• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté

Medicine in Quebec (2)

24 Wednesday Nov 2021

Posted by michelinewalker in Medicine in Quebec, Quebec Art, Uncategorized

≈ 6 Comments

Tags

Arthabaska, Language Laws, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Medicine in Quebec

Nature morte avec oignons par Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (Fine Arts Canada)

—ooo—

The above is a copy of a Susor-Coté of still life entitled Nature morte avec oignons (Still life with onions). It is the work of Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, a prominent Canadian artist and a friend of my grandfather’s family. The legend goes that my grandfather met my grandmother when she was an employee of Suzor-Coté. She was an artist. Would that I could interview her. She died many years ago.

Medicine in Quebec

I have gone to a hospital emergency room five times. I did so whenener I felt I would go into cardiac arrest because my heart was queezed as in a vice and my blood pressurce was climbing rapidly. I am suffering from pericarditis, from inflamed muscles in the rib cage as well as a musculoskeletal condition on the left side of the rib cage including a damaged schoulder and pain from the shoulder to the fingers. Using a computer is well nigh impossible, but I will try to carry on as soon as I can use my left arm again. I am left handed.  

My visits to Emergency Rooms gave me the opportunity to see that medicine in Quebec was facing great difficulty. At the time of the Quiet Revolution, a prosperous Quebec planned to be a Welfare State (un État-Providence). Canada could be described as a Welfare State. It should be noted that Welfare States cannot sustain their programmes without levying taxes, nor can Welfare States afford extremely high fees. When Quebec declared it would be unilingual, Bill 22 (1974), and passed Bill 101, the Charter of the French Language (1977), affluent English-speaking citizens of Montreal left Quebec. I may be wrong, but I believe Quebec’s status as a unilingual province inside a bilingual Canada and ensuing laws caused well-to-do English-speaking Quebecers to leave. There cannot be a unilingual province in a bilingual Canada. It makes no sense.

My visits to the Emergency Room in Magog’s hospital provided me with an opportunity to witness what  could be the impending breakdown of the medical system in Quebec. For instance, it surprised me not to be asked to remove my earrings and necklace when X-Rays were performed. Only one radiologist asked me to take off my jewellery. I could not lift my arms, so he helped me. I was also surprised that very scant attention was given to the severe pain I felt. If my mother had been subjected to this much pain at the age of 77, I do not think she would have survived. I have aged more slowly.

Yet, my worst experience was watching an old lady who had taken her number and was waiting her turn. At one point, she went to the wicket to ask when she would be seen. She was told that she would have to wait for her number and her name to be called. She sorrowly returned to her chair. Never in my life had I seen so immensely sad a face. What, in Canada? There are no doctors in Magog. The clinic closed when the doctors retired. If one is unwell, one must go to a hospital Emergency Room, take a number, and then wait, however dire one’s needs.

Leaving Quebec

It could be that some doctors will attempt to leave Quebec, but one wonders whether doctors who do not hold a Bachelor of Science degree would be hired elsewhere. French-language universities do not require a Bachelor of Science degree for admission to a medical school. Future doctors spend two years in a Cegep: Grades XII and XIII, and then enter medical school. Yet, there are excellent doctors in Quebec, but many, if not most, are good technicians. They know how to send a patient for a test and probably count on the test to determine a diagnostic. They also have a book listing medications. As well, outside Quebec, a pregnant woman may be delivered by her obstetrician. In Quebec, one goes to a humble birthing-room, however complicated the pregnancy and childbirth. 

I should also note that when a patient enters a hospital, he or she will not be treated by his or her doctor. Doctors do not leave their office. I have already mentioned that medicine is more successful if there is a trusting relationship between a doctor and his or her patients. One must be able to reach one’s doctor if a crisis occurs, such as the death of a child. There is no center in my depiction of medicine in Quebec.  

Premier Legault

Quebec’s Premier François Legault is trying to get doctors to work a little more, but they are protected by powerful syndicates and command very large salaries. I fear the premier will not succeed. It has been about fifty years since doctors worked under the best possible conditions. 

https://montreal.ctvnews.ca/legault-threatens-sanctions-as-he-loses-patience-with-quebec-s-family-doctors-1.5640251

I do not know what caused my sudden heath problems. It could be solitude and my not finding help to remove books from my apartment and settle comfortably. It has been a very stressful time in my life. 

