• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: intertextualité

Bluebeard: Type & Suspense

14 Friday Jun 2013

Posted by michelinewalker in Fairy Tales

≈ 10 Comments

Tags

Aarne-Thompson-Uther, Bluebeard, British West Indies, Charles Perrault, fairy tales, Germany, intertextualité, Joel Chandler Harris, motifs, Perrault

Illustration in The fairy tales of Charles Per...

Illustration in The Fairy Tales of Charles Perrault by Harry Clarke (1889-1931), illustrator.  London: Harrap (1922) (Photo credit: Wikipedia)

Charles Perrault‘s (1628-1703) Bluebeard, La Barbe bleue (see Gallica.BnF), is an exceptionally rich source of motifs.  In Aarne-Thompson-Uther, Bluebeard is classified as ATU 312, ATU 312A: The giant-killer and his dog– Bluebeard.  The U in ATU stands for Hans-Jörg Uther.[i]  Charles Perrault‘s Barbe bleue, Bluebeard, features a killer, but there is no reference to a dog.  However, Bluebeard is rooted in a popular and largely oral tradition.  In the more traditional tales, a dog or a bird is sent to warn our heroine’s family, her brothers especially.[ii]  This element has been removed by Perrault.  However, Professor D. L. Alishman specifies that folktales classified as ATU 312 and ATU 312A are stories “about women whose brothers rescue them from their ruthless husbands or abductors.”  Such is the case with Bluebeard.  So, to begin with, the motif of Bluebeard is AT 312 and 312A .

According to Alishman, related tales are:

  • Bluebeard (France, Charles Perrault).
  • King Bluebeard (Germany).
  • Don Firriulieddu (Italy).
  • The Little Boy and His Dogs (African-American, Joel Chandler Harris).
  • Blue-Beard (North Carolina, USA).
  • The Chosen Suitor (Antigua, British West Indies).
  • The Brahman Girl That Married a Tiger (India).

Gallery

1. Kay Nielsen (12 March 1886 – 21 June 1957) (Photo credit: Google Images)
2. Gustave Doré (6 January 1832 – 23 January 1883) (Photo credit: Google Images)
3. Arthur Rackham (19 September 1867 – 6 September 1939) (1919) (Photo credit: Google Images)
4. Gustave Doré (Photo credit:  Google Images)
5. Gustave Doré (Photo credit:  Google Images)
(Please click on the small images to enlarge them.)
 
ovs-image-kay-nielsen1250px-Barbebleue
 

Bluebeard_Rackham1919Illustration For Charles Perrault's 'Bluebeard'

763px-Barbebleue4

Setting the Stage: a mystery and Suspense

Bluebeard is feared by most women.  He owns many properties, in town and in the countryside, “gold and silver dishes, beautifully upholstered (embroidered) furniture and golden carriages: de la vaisselle d’or et d’argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés.” (Gilbert Rouger)[iii]  However, his blue beard makes him so ugly and terrifying that women run away when they see him.  Moreover, despite his blue beard, this colourful but brutal character has married several times, but every wife has disappeared.  The moment Perrault reveals this fact, we enter the realms of mystery and suspense.  What has happened to the former wives?  There will be a moment of revelation. 

Bluebeard’s neighbour, a Lady, has two beautiful daughters and is looking for suitable husbands.  When they first see Bluebeard, the daughters find him repulsive.  However, Bluebeard organizes a feast and invites the young women and a few of their friends (first image).  As they go from pleasure to pleasure, the younger daughter begins to see Bluebeard as a less frightening man and marries him.

Bluebeard marries and goes on a trip: forbidden room

Once he has married the younger daughter, Bluebeard tells her he must go away on a trip, but to invite friends (second image).  He then starts distributing keys and warns his wife not to enter a certain room yet gives her the key to this room.  The telltale key and the forbidden room are motifs dating to the story of Adam and Eve.  Eve is tempted by the serpent and bites into the forbidden apple.  When collecting folktales, the Brothers Grimm were told the story of Marienkind, Mary’s Child, in which a girl enters a forbidden thirteenth room, sees the Trinity and is then burdened with a telltale gold finger.  Marienkind will not confess that she did enter the forbidden room until she is condemned to burn at the stake.  As the flames start engulfing her, she finally tells the truth and is saved.  The motifs of that tale, the forbidden room and the telltale stain, link it to Bluebeard.

