sleeping. She is outside with Clitandre. It’s night time and very dark. Believing he is speaking with Claudine, Lubin tells George Dandin everything. But matters are as in the School for Wives, he is speaking to the young couple’s barbon, Dandin. The latter asks Colin, his valet, to seek his in-laws.
In Scene 5, Clitandre is worried. Husbands have privileges. Angélique tells him that she does not make love with Dandin:
Serez-vous assez fou pour avoir cette inquiétude, et pensez-vous qu’on soit capable d’aimer de certains maris qu’il y a ? (Scène v) [Are you weak enough to have such anxiety, and do you think it is possible to love a certain sort of husbands?] (Scene 5)
In Scene VI, Angélique and Claudine, her maid, cannot re-enter the house. George Dandin has bolted the door. She tells him she has wronged him and, in desperation, she makes believe she has killed herself. When he opens the door to see if she is dead, she and Claudine lock him out. The Sotenvilles arrive and Angélique accuses George Dandin of having spent the evening drinking.
Angélique wants to end the marriage and so does Dandin, but Angélique’s father will not let her leave her husband. Monsieur de Sotenville gives himself the puissance absolue, the absolute power (Scène 7), of a pater familias. Angélique is asked by her father to forgive Dandin, a husband from whom she wants to be separated.
Moi ? lui pardonner tout ce qu’il m’a dit ? Non, non, mon père, il m’est impossible de m’y résoudre, et je vous prie de me séparer d’un mari avec lequel je ne saurais plus vivre. (Scène 7)
[I! pardon him after all that he has said to me? No, no, father I cannot possibly make up my mind to it; and I beg of you to separate me from a husband with whom I can no longer live.] (Scene 14)
As for Dandin, the Sotenvilles force him to kneel down and apologize to Angélique. Therefore, George says to himself that all he can do is go and drown himself, which is indeed all the he can do:
Ah ! je le quitte maintenant, et je n’y vois plus de remède, lorsqu’on a comme moi épousé une méchante femme, le meilleur parti qu’on puisse prendre, c’est de s’aller jeter dans l’eau la tête la première. (Scène 8)
[Ah! I give it up altogether, and I can see no help for it. When one has married, as I have done, a wicked wife, the best step on can take is to go and throw one’s self into the water, head foremost.] (Scene 15)
As noted above, in Molière, mésalliance and forced marriages lead to cuckoldry. All Dandin has gained by marrying Angélique is a title: de la Dandinière, a hollow and ridiculous title. “Se dandiner” means to waddle.
A Problematical comedy
the contract
the parasites
Monsieur de Sotenville: a pater familias – fear
Marriage being a contract and a sacrament, Molière’s George Dandin is a problematical farce. In L’École des femmes, Arnolphe and Agnès were not married. But the Sotenvilles are George Dandin’s in-laws and parasites.[2] They married Angélique to him because of the money he could provide.
Initially, George Dandin was also a parasite. He wanted a title. But the curtain rises on a desperate husband who wishes to see the marriage terminated. We know that the marriage has not been consummated. (Scene V)
Monsieur de Sotenville is the archetypal pater familias. Claudine obeys because she is afraid of him. Fear is very much a factor in Molière. The Sotenvilles may still need Dandin’s money, but more importantly, a separation could be a scandal. They are the Sotenvilles:
Ma fille, de semblables séparations ne se font point sans grand scandale, et vous devez vous montrer plus sage que lui, et patienter encore cette fois. (Scène vii)
[Such separations, daughter, are not brought about without a great deal of scandal; and you should show yourself wiser than he, and be patient once more.] (Scene 14)
Honour is invoked, but far more severe a threat is the authority Monsieur de Sotenville has given himself. He possesses his daughter.
You must, daughter; I command you. (Monsieur de Sotenville, Scene 14)
[This word stops my mouth. You have absolute authority over me.] (Angélique, Scene 14)
“Poor lamb,” says Claudine, Angélique’s maid.
As Angélique bemoans, it will happen again and again. The structure of farces allows constant reversals. They are like the Saturnalia of ancient Rome.
Tout ce que vous me faites faire ne servira de rien, et vous verrez que ce sera dès demain à recommencer. (Angélique, Scène 7)
[Whatever you make me do will be of no use; we shall have to recommence to-morrow, you will see. (Scene 14)]
In the world of comedy, there are no rules of marriage. The genre promotes the marriage of the young lovers. In this play, however, the dramatic structure, i.e. the reversals, dominate. However, while militating in favour of the real young lovers, the farce is unkind to Angélique and Clitandre. They cannot marry because Angélique’s parents will not allow their daughter to come home.
Conclusion
George Dandin is filled with comical scenes, such as the double entendre. The manner in which the Sotenvilles deal with George is also comical. (I. 4) So is the way in which Monsieur de Sotenville introduces himself to Clitandre. He mentions his lineage. (I. 5) In fact, the Sotenvilles are ridiculous. In George Dandin, lineage is mocked as it has never been. Madame de Sotenville’s maiden name is de la Prudoterie.
It could be said therefore that Molière rescues the comedic by pushing the farce to an extreme. Everything is a joke. When the curtain falls, the play will not have taken place. It will have been a joke.
The most famous line of the play is:
“J’enrage de bon cœur d’avoir tort, lorsque j’ai raison.” (Dandin, I. i)
[It makes me mad to be put in the wrong when I am in the right.] (I. 7)
In fact, Dandin is both in the wrong and in the right. According to Will G. Moore, “Dandin is essentially in the right, but he is in all actual cases made to appear in the wrong.”[3]
_________________________ [1]There is disagreement concerning the date. [2] Michel Serres, Le Parasite (Paris : Hachette littératures, coll. Pluriel, 1997 [1980]), p. 361-373. [3] See W. G. Moore, Molière: a New Criticism (Oxford: Clarendon Press, 1968 [1949]), p. 118.