I wish to thank you for being my community. I hope to continue operating my weblog, but I will not be at the computer for as many hours as I used to. Lying down and using the swimming pool will now be more important. I will also require help performing household tasks. Everything has to be simplified.  

Love to everyone  💕

Suzor-Coté (FR)
Galerie Eric Klinkhoff, Canadian Art Dealer & Gallery in Montreal
M.A. Suzor-Coté, R.C.A. (1869-1937)
“Still Life with Lilies”, 1894
Oil on canvas 25.1/2  x 32 in.  (SOLD)
(Galerie Eric Klinkhoff, Montreal)

© Micheline Walker
24 November 2021
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

“À la claire fontaine:” it seems an anthem

16 Thursday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, Songs, Voyageurs

≈ 2 Comments

Tags

À la claire fontaine, chanson en laisse, French-Canadian Folklore, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Songs of Voyageurs, The Nightingale, Theodore C. Blegen, Université de Moncton

marc-a1
 
— Settlement on the Hillside, by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté,* 1909 (National Gallery of Canada)
 

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, such as À la claire fontaine, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called a stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain.  (See chanson en laisse, Wikipedia FR.)

If the Province of Quebec had an anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on À la claire fontaine, the song dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.  If so, it is unlikely to date back to the 18th century.  It would be an older song, as indicated in Wikipedia’s English-language entry on the same song.  (See À la claire fontaine, Wikipedia.)

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) went up and down the St Lawrence River (the fountain) carrying fur pelts.  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the rose symbolized the English and the rosier (rosebush), England.  Moreover, the you in il y a longtemps que je t‘aime (I have loved you for a long time) was France.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

À la claire fontaine was a favourite song among voyageurs, who were singers.  This song has five hundred versions.

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Veil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Veil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Veil.  Nostalgia is a feeling all human beings share.

About: À la claire fontaine

This song, a ballad, is about a young man who strolls by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
 
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak tree (chêne[m]).
 
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
 
He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
 
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse/mon ami/e) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
 
Would that the rose still be (fût) on the rosebush and the rosebush itself be (fût) thrown (jeter: to throw) into the sea (la mer).
 
f: feminine, m: masculin, p: plural
 
 

English Translation from The Painted Veil, 2006

Chorus: So long I’ve been loving you, I will never forget you.  (incomplete)
 
  1. At the clear fountain, While I was strolling by, I found the water so nice That I went in to bathe. Chorus
  2. Under an oak tree, I dried myself. On the highest branch, A nightingale was singing. Chorus
  3. Sing, nightingale, sing, Your heart is so happy. Your heart feels like laughing,  Mine feels like weeping. Chorus
  4. I lost my beloved, Without deserving it, For a bunch of roses, That I denied her. Chorus
  5. I [would like] the rose To be still on the bush,  And even the rosebush To be thrown in the sea. Chorus

À la claire fontaine

À la claire fontaine,
M’en allant promener, (to stroll)
J’ai trouvé l’eau si belle, (the water)
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai. (Never will I forget you)
 
Sous les feuilles d’un chêne, (an oak tree)
Je me suis fait sécher, (to dry)
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait. (the nightingale)
Refrain
 
Sur la plus haute branche, (the highest)
Le rossignol chantait, (sang)
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai. (heart)
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire, (to laugh)
Moi, je l’ai à pleurer. (to cry)
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse/mon amie, (I lost my lady friend) (I lost my friend)
Sans l’avoir mérité. (without deserving it)
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité, 
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai. (I denied her)
Refrain
 
Je voudrais que la rose (I would like)
Fût encore au rosier, (still)/*
Et que le rosier même (the rosebush itself)
À la mer fût jeté. (the sea) (to be thrown)
Refrain
 
The Painted Veil
*/Et que mon doux ami (And that my gentle friend)
Fût encore à m’aimer. (Still loved me)
____________________
   
À la claire fontaine (from The Painted Veil.)
Lang Lang (accompanist)
 

The Painted Veil.  Poster, 2006 (Photo credit: Wikipedia)
The Painted Veil Poster, 2006 (Photo credit: Wikipedia)
© Micheline Walker
16 January 2014
WordPress
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Ringuet’s Trente arpents (Second Part)