Disobedience: the stained key

Like the archetypal Eve, women are considered curious and, despite their fears, they want to unlock forbidden rooms, closets and cabinets.  Again, “folk versions of the tale do not fault the heroine for her curiosity?”[iv]  Bluebeard’s young wife trembles, but she unlocks the hidden cabinet (third image).  Here we think of the deceptive closet that leads to other rooms.  That is another motif.  Next, when the young wife sees the bloodstained floor and the bodies of dead women, she drops the key and it gets stained by the blood on the floor of the room.  This element seems a variation on the “tache [stain] originelle,” or the original sin.  Therefore, our main motif could well be that of the indelible stain.  Babies are born “entachés,” stained with the original sin.  The young wife cannot clean the key.  It is, therefore, an enchanted key.

Bluebeard returns

Bluebeard returns that very evening and is received with open arms.  His bride hopes to delay the moment when he will ask for the keys to be returned, one of which is the stained key.  The young bride therefore entertains her husband as does Scheherazade, the Persian Queen of the One Thousand and One Nights who has studied sufficiently to know that fiction, entertainment in the form of storytelling, might save her from death, which it does.

However, the next morning, our poor young wife is asked to return all the keys her rich and ruthless husband has entrusted to her.  He sees the stained key and tells her she will join the wives who have died due to their indiscretion.  She, of course, falls to her knees begging for forgiveness.  Bluebeard was testing her and she has failed the test.  She is yet another Eve who has yielded to temptation.

Tests are a common element in fairy tales as are the three requirements that will turn a toad into a prince.  But Bluebeard is a one-test, or trap, narrative that resembles the Pandora’s Box narrative.  Pandora is given a jar named pithos which she is instructed not to open, but curiosity, the villain, is as irresistible as the serpent.  She opens the jar and releases all the bad things in the world.  Evil is born and women are to blame.  They are the scapegoats. 

Fortunately, Bluebeard’s young wife inhabits fairyland.  Her sister Anne has not yet returned home.  So the young bride has a stand-in, so to speak, and uses a common a ruse.  She asks to be allowed to pray for one half of a quarter-hour and goes upstairs to alert her sister.  This recourse is reminiscent of Shakespeare’s Desdemona‘s (Othello) request.  This is yet another motif or, possibly, an instance of intertextuality, texts that mirror one another.  Usually, folktales contain motifs, just as music contains themes. Shakespearean theater is otherwise classified, but the stained finger could be designated as a motif in the broader world of fiction.  Our terrified héroïne asks her sister Anne to go to a tower and to watch because their brothers have promised to visit and Bluebeard has returned earlier than expected.  Anne is instructed to alert them from her tower. This is ATU type 312 and 312A.

Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?

Bluebeard grows increasingly impatient, but the younger wife keeps asking her sister Anne whether or not she can see the brothers.  This is a summit of suspense:  Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ? Anne, my sister Anne, can’t you see anything coming?  Anne answers twice.  Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie.  All I see are flurries of the Sun and grass turning green.  The third time, however, Anne reports that she sees men on horseback riding in their direction.  As you know, the number three is a common element of fairy tales.

At his wits end, Bluebeard starts screaming so loudly that the house shakes (fourth image).  He goes upstairs and grabs his young wife by the hair, holding a knife.  Once again, she asks to pray, but he will not let her pray.  At this point, the reader or listener fears that all is lost, except that we are in fairyland.  There has to be a savior, and there is.

