Portrait of Several Musicians and Artists by François Puget. Traditionally the two main figures have been identified as Lully and the librettist Philippe Quinault. (Louvre) (Photo credit: Wikipedia)
Amanda Keesmaat, cello | Pierre-Alexandre Saint-Yves, voice, flutes, chalumeau | Patrick Graham, percussions| Seán Dagher, Musical Direction, voice, cittern | Alex Kehler, nickelharpa, violin la Nef.com (fr/en)
La Nef & Les Charbonniers de l’enfer
In earlier posts, I wrote about the Celtic influence on Quebec music. For instance, Quebecers play reels. I also featured legendary violinist Yehudi Menuhin playing with the late Jean Carignan, Quebec’s most prominent fiddler, in his days. We also heard an old French song, Le Navire de Bayonne, interpreted by La Nef and Les Charbonniers de l’enfer. A characteristic of La Nef and Les Charbonniers de l’enfer is enhanced rhythm. Groups may use podorythmie, a form of step dancing.
La Nef is a Montreal ensemble founded in 1991. The Charbonniers de l’enfer was founded in 1994. My last post featured soprano Meredith Hall and La Nef, interpreting Robert Burns‘ My Love is a Red, Red Rose. Robert Burns drew his inspiration from traditional music. The current répertoire of Quebec ensembles includes not only the traditional music of Quebec but also that of other cultures. Under la Nef.com (fr) or lanefeng.com (en), you will find a list of the music La Nef has recorded and possibly the music itself.
The music embedded below features both La Nef and Les Charbonniers de l’enfer. Meredith Hall is the group’s soprano.
Le Combat de la Danaé (The Battle of Quebec) (arr. S. Bergeron)
interprète: Meredith Hall
album: La Traverse miraculeuse / Le Combat de Québec [1]
La Nef [The Nave]: Sylvain Bergeron, Lisa Ornstein, David Greenberg, Patrick Graham, Amanda Keesmat, Pierre-Yves Martel, Seàn Dagher
Old French Songs (cont’d)
—ooo—
Come, all you old men all, let this delight you; (a) Come, all you young men, let not affright you;
Nor let your courage fail when comes the trial.
Nor do not be afraid at the first denial.
C’est le 27 de mars, sans attendre plus tard / qu’est le départ
Bart, ce grand guerrier, / nous a tous commandé.
Nous sommes partis de la France, / confiants dans la Providence,
priant Dieu de nous secourir / dans le danger de périr.
Le premier jour partant / nous aperçûmes sous vent / un bâtiment
Trois autres au vent de nous / qui poussaient droit sur nous.
Nous leur avons fait reconnaître / que nous en serions les maîtres,
nous tenant tous les deux d’accord, / nous avons viré de bord. La Danaé!
Brave Wolfe drew up his men in a line so pretty. (b) On thePlains of Abraham,[1]before the city. The French came marching down, arrayed to meet them. In double numbers round, resolved to beat them.
L’Anglais tout d’un courroux [wrath]/ arrive au bord de nous et tout d’un coup tire un coup de canon / sur notre pavillon;
C’est son petit mât de misaine [small mast] / qui est tombé à la traîne[dragging] et son grand mât d’artimon [large mast] / qui est tombé sur le pont.
Bart, voyant cela / au milieu du combat / et du fracas en rejoignant les mains / prit le Ciel à témoin.
Bart dit à son équipage: / « allons mes enfants courage,
faisons voir à ces Anglais / la valeur de nous, Français. » La Danaé!
The drums did loudly beat, with colors flying (c) The purple gore did stream and men lay dying Then shot from off his horse fell that brave hero We’ll long lament his loss that day in sorrow
Le feu de tous côtés / par trois vaisseaux armés / sans relâcher[relentlessly]
a mis hors de combat [taken out of combat] / ce valeureux soldat.
Ce fut su’l’gaillard d’arrière [at the back of the ship] / qu’il tomba par en arrière
et par un boulet [bullet] de canon, / il tomba mort sur le pont.
Grand Dieu quelle misère / de voir la Danaé / tout démantée, [dismantled]
ses voiles [sails] et ses haubans [ropes]/ ne battre plus au vent!
Hélas grand Dieu quelle misère / de voir devant à l’arrière cent cinquante hommes étendus / et les autres n’en pouvant plus La Danaé!
He raised up his head where the guns did rattle, (d) And to his aide he said, “How goes the battle?” “Quebec is all our own, they can’t prevent it” He said without a groan, “I die contented.”
Vous autres Français, Flamands / qui voyez nos tourments / qui sont si grands,
apprenez la misère / que nous avons souffert
pour sauver l’honneur de la France; / vous Anglais pleins d’impudence,
à moins de nous laisser aller, / nous vous aurons prisonniers! La Danaé!
—ooo—
A translation
Come, all you old men all, let this delight you; (a)
Come, all you young men, let not affright you;
Nor let your courage fail when comes the trial.
Nor do not be afraid at the first denial.
We left on 27th March, without further delay.
Bart, that great warrior, was in command.
We left France trusting Providence and praying to God
to rescue us, should our lives be endangered.
On the first day, we saw beneath the wind a bâtiment (a ship)
and three other ships, headed in our direction.
Both of us agreed, and we decided to turn around.
La Danaé!
Brave Wolfe drew up his men in a line so pretty. (b)
On the Plains of Abraham,before the city.
The French came marching down, arrayed to meet them.
In double numbers round, resolved to beat them.
The angry English sailed up to the side of our ship.
All of a sudden they shot at us.
Our ship’s mizzen mast fell dangling
and its larger mast tumbled down to the deck.
Bart seeing this, still fighting as everything was crashing down,
joined his hands, taking God as his witness
and told his crew: Let’s go boys,
let us show the English a Frenchman’s worth. La Danaé!
The drums did loudly beat, with colors flying (c)
The purple gore did stream and men lay dying
Then shot from off his horse fell that brave hero
We’ll long lament his loss that day in sorrow.
Shots were fired everywhere and relentlessly,
taking out of combat this valiant soldier.
He fell backward at the back of the ship,
hit by a bullet. He fell dead on the deck.
It was awful to see the remains of our ship,
its sails and ropes [haubans] blowing in the wind,
and, at the back, a hundred and fifty men lying down.
The others were exhausted. La Danaé!
He raised up his head where the guns did rattle, (d)
And to his aide, he said, “How goes the battle?”
“Quebec is all our own, they can’t prevent it”
He said without a groan, “I die contented.”
You, the French and the Flemish, who see our torment, that are so great,
Learn the hardship we have suffered
to save France’s honour. And you impudent Englishmen
unless you let us go, you will be prisoners. La Danaé!
Comments
Nous vous aurons prisonniers means: we will have you as prisoners. The context would suggest that the French would be the prisoners of the English. This sentence is ambiguous.
In both French and English, we find rhymes. Some verses are shortened by singing rapidly. This is a difficult folksong. The length of the lines varies and it could be that French stanzas consist of eight lines. This would give us a total of four long (eight lines) stanzas in French ending with the word Danaé, and four short (4 lines) English
In this folksong, one can hear the braggart soldier. Such language may have stimulated sailors. On the one hand, it is as though we were hearing boys playing, but we are not hearing boys, but frightened sailors who may die. It’s not a game.
Ironically, if we listened to the English, we would hear them call the sailors of New France “impudent.” We find fault with the enemy we kill.
Charbonniers make or sell charcoal. Enfer means hell.
I hope I am not violating copyright legislation. This group, Les Charbonniers de l’enfer, was formed many years ago, and they have recorded very fine old French songs. On YouTube, one can, at times, access the words to the songs and an English translation. The lyrics have traces of old French.
C’était par un bon vendredi, nous avons parti de Lisbonne
C’est pour en France revenir, dans le grand navire de Bayonne
Nous n’eûmes pas dédoublé les pointes, qu’un vent de nord s’est élevé
A fallu carguer la grand voile, pour y courir au quart noroué.
Il a venté d’un si gros vent, grand Dieu, quel horrible tourmente!
La moitié de nos gens pleuraient, les autres chantaient des louanges;
Les autres chantaient des louanges; louanges, louanges à haute voix!
Que Dieu ait pitié de nos âmes, puisque la mort il faut avoir!
J’avons reçu un coup de mer sur le fond de notre navire
Les dalots ne pouvait plus fournir.
Coupez le grand mât, je vous prie!
Coupez le grand mât, je vous prie!
Et jetez les chaloupes dehors!
Garder les restes de nos voiles pour retrouver tous à bon port.
Le capitaine s’est avancé, étant le maître du navire.
Honneur dit-il, à qui vivra!
Le grand mât, c’est ma compagnie.
Courage, mes enfants courage, un vaillant homme nous gouverne!
Eh là! Tenez- vous bien de garde que le navire vienne en travers.
Ils se sont jetés à genoux priant la divine Marie.
Priant le Sauveur tout puissant qui leur ont préservé la vie.
Une grande messe nous ferons dire à notre bon rassemblement.
Dans la chapelle de Notre-Dame nous prierons Dieu dévotement.
Qu’en a composé la chanson c’est le pilote du navire.
Il l’a composé tout au long ah! c’est en traversant ces îles.
C’est à vous autres gens de France, qui naviguez dessur la mer.
Naviguez-y avec prudence, surtout dans le temps de l’hiver.
On a Friday we left Lisbon for France in the ship from Bayonne. We had not yet cleared land when the wind rose, and we had to furl sails and run before a nor’wester. /A great gale blew. Dear God, what horrifying torment. Half of our crew were crying, while the others were bellowing hymns. God take pity on our souls, we’re doomed. /A giant wave rolled over us, and the scuppers couldn’t clear the water. “Cut the main mast, l beg you! Jettison the boats! Keep the remaining scraps of sail, so we can make it to port.” /Then the ship’s master stepped forward. “We’re going to live!”he said. “I’m keeping the main mast. Courage, boys, courage. There’s a brave man in command. Keep watch well, and the ship will come through.” /We fell on our knees, praying to Mary and the all powerful Savior. “We’ll have a grand mass said, we’ll pray devoutly to God in the chapel of Notre-Dame.” /The maker of this song was the ship’s pilot, and he composed it while sailing through these isles. You, fellow sailors from France, sail prudently, especially in winter.
La Navire de Bayonne (arr. S. Bergeron)
interprète: Michel Bordeleau
album: Turlette et Reel
rédacteur: Yasutaja Nakata http://www.atmaclassique.com/en/album…
La Nef [The Nave]: Sylvain Bergeron, Lisa Ornstein, David Greenberg, Patrick Graham, Amanda Keesmat, Pierre-Yves Martel, Seàn Dagher
Ozias Leduc‘s Boy with Bread, 1892-99, National Gallery of Canada