12 Sunday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, Canadian History, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ Comments Off on Ringuet’s Trente arpents (Second Part)

Tags

Dr Philippe Panneton, Euchariste Moisan, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism, Ringuet, the Great Depression, Thirty Acres, Trente arpents, United States

 

Hauling Logs, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Hauling Logs, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1924
(National Gallery of Canada)

Hauling Logs
Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (1869 – 1937)
 

Thirty Acres (Trente Arpents)

by Ringuet (pseudonym of Philippe Panneton), 1938
translated by Felix and Dorothea Walter 
 

Fall

The fall chapters of Trente Arpents start with he a praise of life on one’s thirty acres.  It is a “un chemin paisible et long,” (a lengthy and peaceful road) despite various difficulties: storms, winter.

[l]à-dessous, toujours, la terre constante, éternellement virginale et chaque année maternelle. (p. 149)

(And underneath, the soil forever faithful, eternally new and each year maternal.)
 

The land has a persistent face:  “un visage (a face) persistant,” (p. 149) but as he praises the land’s persistence and fertility, Euchariste is confronted with a series of unfortunate events, some of which he has helped create…

Oguinase

Oguinase becomes a priest, but he does not live in a lovely parish and he works too hard.  When Euchariste visits him, he is coughing and weak.  He will soon die of tuberculosis.  During Oguinase’s last visit home, he tells his sister Lucinda that she should not be sleeveless in the presence of an ordained priest.  She feels offended and is not seen again.

The Conscription Crisis of 1917

Then comes conscription: World War I.  Suddenly, these farmers remember pre-Revolutionary France:  Christ and the King:  “la France du Christ et du Roi.” (p. 158)  They remember a somewhat revisionist Rebellion of 1837, called ’37.  Would that they had a leader and were their own masters!  The past is mythified.

Éphrem

Euchariste had hoped his son Éphrem would settle of his own thirty acres.  There is money at the notary to buy “la terre des Picard,” the Picard’s farm, and Euchariste has even thought of a possible bride.  There is no room for him on Euchariste’s thirty acres.  The land cannot accommodate several sons.  Yet Éphrem is not ready to become a farmer.

C’est vrai que not’ terre elle est bonne, mais elle n’est pas ben grande! (p.163)

(It’s true, our land is good, but it isn’t very large.)
 

Éphrem eventually decides to leave for the United States.  His uncle, Alphée Larivière (Walter Rivers), who visited during the summer, has found work for him in Lowell, Massachusetts.  Later, Éphrem marries an Irish woman and moves to White Falls.

Phydime Raymond vs Euchariste Moisan

Oguinase dies, which saddens Euchariste immensely, and he then gets embroiled in an expensive legal battle with his neighbour Phydime Raymond.  Decades ago, Euchariste sold a small piece of his thirty acres to Phydime, but Phydime is now taking more land that he bought.

Étienne: “le seul maître” 

Matters do not improve.  Having been burdened with legal fees Eucharist never thought would be astronomical, misfortune does not relent.  One night Eucharist’s barn burns to the ground and he suspects that Phydime set fire to it.  There are losses but the farm animals are safe.  They had been removed immediately and a new barn is built but not according to Euchariste’s wishes.  It is built according to Étienne’s standards.  Étienne loves the land.  Each year, it grows more and more into “a spouse and a lover:”

épouse et maîtresse, sa suzeraine [like a feudal lord] et sa servante, à lui Étienne Moisan. (p. 165)

Napoléon or Pitou: the arrangement

An arrangement is made.  Étienne will run the farm with Napoléon, called Pitou.  A new house will be built for Pitou and his family.  All is arranged, except that Euchariste is in the way.  It would now be convenient for him to live elsewhere. However, the notary leaves town taking with him Euchariste’s savings.  He is dispossessed.

Winter

When the winter of his life begins, an impoverished Euchariste gives his land and his possessions to Étienne.  In exchange, he will receive an allowance, a rente (a pension).  But he is nevertheless again dispossessed, “land and beasts, gains and debts.”  He is blinded by tradition: from father to son.

Il se ‘donna’, terre et bestiaux, avoir et dettes. (p. 219-20)

(He ‘gave’ himself, land, beasts, assets and debts.)