Kairos: the opportune moment

At the opportune moment, kairos, the brothers make a racket at the door.  The door is forced open and Bluebeard sees one brother, a dragoon, and the second, a musketeer. Bluebeard runs away from them, but the brothers catch him when he reaches the porch and they drive a sword through his body (fifth image).

The younger sister inherits her husband’s possessions.  She provides her sister with the dowry that will enable her to marry a kind man she has known for a long time.  She buys her brothers appointments as captains and, for her part, she marries a gentleman.

The Morals

There are two moralités.  One is the moral of cautionary tales.  It is an exemplum. The tale tells about the dangers of curiosity:

La curiosité malgré tous ses /attraits,
Coûte souvent bien de regrets
On en voit /tous les jours exemples paraître.
 
Curiosity, despite all its /appeal /
Often costs many regrets /
One sees /everyday examples appear.  (literal translation)
 

However, Perrault uses a second moral that is not altogether a moral, but a form reassurance.  He writes that those who have common sense know that this story happened a long time ago.  There are no longer such terrible husbands, nor husbands who asks for the impossible, even when they are displeased or jealous, etc.

In other words, he tells readers that he has written a fairy tale.

Comments

Criticism of Bluebeard

  • There has been criticism of Bluebeard.  For instance, help is so slow in coming that this fairy tale, nearly fails the “happy ending” rule fairy tales.  However, Perrault’s suspense is acceptable in storytelling.  It adds piquancy to the tale.  In seventeenth-century France, one could not mix comedy and tragedy.  Tragedy inspires pity and fear.  Featuring a dog or a bird carrying a message would have lessened the degree of suspense, not to mention pity and fear.  In more traditional tellings of Bluebeard, the heroine “insists on donning bridal clothes, and they prolong the possibility of rescue by recounting each and every item of clothing.”[v]
  • As mentioned above, curiosity is not a factor in more traditional tellings of Bluebeard. 
  • Bruno Bettelheim[vi] situates Bluebeard in the animal-groom cycle (Aarne-Thompson), except that our heroine marries the animal before a curse is lifted that transforms him into a kind and beautiful person, which is usually the case in fairy tales.  In Beauty and the Beast, Beauty learns to love Beast as Beast is, which lifts the curse.  She marries a beautiful man, the appropriate ending of a fairy tale.

Classification

Bluebeard is an ATU 312 or ATU 312A type, but it is related to the Brother’s Grimm’s Fitcher’s Bird (number or KHM 46, Grimm), Aarne-Thompson-Uther type 311, and the Robber Bridegroom (KHN 40, Grimm), Aarne-Thompson-Uther type 955.  Marienkind (KHM 3) is ATU 710.  So it seems that Professor Alishman’s above-mentioned list could include Marienkind, Fitcher’s Bird and the Robber Bridegroom, depending on his criteria for selection.  Margaret Atwood is the author of The Robber Bride (1993) and Angela Carter, the author of The Bloody Chamber (1979).  It would appear this story therefore combines many ATU types.  Moreover, this tale and its variants have been told many times.

The Indelible Stain and Intertextualité

The indelible stain seems a particularly important motif.  I have mentioned the Bible.  Curiosity leads to the original sin, called stain in French: la tache.  But it also reminds us of the stain on Lady Macbeth’s hand. It will not wash away: “Out, damn’d spot! out I say!” (Macbeth, Act 5, Scene 1, line 35).  Lady Macbeth has killed and the stain on her hand is as permanent as the original sin.  She must atone.  In this regard, Bluebeard is reminiscent of William Shakespeare‘s Macbeth.  But we are reading a fairy tale. The genre itself demands a happy ending, as do comic texts. Moreover, the indelible stain could be a motif, and the original sin, to which it can be compared, an instance of intertextualité.

The indelible stain motif also appears in Le Roman de Perceforest, a medieval narrative usually associated with Sleeping Beauty. Blanchette’s fairy godmother has asked her not to touch Lyonnel.  But she does, briefly and accidentally.  The finger that has touched Lyonnel turns black.

In the Brother’s Grimm’s Marienkind, Marienkind opens the thirteenth door, or the forbidden door.  It seems the number thirteen has long been an unlucky number, but the more important element, the motif, is that of the telltale stain. 

Conclusion

Let it be short: “All’s well that ends well.”  Tout est bien qui finit bien. 

Sources and Resources

Perrault fairy tales are the Project Gutenberg [EBook #29021]

______________________________
[i]  The AT-number system was updated and expanded in 2004, the year Hans-Jörg Uther published his Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Hans-Jörg Uther calls types some of the elements formerly named motifs, but some motifs are types. The telltale stained key is a motif, but brothers saving a sister would be a type.
[ii] Maria Tatar in Jack Zipes, editor, The Oxford Companion to Fairy Tales (Oxford, Clarendon Press, 2000).
[iii] Gilbert Rouger, editor. Les Contes de Perrault (Paris: Editions Garnier, 1967).
[iv] Op. cit. The Oxford Companion to Fairy Tales.
[v] Ibid.
[vi] The Uses of Enchantment (New York: Vintage Books Edition, 1989 [1975, 1976]), p. 182.
 
Franz Schubert (31 January 1797 – 19 November 1828; aged 31)
Piano Sonata in B Flat Major, D. 960
Alfred Brendel, KBE (born 5 January 1931, Wiesenberg)
 
NeilsonBlueBeard
© Micheline Walker
14 June 2013
WordPress
 
La Barbe Bleue, by Kay Nielsen
Photo Credit: Google Images
(Click on the image to enlarge it.)

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Cat and the Fox Revisited

12 Sunday May 2013

Posted by michelinewalker in Fables

≈ 2 Comments

Tags

Aesop's Fables, Château Thierry, intertextualité, Jean de La Fontaine, John Fyler Townsend, John Rae, Milo Winter, Robert Thomson, The Cat and the Fox, W. T. Larned

The Cat and the Fox,  by John Rae
The Cat and the Fox, by John Ray

Gutenberg’s Æsop: EBook #19994

The translation I used for Jean de La Fontaine‘s (8 July 1621 – 13 April 1695) ‟The Cat and the Fox,” is Gutenberg’s EBook #19994 entitled The Æsop for Children and illustrated by Milo Winter (7 August 1888 – 1956).   I made a mistake.  I scrolled down to page 88 and found a fable entitled ‟The Cat and the Fox.” Usually, Æsop’s cat and fox fable is entitled ‟The Fox and the Cat.”  I have not found the name of the translator of Gutenberg’s The Æsop for Children, but the correct illustration is the following by Milo Winter.  In order to read Gutenberg’s translation of Æsop, click on ‟The Cat and the Fox.”

Le Chat et le Renard, by Milo Winter

Le Chat et le Renard, by Milo Winter

Gutenberg’s Jean de La Fontaine: EBook #24108

The Gutenberg project is preparing an EBook edition of Jean de La Fontaine’s Fables in French: EBook #17941.  However, its current translation of fables by La Fontaine is Gutenberg EBook #24108, translated by William Trowbridge Larned and its illustrator is John Ray‘s.  EBook #24108 is entitled Fables in Rhyme for Little Folks, from the French of La Fontaine and it is a selection of La Fontaine’s fables.  One can read W. T. Larned’s translation of Le Chat et le Renard (IX, 14, 1678) by clicking on The Cat and the Fox.

I have corrected the blog I posted on 10 May 2013, but have posted the semicircular picture again, at the top of this post, giving credit to its illustrator: John Ray.  However, there are three more illustrations by John Ray, the last of which is Reynard the Fox‘s tombstone.

3,23,33,4

La Fontaine translated by Robert Thomson

William Trowbridge Larned translated Gutenberg’s EBook #24108, a selection of Jean de La Fontaine’s fables and this selection includes the ‟The Cat and the Fox,” by La Fontaine.  However, there are several translations on La Fontaine’s fables one of which is by Robert Thomson (19th century).  One can access Thomson’s translation of 10 of La Fontaine 12 books of fables by using the Château Thierry site, named after La Fontaine’s house: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/fablanglais.htm and the lafontaine.net: http://www.lafontaine.net/index.php are excellent sources of information on La Fontaine: the fables, the illustrators, the translators, etc.

Retellings and Translations of La Fontaine

Retelling and translating La Fontaine is a major endeavour.  According to Wikipedia, with respect to mastery of the French language, Jean de La Fontaine has only been surpassed by Victor Hugo, but barely.  There may be simplified and more modern retellings of La Fontaine’s fables, but I know of none.  I would have to access a catalogue of current children’s literature rooted in La Fontaine.  But I will not investigate the matter.

As for translating La Fontaine, it is also very difficult.  A literal translation is almost impossible.  One has to rewrite La Fontaine.   Moreover, one is faced with instances of intertextualité.  These are difficulties Robert Thomson encountered when he translated The Cat and the Fox.

An Instance of Intertextuality (EN)

The term may seem daunting, but intertextualité (FR) occurs when a text refers to another text.  For instance, La Fontaine calls both the cat and the fox ‟Tartufs” and ‟archipatelins.”  The name ‟archipatelins” is a reference to the anonymous Farce de Maître Pierre Pathelin.  Maître Pierre Pathelin is a lawyer.  La Fontaine was not very kind to lawyers.

As for Tartuffe, shortened in La Fontaine so a syllable could be removed[i], it is the title of a play by Molière (baptised January 15, 1622 – February 17, 1673), first performed in 1664.  After Tartuffe premiered, further performances were cancelled by Louis XIV, a supporter and friend of Molière.  In all likelihood, Louis was following the advice of the Archbishop of Paris, Paul Philippe Hardouin de Beaumont de Péréfixe.  It was written and performed in 1667, but the dévots, probably members of the Compagnie du Saint-Sacrement, remained hostile.  There was a third and final revision of Tartuffe, performed in 1669.  The full title of the play is Tartuffe ou l’Imposteur: the Impostor.  

The world has many impostors, but Tartuffe, the eponymous main character of the play, uses false devotion to defraud a tyrannical pater familias.  This is the mask, the faux-dévot, Renart uses to escape a death sentence.  In William Trowbridge Larned‘s translation, Gutenberg’s EBook #24108, the fox is called Reynard.  It is also called Reynard in Robert Thomson’s translation.  As for La Fontaine, his fox is ‟le renard” spelled with a ‘d’ rather than a ‘t,’ as in the Roman de Renart, but his cat and fox are like ‟nice little saints,” going on a ‟pilgrimage.”  (‟Comme beaux petits saints, S’en allaient en pèlerinage”.)  The translators give us an indication of the popularity of Reynard the Fox.  But there is filiation between Renart, who pretends he is leaving for the Crusades, and our cat and fox, ‟nice little saints” off on a ‟pilgrimage.”

So our Gutenberg’s EBook #24108, is a translation and adaptation, by W. T. Larned, of a selection of fables written by La Fontaine and illustrated by John Ray.  To read the text, click on The Cat and the Fox.

As for our EBook #19994, it seems an anonymous translation and adaptation of fables by Æsop.  However the translator could be G. F. Townsend.  There is or will be a Gutenberg publication of Æsop by Townsend, but it isn’t EBook #19994.  My own Æsop is a translation and adaptation by G. F. Townsend.

Fortunately, the mistake I made did not affect my brief interpretation of the fable about the cat and the fox.  However, it had to be corrected and my readers had to know the post was as accurate as it could be.

______________________________

[i] (C’é/ taient/ deux/ vrais/ Tar/ tufs,// deux/ ar/ chi/ pa/ te/ lins.) = 12 feet (pieds).  We have an alexandrin with a césure // after 6 pieds.  Alexandrine verses have twelve pieds.

EBook #19994 Æsop The Cat and the Fox (EN)
EBook #24108 La Fontaine The Cat and the Fox (EN)
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/fablanglais.htm Robert Thomson (EN)
http://www.lafontaine.net/index.php La Fontaine (FR)
http://www.mythfolklore.net/aesopica/ is my main Æsopica site
The image below is by Milo Winter 
 
title_thMicheline Walker©
May 12, 2013
WordPress
 
 
 
Beethoven
Für Elise
Ivo Pogorelić (piano) 
 
Related articles
  • The Cat’s Only Trick (michelinewalker.com)

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Fitzwilliam Book of Hours, Comments, Palimpsests

20 Sunday Nov 2011

Posted by michelinewalker in Art, Illuminated Manuscripts, Literature

≈ Comments Off on The Fitzwilliam Book of Hours, Comments, Palimpsests

Tags

Book of Hours, Bruges, Byzantine art, Fitzwilliam Book of Hours, Fitzwilliam Museum, Gregorian Calendar, intertextualité, motifs, palimpsests, Zodiac

 
A detail from the Macclesfield Psalter, England, East Anglia, c.1330 MS.1-2005 f.193v

A detail from the Macclesfield Psalter, England, East Anglia, c.1330 MS.1-2005 f.193v (Photo credit: Fitzwilliam Museum)

There is more to say on every subject I have discussed regarding feasts and the seasons.  For instance, we haven’t looked at the Fitzwilliam Book of Hours, a sixteenth-century masterpiece, preserved at the University of Cambridge.  With respect to the Fitzwilliam Book of Hours (Bruges, 1510), the Folio Society has published a limited number of copies of this extraordinary Franco-Flemish manuscript. In fact, a visit to the Fitzwilliam Museum site will reveal the existence of other illuminated manuscripts.

The Fitzwilliam Book of Hours is particularly interesting in that it represents, among other topics, the agony of Christ in the Garden of Gethsemane, which, as I have noted elsewhere, albeit tentatively, underlies the concept of keeping hours: we keep Vigil.  As well, the narrator mentions the incorporation into Books of Hours of pre-Christian elements.  Books of Hours are

  • a daily Vigil (the Canonical Hours);
  • an account of the Seasons (the Solstices and the Equinoxes, marked by feasts);
  • an account of the labours of each months;
  • a Gregorian calendar showing feasts, dates on which saints are remembered, etc.;
  • a compendium of psalms, prayers, chants, etc.;
  • a Zodiac calendar also including mythological references predating Christianity;
  • etc.

But, perhaps more importantly, Books of Hours also point to oneness in diversity.  The degree of darkness and light has been celebrated in most cultures.  And if the dragon is menacing to Europeans and friendly in China, it is nevertheless a universal zoomorphic animal.  So is the Unicorn.

Moreover, although the degree of darkness and light is a scientific truth and a demonstration of heliocentrism, it is also a cultural marker.

And we have also seen the twofold dimension of time, the vertical and the horizonal:  kairos and chronos.  To a large extent, our celebrations are a manifestation of the moment (kairos) as opposed to time infinite.

As for the texts we have glimpsed, one of my readers pointed out that they are palimpsests.  There is a text underneath the text, and a text underneath the second text, as well as a text underneath the third text.  Yet the texts, mostly similar texts, thus unveiled may have originated in one culture.

The story within the story structure reflects a deeper level of intertextualité than can exist between texts.  So intertextualité does not happen only between texts, but there are instances of text(s) within texts, or play(s) within the play.

And we also have motifs: the mille-fleurs motif, the Bizantine leaf and grape motif, the Greek key motif, variations on the Celtic eternal or endless knot motif.

In short, there is an abundance of similarities, yet originality and uniqueness remain. Text, graphic art, including anonymous art and decorative art, and music all stem from one mold, the human mind and the human senses, yet there is constant newness and youthfulness to things eternal.

Books of Hours

© Micheline Walker
20 November 2011
WordPress
 
 
Byzantine leaf motif 

(please click on the image to enlarge it)

0.000000 0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: