I am having connection problems with WordPress. The difficulty seems to be a poor connection to Google. That problem will be resolved, but, for the time being, I get logged out and cannot put likes to the posts I read.
As you know, I am also writing a book on Molière which is a relatively easy but time-consuming and expensive endeavour. The books, if they are available, often cost a fortune. Moreover, given health limitations, I should hire an assistant, a person who would borrow books for me and return them to the university. He or she would work no more than three or four hours every second week. I also need photocopies of certain articles.
An any rate, I’m still here, but technologies are playing tricks on me. It will be resolved.
I have translated “Marie,” mostly literally, a poem by Guillaume Apollinaire (26 August 1880 – 9 November 1918) set to music by singer-songwriter Léo Ferré. Marie is Marie Laurencin (31 October 1883 – 8 June 1956), an “avant-garde” artist and advocate of Cubism, but not a follower of the movement. However, she was a moderniste. Marie’s paintings are relatively easy to identify. Her style is quite unique.
Marie Laurencin was acquainted with a large number of artists, literary figures, and persons associated with Sergei Diaghilev‘s Ballets Russes, one of whom was a young Pablo Picasso. She also attended the salons of wealthy United States expatriates who made Paris their base and helped propel to fame and sometimes to wealth artists such as Pablo Picasso, Henri Matisse, and Georges Braque.
Wealthy American Gertrude Stein and her companion, Alice B. Toklas, had a salon at 27, rue de Fleurus. Other American expatriates and salonnières were Claribel and Etta Cone.Marie Laurencin knew famed lesbian writer Natalie Clifford Barney who had a salon at 20, rue Jacob and died in Paris.Many American mécènes (patrons) left their Paris quarters when World War II broke out, dooming Jews, homosexuals and those who were “different.”
Celebrated artist Marie Laurencin was very different. Marie was married to German Baron Otto von Waëtjen from 1814 until 1820, but she was romantically involved with revered and now legendary poet Guillaume Apollinaire,born Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Apollinaire was wounded during World War I and died two years later. He was a victim of the Spanish flu pandemic of 1918, a flu akin to the Swine flu of 1976, but as merciless as the plague.
1) Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille (maclotte is a old dance) Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie
This is where you danced as a little girl/ Will you dance there as a grandmother/ This is maclotte (an old dance) hopping about/ All the bells will ring/
So when will you come back Marie
2) Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
The masks are silent/ And the music so distant/ That it seems descended from heaven/ Yes, I want to love you, but love you barely/ And my disease is delicious
3) Les brebis s’en vont dans la neige (s’en aller = to go away) Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je
Sheep wade away in the snow/ Wool flakes and those of silver/ Soldiers pass by and would that I had/ A heart of my own, this changing heart/ Changing and then also what do I know
4) Sais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne (from mouton: lamb)
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l’automne
Que jonchent aussi nos aveux
Do I know where your hair will go/Frizzy like the foaming sea/ Do I know where your hair will go/And your hands the leaves of autumn/ Also strewn with our avowals
5) Je passais au bord de la Seine
Un livre anciensous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine (return to [1])
I was walking along the Seine/ An old book under my arm/
The river is like my sorrow/ It flows and does not end/
So when will the week be done (return to [1])
Short comments and Notes
In the fourth stanza, I used the word “foaming” to translate moutonner (from sheep, un mouton). (4)
In the third stanza, I made the sheep “wade away” in the snow. In the French song, they are simply going away: s’en aller). (3)
The imagery used by Apollinaire includes the sheep’s fur and hair: animal, human.
The imagery also includes the masques (2), as in a masquerade ball and the commedia dell’arte.
In fact, Marie Laurencin’s “Dancer,” shown above, is dressed like Harlequin, a masque and a stock character in the commedia dell’arte.
However, the first character Apollinaire introduces is a little girl, petite fille, who will be mère-grand (as mère-grand in The Little Red Riding Hood). (Time passes.)
In Marie Laurencin’s painting, the dancer carries a rose. Roses die, so let us seize the day. The poem therefore contains a carpe diem (Pierre de Ronsard‘s Hélène): “Gather ye rosebuds while ye may.” (petite fille/mère grand)
We have colours, that of the sheep and of the snow: white, but also silver or grey (grey hair).
We hear bells. (1)
There is an allusion to soldiers. Apollinaire had been a soldier.
In the fifth stanza, the poet introduces himself: “Je”. He is walking by the Seine which flows unendingly. (5)
This is a rich poem one wishes to explore further, but…
I thank you for your kind words. They’ve helped. My university and the insurance company played with my life and it has been extremely painful. So I am pleased I have my WordPress colleagues and send all of you my love.
Various circumstances, illness and a dysfunctional computer mostly, but also memories of the days, better days, when I lived in a blue house, have kept me away for a few days. My blue house is on the market and on my mind and in my hearth.
I cannot afford it at its current price but will try to buy it back. I lost it because an insurance company employee did not tell me that my application for permanent disability benefits had not been approved. Selling the house was conditional upon my application for permanent disability benefits being approved. One does not relocate if granted a temporary leave.
The Independent Medical Examiner to whom she referred me, asked her, in writing, to tell me not to relocate as he believed I would be able to resume my career after an indefinite leave of absence. He wrote that I should not make any important decision for six months. Adjustments would have to be made to my programme-load. But, on the basis of past accomplishments, he was certain I would be able to return to work. He was right.
When requested to prepare two new courses, I had to abandon a sabbatical leave I was devoting to my long-awaited book on Molière in order to prepare two new courses, one of which was Animals in Literature. I could not refuse assignments because the Chair of my department was prone to anger. I once fainted in his office and landed on the back of my head. No, I would not have survived Chernobyl!
What is very strange is that I still like him, but he will no longer serve as Chair of a department, which is a blessing for everyone. There is no advantage to being Chair, financial or otherwise, at least not where I worked.
I was also the person who had to create a multi-media lab component for a language course. It was not upgraded during my sabbatical and I was not told. I upgraded it when I returned to work, which is why I fell ill. Every lecture of my course on Animals in Literature was prepared, but it had been a huge effort. I had no energy left for extra work. I should have asked for that component of the course to be cancelled until the following academic year and assigned to someone else.
The Illness
the illness
the ‘arrangement’
At any rate, when suddenly I lost the ability to look after myself properly, the biggest challenge is brushing one’s teeth, my doctors requested I leave the classroom immediately. I phoned the Dean, who was at a complete loss, and I presented a doctor’s note to the effect that I was sick. My doctor’s note was not taken seriously. As a result, my students no longer had a teacher. The secretary of the Department remarked that I could still walk and that I should “negotiate an arrangement” with the Chair.
I therefore “negotiated an arrangement” with the Chair. For two weeks I would continue to teach Animals in Literature. During that time, he would teach my two other courses, provided I graded the students’ last quiz and all their assignments. He also asked me to return to work in time to prepare the students for their final examination, which I would also have to grade, etc.
Under the circumstances, I did not have to “negotiate an arrangement.” However, my Chair is not entirely to blame because the Dean would not let him hire a replacement.
Fille au chapeau bleu et noir, vers 1950
The Punishment
When my case manager learned I had finished my teaching assignment for the year, she rushed to judgment. I had been on a sabbatical, which she probably viewed as a holiday, and could not prepare a new course! My application was fraudulent. She didn’t know that I was granted a sabbatical to write my book, at long last. Sabbaticals are seldom granted for the preparation of new courses.
To punish me, she did not relay the doctor’s message to me. As I wrote above, the IME had specified that I was too sick to make serious decisions for at least six months. The sale of the house was conditional upon my application for permanent disability benefits being approved. When it sold, my blue house was not for sale.
I am unlikely ever to recover fully from Chronic Fatigue Syndrome. My fatigue is due to a cerebral blood flow problem triggered by a flu I caught in 1976. But I have worked despite this problem. It meant reorganizing my life and eliminating outings in the evening.
At any rate, I lost my house and now, several years later, my share, one ninth of the small building I live in, is for sale. My co-owners will not create a reserve fund for the upkeep of the building, which is a major problem and a deterrent for persons who would otherwise be interested in buying. One never knows when the next bill will land at one’s door. Others may enjoy this form of gambling, but I would not have survived Chernobyl.
I chose the apartment, but my family bought it on my behalf. The notary they hired did not tell me there was no reserve fund. Moreover, I had requested, in writing, that the apartment and building be examined by a certified inspector. I am not blaming anyone. It would not help.
The rest I will not tell. The above, however, happens in several teaching institutions. One simply works a person out of his or her position. In fact, I told this story in an earlier post, but differently.
Conclusion
I do not think I will be returning to blue house, but I will have tried. If I can’t purchase my blue house back, it may be easier to forget.
There is more to say about Gabriel Franchère. When the Astorians travelled away from Fort Astoria, they named Mount St Helens. It was then an active volcano, but no one ever suspected the tragic events of 18 May 1980. At 8 hours 32, it exploded and then “imploded,” sort of. The mountain folded in.
I apologize for my tardiness and send my kindest regards. ♥