Euchariste has therefore lost his home.  Étienne is now the only master: “seul maître.”  (p. 220)  He has already moved into the large house, which he hopes his father will soon leave.  After all, Étienne is the new owner.

The Holiday in the United States: The “Exode”

Euchariste is therefore sent on a “holiday” to the United States to visit Éphrem who works in a factory and lives in White Falls.  Euchariste is completely disoriented.  Moreover, his daughter-in-law does not speak French, nor do his two grandchildren.  Not once does his daughter-in-law express pleasure at his being in their household.  In fact, Sunday mass becomes Euchariste’s only respite.

Sundays: the only day

Sunday is the only day Euchariste meets a few persons who do not feel at home in the United States.  It has been a long and disappointing holiday, all the more since Étienne has not been sending the monthly allowance, la rente (the pension), he had promised he would give his father in return for ownership of Euchariste’s lost thirty acres.

Going home has therefore become difficult.  In fact, Euchariste has no home and, suddenly, the market crashes and he is “needed” in the United States.  The factory where Éphrem has been working for six years is letting people go or making them work on a part-time basis.

The Great Depression: Euchariste returns to work

Therefore, an older and sadder Euchariste wants to work again, possibly for a farmer.  Éphrem finds a job for his father, that of night watch in a garage.  But, Euchariste hesitates to accept this position, not because he will not work on a farm, but for fear of falling asleep for a moment and being remiss in his duties.  Times have changed!

Ce qui le terrifiait au début, c’était la crainte de s’endormir, de manquer un instant à son devoir de surveillance. (p. 268)

(What terrified him at first, was fear that he would fall asleep and fail for a moment to be vigilant, which was his duty [devoir]).   
 

He earns fifteen dollars a week, but Éphrem takes ten of the fifteen dollars.  Moreover, Étienne also wants money.  It is as though there had been no arrangement between Étienne and Pitou.  Euchariste is therefore needed not only in the US but also in Canada.  His daughter Marie-Louise is sick.  She is dying of tuberculosis and needs medical care, which is expensive.  She soon dies.

* * *

At the end of the novel, Euchariste is depicted as a very frail old man huddling near a little stove in the garage where he works.

Yet, although it is sad, the end is also poetical.  Ringuet takes us away from the plight of one man to the plight and joy of mankind, or from the particular to the general.  He writes that every year spring returns and that, every year, the land is generous.  The land is always the same, toujours la même, not to the same men, men pass, but to different men:

…à des hommes différents…
…une terre toujours la même.
 
Suggested reading:
 
The Canadian Encyclopedia
Ringuet (Athabaska University)
 

—ooo—

 
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (7 May 1840 – 6 November 1893)
Andante Cantabile
Yo-Yo Ma, Cello
 
 

After the Breakup, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

After the Breakup, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1914 (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
July 28, 2012
WordPress 
 
revised
January 12, 2014
 
After the Breakup
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Ringuet’s Trente arpents (First Part)

12 Sunday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ Comments Off on Ringuet’s Trente arpents (First Part)

Tags

cultivateur, Dr Philippe Panneton, exode, Exodus, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism in Quebec fiction, Ringuet, roman du terroir, Trois-Rivières, United States

 

Returning from the Field,  Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Returning from the Field, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(National Gallery of Canada)

Returning from the Field
Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (6 April 1869 – 29 January 1937)
 

Sans l’homme la terre n’est point féconde c’est ce besoin qu’elle de lui qui le lie à la terre, qui le fait prisonnier de trente arpents de glèbe. (p. 65)

[Without man, the land is arid.  It is because the land needs him that man is tied to it and becomes the prisoner of thirty acres of soil.]

Thirty Acres (Trente Arpents)[i]

by Ringuet (pseudonym of Philippe Panneton), 1938
translated by Felix and Dorothea Walter 
 

Trente Arpents is considered the last of the regionalist novels.  It is a gem of a novel and won its author, Ringuet, a pseudonym for Dr Phillippe Panneton (30 April 1895 [Trois-Rivières] – 28 December 1960 [Lisbon]), a medical doctor who went on to write more novels and became a diplomat.

However, among his other novels, none is so moving as the story of the rise and fall of Euchariste Moisan who is wedded to the trente arpents he has inherited from his uncle Éphrem.  L’oncle Éphrem and his wife never had children, but they brought Euchariste whose entire family perished in a fire when he was still a tiny child.

Spring

At the very beginning of the novel not only does Euchariste learn that he will inherit his uncle’s land, but arrangements are being made for Euchariste to marry a neighbour’s daughter a neigbours’s daughter who will dutifully have “son nombre,” or the number of children she is destined to bear, as though her numerous and draining  pregnancies had nothing to do with sexual intercourse.

Soon after Éphrem tells Euchariste that when he dies he will inherit the thirty acres, he dies and Euchariste finds himself the owner of the thirty acres farmers, the habitants of New France, rented from their SEIGNEUR.  Because Éphrem dies, Euchariste and Alphonsine may marry a little earlier than anticipated and occupy the large room: “la grande chambre”  The household also includes “la vieille Mélie,” an unmarried elderly woman who simply arrived at Éphrem’s door and never left.  Mélie helps Alphonsine until she is very old and dies almost imperceptibly in her chair.  As for Alphonsine, she gives birth first to a son, Oguinase, then to a daughter who dies shortly after the birth of the couple’s third child.

 Il [Euchariste] les accueillait ces naissances, sans plaisir comme aussi sans regret….  Il fallait qu’Alphonsine eût ‘son nombre’. (p.67)

[He welcomed these births, without pleasure, yet without regret.  Alphonsine simply had to have ‘her number’.]

Summer

In the second part of the novel, appropriately divided into the four seasons, Euchariste is more of an owner, but tilling the land and looking after the farm animals is onerous.  Despite years of draught, Eucharists prospers.  He puts money in the notary’s safe regularly.  As for Alphonsine, she is raising her children and still “féconde” (fertile).  At this point, Éphrem is asked to see the curé, the parish priest.  Oguinase is old enough and sufficiently gifted to be recruited for the priesthood by the curé.  He will not have to pay tuition fees.

So Oguinase leaves for the petit séminaire, the private school, now abolished, that allowed graduates to enter the priesthood, le grand séminaire, or university (law or medicine).  Euchariste talks about his projetcs.  On their way home, they visit a cousin living in a village.  The house is more humble than Euchariste had expected.  Euchariste talks about his projects: raising hens.  Two events now mark the year: Oguinase’s departure for the college and his return.

Euchariste hopes his son Éphrem will now help more and more, but Éphrem is growing into rebel.  Moreover, the world is changing.  Machines are being used by farmers, machines that can cut fingers off, and cars the kill Euchariste’s hens.  The parist has grown to such an extent that a new parish is founded.  All around him, Euchariste’s world is changing and his new circumstances cause him to stiffen.

Moreover, it seems Alphonsine is again pregnant, but she feels that something is amiss.  She sees her reflection in a mirror and the woman looking at her is no longer Alphonsine.  In the mirror she sees an old and sick woman.  A doctor is called who tells her to stay in bed, her death-bed.

Alphonsine raises her family; there are good years and years of draught.  Euchariste saves his money.  Oguinase is sent to the petit séminaire.  On their way to the séminaire Euchariste stops in a village to visit with a cousin and says he will be raising hens.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Euchariste will be raising hens.  Éphrem turns into a bit of a rebel.  Alphonsine dies.  An American cousin and his wife visit.  We suspect Éphrem will leave for the United States.

(Allow me to pause at this point as this blog is now too long.  I am posting a sequel.)
 
 
Suggested reading:
 
The Canadian Encyclopedia
Ringuet (Athabaska University)
_________________________
[i] Ringuet, Trente Arpents (Paris: Flammarion, collection bis 1991[1938]). 
 
  
 

Winter Landscape, Suzor-Coté, (National Gallery of Canada

Winter Landscape, 1909, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
27 July 2012
WordPress
 
revised
12 January 2014
 
 
Winter Landscape
   
 
  
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente arpents (Part Two)

29 Sunday Jul 2012

Posted by michelinewalker in Art, Canada, Literature

≈ 12 Comments

Tags

Christ, France, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Sunday, Trente arpents, United States

 
Hauling Logs, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)
Hauling Logs by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(National Gallery of Canada)

The Fall

The fall chapters of Trente Arpents start with he a praise of life on one’s thirty acres.  It is a “un chemin paisible et long,” (a lengthy and peaceful road) despite various difficulties:  storms, winter.

 là-dessous, toujours, la terre constante, éternellement virginale et chaque année maternelle. (p. 149)

(And underneath, the soil forever faithful, eternally new and each year maternal.)
 

The land has a persistent face:  “un visage (a face) persistant,” (p. 149), but as he praises the land’s persistence and fertility, Euchariste is confronted with a series of unfortunate events, some of which he has helped create…

Oguinase

Oguinase becomes a priest, but he does not live in a lovely parish and he works too hard.  When Euchariste visits him, he is coughing and weak.  He will soon die of tuberculosis.  During Oguinase’s last visit home, he tells his sister Lucinda that she should not be sleeveless in the presence of an ordained priest.  She feels offended and is not seen again.

The Conscription Crisis of 1917

Then comes conscription: World War I.  Suddenly, these farmers remember pre-Revolutionary France:  Christ and the King:  “la France du Christ et du Roi.” (p. 158)  They remember a somewhat revisionist Rebellion of 1837, called ’37.  Would that they had a leader and were their own masters!  The past is mythified.

Éphrem

Euchariste had hoped his son Éphrem would settle of his own thirty acres.  There is money at the notary to buy “la terre des Picard,” the Picard’s farm. Euchariste has even thought of a possible bride.  There is no room for him on Euchariste’s thirty acres.  The land cannot accommodate several sons.  Yet Éphrem is not ready to become a farmer.

C’est vrai que not’ terre elle est bonne, mais elle n’est pas ben grande! (p. 163)

Éphrem eventually decides to leave for the United States.  His uncle, Alphée Larivière (Walter Rivers), who visited during the summer, has found work for him in Lowell, Massachusetts.  Later, Éphrem marries an Irish woman and moves to White Falls.

Phydime Raymond vs Euchariste Moisan

Oguinase dies, which saddens Euchariste immensely, and he then gets embroiled in an expensive legal battle with his neighbour Phydime Raymond.  Decades ago, Euchariste sold a small piece of his thirty acres to Phydime, but Phydime is now taking more land that he bought.

Étienne: “le seul maître” 

Matters do not improve.  Having been burdened with legal fees Eucharist never thought would be astronomical, misfortune does not relent.  One night Eucharist’s barn burns to the ground and he suspects that Phydime set fire to it. There are losses but the farm animals are safe.  They had been removed immediately and a new barn is built. However, it is not built  according to Euchariste’s wishes;  it is built according to Étienne’s standards.  Étienne loves the land.  Each year, it grows more and more into “a spouse and a lover:”

épouse et maîtresse, sa suzeraine [like a feudal lord] et sa servante, à lui Étienne Moisan. p. 165

Napoléon or Pitou: the arrangement

An arrangement is made.  Étienne will run the farm with Napoléon, called Pitou.  A new house will be built for Pitou and his family.  All is arranged, except that Euchariste is in the way.  Given his sons’s plans, it would now be convenient for him to live elsewhere. However, the notary leaves town taking with him Euchariste’s savings.  He is dispossessed.

Winter

When the winter of his life begins, an impoverished Euchariste gives his land and his possessions to Étienne.  In exchange, he will receive an allowance, a rente.  But he is nevertheless again dispossessed, “land and beasts, gains and debts.”  He is blinded by tradition: from father to son.

Il se ‘donna’, terre et bestiaux, avoir et dettes. (p. 219-20)

Euchariste has therefore lost his home.  Étienne is now the only master: “seul maître.” (p. 220)  He has already moved into the large house, which he hopes his father will soon leave.  After all, Étienne is the new owner.

The Holiday in the United States: The “Exode”

Euchariste is therefore sent on a “holiday” to the United States to visit Éphrem who works in a factory and lives in White Falls.  Euchariste is completely disoriented.  Moreover, his daughter-in-law does not speak French, nor do his two grandchildren.  Not once does his daughter-in-law express pleasure at his being in their household.  In fact, Sunday mass becomes Euchariste’s only respite.

Sundays: the only day

Sunday is the only day Euchariste meets a few persons who do not feel at home in the United States.  It has been a long and disappointing holiday, all the more since Étienne has not been sending the monthly allowance, la rente, he had promised he would give his father in return for ownership of Euchariste’s lost thirty acres.

The Great Depression: Euchariste returns to work

Going home has therefore become difficult.  In fact, Euchariste has no home and, suddenly, the market crashes and he is “needed” in the United States.  The factory where Éphrem has been working for six years is letting people go or making them work on a part-time basis.

Euchariste returns to work. He is a night watchman in a garage. He fears falling asleep and lacking vigilance. He doesn’t want to be remiss in his duties.

At the end of the novel; Euchariste is depicted as a very frail old man huddling near a little stove in the garage where he works.

Yet, although it is sad, the end is also poetical.  Ringuet takes us away from the plight of one man to the plight and joy of mankind, or from the particular to the general.  He writes that every year spring returns and that, every year, the land is generous.  The land is always the same, toujours la même, not to the same men, men pass, but to different men.

Nicolas Pellerin et les Grands Hurleurs / La Lurette en colère

After the Breakup
Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
National Gallery of Canada

© Micheline Walker
28 July 2012
WordPress
 
45.408358 -71.934658

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente arpents (Part One)

27 Friday Jul 2012

Posted by michelinewalker in Art, Canada, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ 7 Comments

Tags

1938, cultivateur, Dr Philippe Panneton, exode, Exodus, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism in Quebec fiction, Ringuet, roman du terroir, United States

 

Returning from the Field,  Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Returning from the Field by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(National Gallery of Canada)

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (6 April 1869 – 29 January 1937)
 

Sans l’homme la terre n’est point féconde c’est ce besoin qu’elle de lui qui le lie à la terre, qui le fait prisonnier de trente arpents de glèbe. (p. 65)

(Without man the land is not fertile.  It is because it needs man that man is tied to the soil, that he is the prisoner of thirty acres of land.)

Trente Arpents (Thirty Acres)[i]

Trente Arpents is considered the last of the regionalist novels.  It is a gem of a novel and won its author, Ringuet, considerable acclaim. Ringuet is a pseudonym for Dr Phillippe Panneton (30 April 1895 [Trois-Rivières] – 28 December 1960 [Lisbon]), a medical doctor who went on to write more novels and became a diplomat.

However, among his other novels, none is so moving as the story of the rise and fall of Euchariste Moisan who is wedded to the trente arpents he has inherited from his uncle Éphrem.  L’oncle Éphrem and his wife never had children, but they brought Euchariste whose entire family perished in a fire when he was still a tiny child.

Spring

At the very beginning of the novel not only does Euchariste learn that he will inherit his uncle’s land, but arrangements are being made for Euchariste to marry a neighbour’s daughter who will dutifully have “son nombre,” or the number of children she is destined to bear, as though her numerous and draining pregnancies had nothing to do with sexual intercourse.

Soon after Éphrem tells Euchariste that when he dies Eurcharist will inherit the thirty acres. Éphrem dies and Euchariste finds himself the owner of the thirty acres land the habitants of New France, rented from their SEIGNEUR.  Because Éphrem dies, Euchariste and Alphonsine may marry a little earlier than anticipated and occupy the large room: “la grande chambre”  The household also includes “la vieille Mélie,” an unmarried elderly woman who simply arrived at Éphrem’s door and never left.  Mélie helps Alphonsine  until she is very old and dies almost imperceptibly in her chair.  As for Alphonsine, she gives birth first to a son, Oguinase, then a daughter who dies shortly after the birth of the couple’s third child.

 Il [Euchariste] les accueillait ces naissances, sans plaisir comme aussi sans regret….  Il fallait qu’Alphonsine eût ‘son nombre’. (p. 67)

(He welcomed these births, without pleasure, yet without regret.  Alphonsine simply had to have ‘her number’.)

Summer

In the second part of the novel, appropriately divided into the four seasons, Euchariste is more of an owner than a farmer. Tilling the land and looking after the farm animals is onerous.  Despite years of draught, Eucharist prospers.  He puts money in the notary’s safe regularly.  As for Alphonsine, she is raising her children and still “féconde” (fertile).

At this point, Éphrem is asked to see the curé, the parish priest.  Oguinase is old enough and sufficiently gifted to be recruited for the priesthood by the curé.  He will not have to pay tuition fees.

So Oguinase leaves for the petit séminaire, the private school, now abolished, that allowed graduates to enter the priesthood, le grand séminaire, or university (law or medicine).  Euchariste talks about his projects.  On their way home, they visit a cousin living in a village.  The house is more humble than Euchariste had expected.  Euchariste talks about his projects: raising hens.  Two events now mark the year: Oguinase’s departure for the college and his return.

Euchariste hopes his son Éphrem will help him more and more, but Éphrem is growing into rebel.  Moreover, the world is changing.  Machines are being used by farmers, machines that can cut fingers off, and cars that kill Euchariste’s hens.  The parist has grown to such an extent that a new parish is founded.  All around him, Euchariste’s world is changing and his new circumstances cause him to stiffen.

Moreover, it seems Alphonsine is again pregnant, but she feels that something is amiss.  She sees her reflection in a mirror and the woman looking at her is no longer Alphonsine. In the mirror she sees an old and sick woman.  A doctor is called who tells her to stay in bed, her death-bed.

There have been good years and years of draught, but Euchariste saves his money.  Oguinase is sent to the petit séminaire.  On their way to the séminaire, Euchariste stops in a village to visit with a cousin and says he will be raising hens.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Euchariste will be raising hens.  Éphrem turns into a bit of a rebel.  Alphonsine dies.  An American cousin and his wife visit.  We suspect Éphrem will leave for the United States.

(Allow me to pause at this point as this blog is now too long.  I will publish a sequel.)
 
_________________________
[i] Ringuet, Trente Arpents (Paris: Flammarion, collection bis 1991[1938]) 
 
 

Winter Landscape, Suzor-Coté, (National Gallery of Canada

Winter Landscape by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1919 (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
27 July 2012
WordPress
 
revised
12 January 2014 
 
Winter Landscape
       
 
  
 
 
45.408358
-71.934658

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

A Painting by Suzor-Coté

16 Wednesday May 2012

Posted by michelinewalker in Art

≈ 3 Comments

Tags

Canada, Fine art, French Canadian, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Painting, Rebellion, Suzor-Côté, WordPress

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(1869-1937)

 

This is a painting I simply love.  When he made this painting, I believe Suzor-Coté was thinking about every little girl.  I therefore wish to share it with you.

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté is a French-Canadian artist whose assistant was my grandmother.  She loved the fine arts.  She loved beauty.

Writing the story of the indépendantistes tired me out, so today I cannot post a long blog.  Yet, I feel that someone had to tell the story of the indépendantistes just so people can understand what is going on.  

The indépendantistes wish to have their own territory, which is understandable, but they cannot do so not at the cost of severe social unrest.  We are a privileged people.  By the way, I made slight corrections to my text and added links.  

My best to everyone.

Micheline
WordPress
 
32 Track 32 Mendelssohn: Lieder ohne Worte, Barenboim (piano)
 
0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

À la claire fontaine: Complete Version

27 Friday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada, Songs, Voyageurs

≈ 3 Comments

Tags

À la claire fontaine, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Songs of Voyageurs, The Nightingale, Theodore C. Blegen, Université de Moncton

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté* (Photo credit: Wikipedia)

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain. (See chanson en laisse, Wikipedia FR.) If the Province of Quebec had a anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on this song, it dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) are going down the St Lawrence River, (the fountain ).  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  The rose symbolizes the English and the rosier (rosebush), England.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

It was a favourite song among voyageurs, who were singers.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the you of il y a longtemps que je t‘aime ( I have loved you for a long time) represented France. This song has five hundred versions.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Weil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Weil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Weil.

About: À la claire fontaine[i] 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
 
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]).
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
 
He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
 
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
 
Would that the rose still be (fût) on the rosebush and the rosebush itself be (fût) thrown (jeter: to throw) in the sea (la mer).
 
f: feminine, m: masculin, p: plural
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne, 
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité.
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
____________________
 
[i] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageur (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).
 
À la claire fontaine, Université de Moncton (Male Choir) 
(please click on the title to hear music)
 
 
 
© Micheline Walker
16 January 2014
WordPress
 
 
0.000000
0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: