• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Harriet Spiegel

“The Crow and the Fox:” its Dissemination

27 Sunday Oct 2013

Posted by michelinewalker in Beast Literature, Bestiaries, Fables

≈ 1 Comment

Tags

anti-Semitism, Beast Epics, engin, fables, farce, Harriet Spiegel, Jill Mann, Nivard de Gand, Pierre de Saint-Cloud, Roman de Renart, Ysengrimus

The Lion's Court

Le Roman de Renart.  Noble le Lion, (Bibliothèque nationale de France BnF [br. Va])

Beast Literature

BEAST EPICS AND FABLES

Generally speaking, European beast literature consists of two genres: fables and beast epics, or mock-epics.  Fables are short, but epics are very long. Le Roman de Renart is a beast epic, but it contains the story of a Crow, Tiécelin or Tiercelin, who is led to sing (chanter) by a cunning Sir Fox, and loses his living. Jean Batany calls the various fables “parcellaires” and the entire beast epic, or fabliau, “unitaire.”[i] In short, beast epics are frame-stories (outer stories) that join shorter stories (inner stories).

One of our WordPress colleagues added the expression “to eat crow” to my “crowing.”  As it turns out, Mr Boehner, Sir Fox, may well be “eating crow,” and the expression “to eat crow,” may be rooted in “The Fox and the Crow.” So, it is possible that “The Fox and Crow” shaped the English language to a greater extent than I suspected and that it may have done so because of the wide dissemination of beast literature in both fables, popular collections of fables, and various epic poems we will name Reynard the Fox stories, an umbrella term. So we have another curtain to raise.

Mintonbluefc2

Minton decorated tile

Dissemination Through Fables

AT 57 Raven with Cheese
Perry Index: 124

Where fables are concerned, there exist several sources.[ii]  However, we could begin with Marie de France[iii] who was born in Normandy but then lived in England. She is French literature’s first, chronologically, important woman writer. Her collection of fables contains a “Fox and Crow” narrative, entitled “Del corbel e del gupil,” that may predate the Ysopet-Avionnet, but not necessarily.[iv] The Ysopet-Avionnet dates back to the period during which the goupil became a renard, which may explain why her Fox is named gupil. Marie lived in the 12th century and retold 103 ‘Æsopic’ fables, her “Fox and Crow” being the 13th.   

In the Ysopet-Avionnet, our fable is entitled “Du Renart et du Corbel” and is fable number 15.  Foxes used to be called goupils, but as of 1250 approximately, the success of the Roman de Renart led to the “goupil” being renamed “renart.” In other words, the part became the whole, so to speak, as in a synecdoche, a figure of speech, hence its “Fox and Crow” being entitled “Du Renart et du Corbel.”

The Ysopet-Avionnet, a widely-used medieval grammar book, contains a “Fox and Crow,” the above-mentioned “Du Renart et du Corbel,” a translation of the Latin “De Vulpe [fox] et Corvo,” fable number 15 in the Ysopet-Avionnet (p. 73).[v]  Avianus (Avionnet) lived in the 4th century CE, and he wrote in Latin. However, “Du Renart et du Corbel” is not one of the 18 fables Flavius Avianus contributed to the Ysopet-Avionnet. It is one of the 64 fables attributed to a Romulus.

(Please click on the small images to enlarge them.)

Renart et Tiécelin

Renart et Tiécelin, (BnF), ms 12587

Le Corbeau et le Renard

Renart et Tiécelin, (BnF), ms 14969 fol. 25*

*Guillaume le Clerc, Bestiaire divin. Manuscript copied in Great Britain, in the last quarter of the 13th century. BnF Ms 14969 fol. 25.

Dissemination through Beast Epics (a Sample)

  • 1150: The Ysengrimus (Ghent)
  • 1170-1250: The Roman de Renart (France)
  • Reynard the Fox (England)
  • Dutch Reinaert stories
  • German Reineke stories
  • 1846: Goethe’s Reineke Fuchs
  • The Tales of Uncle Remus (Georgia, US), etc.

The Ysengrimus (c. 1150)

Reynard (Reinardus) was born in the Ysengrimus and attributed to Nivardus of Ghent. Nivardus is a latinized version of Nivard. The Ysengrimus is a very long poem: 6,574 lines of elegiac couplets. It was translated into English by Jill Mann and is still available (see Jill Mann). The pioneer, however, was John Voigt who translated the Ysengrimus into German. Ysengrimus was the Wolf and Reinardus, the Fox. In French, Ysengrimus is Ysengrin and in English, he is Isengrim. Renart is Reynard.

The Roman de Renart (1170-1250)

The French Roman de Renart was written between 1170 and 1250. Pierre de Saint-Cloud was its first author, but it has other authors: Richard de Lison, the Prêtre de la Croix en Brie, and others. Beginning with the Ysengrimus, beast epics were written not only as mock-epics, but also as satires of a greedy Church.

Le Roman de Renart contains 27 narratives and 2,700 octosyllabic verses (eight syllables). These are joined into clusters called “branches.” The central theme is the fierce competition between the Fox, who uses ruse or “engin” (ingenuity), and the Wolf, who uses brutal force and is forever hungry. It eats ham mainly, but has been caught eating lamb. Other animals featured in the Roman de Renart are Bruin the Bear, Tibert the Cat, Tiercelin or Tiécelin the Crow, Hersent the She-Fox (Isengrim’s wife), Chantecler the Cock, etc. For a reading, in French, of the Roman de Renart’s “Fox and Crow” episode, one may visit the Bibliothèque nationale de France. It may be that the site is in English as well as French, but I have yet to discover a translation.[v]

England, the Netherlands and Germany

The Roman de Renart then migrated to other lands, the Netherlands in particular. But it also moved to Germany. It was hugely successful in both the Netherlands and German-language states. Johann Wolfgang von Goethe is the author of Reineke Fuchs (1793). But the Brothers Grimm also wrote Reynard stories.

Reynard in Georgia, the United States

In North-America, Reynard inhabits Joel Chandler Harris‘ (9 December 1848 – 3 July 1908) Tales of Uncle Remus. However, in The Tales of Uncle Remus, our trickster, the Fox, is replaced by the Rabbit. The traditional North-American trickster is the Coyote.

AN ANTI-SEMITIC REYNARD

imagesrenard9

Title credit: About Reynard the Fox.  (Nederland Film, 1943) Courtesy Nederland Filmmuseum (frame enlargement Ole. Schepp).[vi]

Robert van Genechten (25 October 1895 – 13 December 1945) produced an anti-Semitic version of Reynard the Fox, entitled Van den vos Reynaerde. He was a collaborator. At the end of World War II, Genechten was condemned to death, but committed suicide in his cell to avoid the humiliation of a public and ritualistic execution.

Conclusion

There are so many Reynard stories and, consequently, so many “Fox and Crow” fables that it could argued successfully that expressions featuring linguistic elements such as “to eat crow,” “crowing,” “faire chanter” and, by extension, “chantage” (blackmail) originate in “The Fox and the Crow” and Le Corbeau et le Renart. “The Fox and the Crow,” however, is a transcultural text. Related narratives can be found in Ibn al-Muqaffa‘s Kalilah waDimna and, earlier, in the Sanskrit Panchatantra.

Meanwhile in Washington: The Deceiver Deceived

Farcesbles vs Fa

However, allow me to return briefly to a Washington reading of “The Fox and Crow.”  In fables, the birthplace of proverbs, among other forms, the crow ends up eating humble pie, or “eating crow.” In farces, however, the deceiver is deceived, le trompeur trompé. In fables, one can be fooled; Sir Crow opens his mouth and loses the cheese. But Mr Boehner, as Sir Fox, did not succeed in making Sir Crow, President Obama, “crow.” It could be said, therefore, that the shutdown of the American government was not only senseless and far too costly, but that it was… a farce!

RELATED ARTICLES

  • “The Cock and Pearl”
  • La Fontaine’s “The Fox and the Grapes”
  • Reynard the Fox, the Itinerant
  • La Fontaine’s Fables Compiled & Walter Crane
_________________________
[i] Jean Batany, Scène et Coulisses [wings] du « Roman de Renart » (Paris : Sedes, 1989), pp. 48-49.
[ii] For a more complete list, see Æsopica: http://www.mythfolklore.net/aesopica/
[iii] Harriet Spiegel, editor and translator, The Fables of Marie de France (Toronto: University of Toronto Press, 2000 [1994]).
[iv] They may have been written at approximately the same time.
[v] The Bibliothèque nationale de France (BnF) has a lovely site on the Roman de Renart.  “Roman” does not mean novel, it points to the language, “le roman,” in which the text was written.  Click on: 
  • BnF
  • http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004625/f2.image.langEN
  • http://classes.bnf.fr/renart/
[vi] Reynard the Fox and the Jew Animal http://www.awn.com/mag/issue1.7/articles/barten1.7.html
 
 
Kalilah wa Dimna The Fox and the Crow

Kalilah wa Dimna
The Fox and the Crow

Sources

  • Renart et Tiécelin le corbeau, Texte établi et traduit par Jean Dufournet et Andrée Méline, GF-Flammarion, 1985. Tome 1, p. 251-261.
  • Le Roman de Renart, Larousse
  • Ladislas Starewicz produced a “Fox and Crow” animation.
  • Tiécelin et le Renart (branche II)
 

400px-(01)_Gottsched_Reineke_Fuchs_1752

© Micheline Walker
27 October 2013
WordPress

michelinewalker.com

  • Print
  • Tweet
  • Email
  • More
  • Share on Tumblr
  • Telegram

Like this:

Like Loading...

“The Cock and the Pearl,” La Fontaine cont’d

11 Friday Oct 2013

Posted by michelinewalker in Art, Fables

≈ 2 Comments

Tags

Arthur Rackham, Avianus, Harriet Spiegel, Jean de La Fontaine, Marie de France, moral, Perry Index 503, riddle, The Cock and the Jewel, The Cockerel and the Jewel, Walter Crane, Ysopet-Avionnet

010 
The Cock and the Pearl & The Wolf and the Lamb
(Photo credit: Gutenberg eBook 25433)
Jean de La Fontaine (8 July 1621 – 13 April 1695)
Le Coq et la Perle (I.20)
The Cock and the Pearl  (I.20) 
Perry Index 503 (Æsop) The Cockerel and the Pearl
 
 

THE COCK AND THE PEARL

A rooster, while scratching for grain,
Found a Pearl. He just paused to explain
That a jewel’s no good
To a fowl wanting food,
And then kicked it aside with disdain.
[EBook #25433]

IF HE ASK BREAD WILL YE GIVE HIM A STONE?

4
Photo credit: Walter Crane
[Gutenberg EBook #25433]
(Please click on the image to enlarge it.)
 

“The Cock and the Pearl”

It is within the nature of fables, and literature, to be ambiguous, but not necessarily impenetrably closed. Although Jean de La Fontaine‘s “The Cock and the Pearl” suggests that we do not always see an object’s intrinsic worth nor, for that matter, a person’s intrinsic worth, it may be interpreted differently. “The Cock and the Pearl” presents a riddle as does Walter Crane‘s shortened “Cock and Pearl,” a limerick, or five-line poem, with the rhyme scheme aabba.  Its moral is not altogether apparent: “If he ask bread will ye give him a stone?” However, the exemplum, or illustration, makes the limerick clearer.  This cock needs food more than he needs jewels.

As for La Fontaine’s full length but very short “Cock and the Pearl,” it has a second exemplum that further illustrates the first exemplum. This doubling is intentional. In “Le Bûcheron et Mercure” (“The Woodman and Mercury” [1.V.1]), La Fontaine writes that he sometimes provides a “double image,” or second exemplum, which is the case in “The Cock and the Pearl.” Having told about the cock who gives a pearl to a jeweller in exchange for a “crumb of bread,” La Fontaine also tells about a “dunce” who finds a rare manuscript, takes it to a bookstore, and leaves it there in exchange for a gold coin (un ducaton).  In “The Cock and the Pearl,” the fabulist himself, transforms the cock into a “dunce.” As a result, the fable is not altogether anthropomorphic.

The First Exemplum

In the first exemplum, or “ìmage,” the finder knows he has unearthed a precious jewel.  He would not otherwise take the pearl to a jeweller saying “I think it fine,” « Je la crois fine ». La Fontaine’s translator also writes that the cock scratched up “a pearl of purest ray” and he refers to the jeweller as a  beau premier Lapidaire, i.e. someone the cock does not know or someone who was not recommended to him. La Fontaine then resets his narrative using a mirror-image esthetics or “double image” (“The Woodman and Mercury” [V.1]).

The Second Exemplum

In the second image, a “dunce,” now a man, finds a “manuscript of merit,” takes it to a bookstore and leaves it there in exchange for a gold coin. The word “dunce” is derived from the name of John Duns Scotus[ii] (c. 1266 – 8 November 1308) and, by calling someone a “dunce,” un ignorant or ignoramus, La Fontaine himself provides his fable with an interpretation. The fable is about a dunce or un ignorant. Consequently, although the moral is not summed up in a sentence judiciously placed at the end or beginning of the fable, in “The Cock and the Pearl,” the protagonist of the moral, a cock or a man, is un ignorant or a dunce.

Yet, the “The Cock and the Pearl” invites other interpretations, but the use of the word “dunce” (un ignorant, or ignoramus) could say it all, or almost. Fables may be very unkind to humans who often deserve a lesson or two.

150
“The Cock and Pearl,” by Arthur Rackham (1912)
(Photo credit: Gutenberg [eBook #11339])
 

Jean de la Fontaine’s « Le Coq et la Perle »

Coq-et-la-Perle

The Cock and the Pearl
 
A cock scratched up, one day,
A pearl of purest ray,
Which to a jeweller he bore.
“ I think it fine,” he said,
“ But yet a crumb of bread
To me were worth a great deal more. ”
So did a dunce inherit
A manuscript of merit,
Which to a publisher he bore.
“ It’s good,” said he, “I’m told,
Yet any coin of gold
To me were worth a great deal more. ”
 
Wenceslaus Hollar, illustrator
 
 
 
 

The Ysopet-Avionnet: a Grammar Textbook

Phædrus and Babrius: two traditions of fables

However, in the Middle Ages, “The Cock and the Jewel” was the first fable of a widely-used grammar book. (See “The Cock and The Jewel,” Wikipedia). In France, this grammar book was called the Ysopet-Avionnet,[i] which suggests a combination of the two traditions of Æsopic fables: the Latin tradition and the Greek. At one point, it was believed the word ‘Ysopet’ [a diminutive of Ésope] stood for the Latin tradition and that the word ‘Avionnet’ [also a diminutive] referred to Avianus’ popular collection of 42 fables written in Latin, but substantially rooted in the Greek tradition, Babrius’ fables.  According to the presentation page of the online Ysopet-Avionnet (please click on the Ysopet-Avionnet) I have used, “[t]he title Ysopet-Avionnet was originally given to the fables of Avianus alone.”

Avianus

However, because the Ysopet-Avionnet contained and still contains 64 Æsopic fables, translated by “Romulus,” and 18, translated by Avian or Flavius Avianus, there had to be a Romulus or a person using the name Romulus as a pseudonym.  It would appear, however, that the fables contained in the Ysopet-Avionnet are rooted in both the Latin tradition, the fables of Phædrus (c. 15 BC – c. 50 AD), and the Greek tradition, the fables of Babrius (c. 2nd Century CE).

Avianus lived in the 5th century CE, the 400s.  His collection of 42 fables, translated into Latin, proved a success.  Famed English printer and translator William Caxton (ca. 1415~1422– ca. March 1492) printed Avianus’ 42 fables in the 15th century (1484) and then translated them into English naming his collection The Fables of Avian.  

image21
Le Coq et la Perle
 
Un jour un Coq détourna    
Une Perle, qu’il donna        
Au beau premier Lapidaire.
“ Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire.”
Un ignorant hérita
D’un manuscrit, qu’il porta
Chez son voisin le Libraire.
“Je crois, dit-il, qu’il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire.”
 
(Photo credit: Gutenberg 
 [EBook #18732])
 

The Moral

“The Cock and the Jewel” is the first fable of the Ysopet-Avionnet where it is entitled “Du coc et de l’esmeraude” (“The Cock and the Emerald”), in old French, and “De Gallo et Iaspide,” in Latin. “The Cock and the Emerald” most certainly owes some of its prominence to its being the opening fable in a widely-used textbook. The Ysopet-Avionnet can be read online (please click on the title) but the jewel is an emerald rather than a pearl and the fable entitled “Du coc et de l’esmeraude,” “The Cock and the Emerald” (“De Gallo et Iaspide”). Therefore, the pearl is a function and so is the cock himself. In other words, the pearl’s role could be played by any precious jewel. As for the cock, La Fontaine transforms him into a human being before our very eyes.

“Du coc et de l’esmeraude:” The Moral

More importantly, however, “Du coc et de l’esmeraude” has a moral. Unlike more modern translations of Æsop’s fables, “Du coc et de l’esmeraude” does not present a riddle. It has in fact a long moral according to which the stone, the emerald, means wisdom and the cock, folly. The fool is foreover a fool and he cannot stay still.  Fools have no stability, or fermeté. The online edition I have used is dated 1919, and is based on three manuscripts of the 14th century (Brussels, Bibl. roy. 11193; Brit. mus. Add. 33781; Paris, Bibl. nat. fonds franç. 1594). It was edited by Kenneth McKenzie and A. Oldfather and published by the University of Illinois. However, the French is old French. (See Ysopet-Avionnet.)

Jean de La Fontaine

Which takes us back to La Fontaine. The moral of his “Cock and Pearl” is somewhat veiled, but thinly so. As noted above, the finder goes to the beau premier Lapidaire (jeweller) and is called un ignorant (ignoramus).  He is a “dunce,” in an English translation. Fables being anthropomorphic, i.e. humans in disguise, the “dunce” fares poorly among humans. If such persons can settle for a “crumb of bread,” they are unlikely to choose a good leader or a good spouse. As well, it would also be difficult for a “dunce” to tell right from wrong. Dunces may, in fact, be so foolish as to believe they are harming others when they are harming themselves.  To La Fontaine’s “double image,” or two exempla, we could add a third or a fourth exemplum. But the moral of the fable would always be that fools are fools and will forever remain fools. Other fabulists have offered different interpretations, but it could well be that “The Cock and the Pearl” is about human folly and fools. Fools cannot see the intrinsic value of an object or human being.

Other fabulists include John Lydgate‘s (c.1410), Samuel Croxall (1722), John Ogilby (1665) Wenceslaus Hollar (17th century), Robert Henryson (The Morall Fabillis of Esope the Phrygian [Greece], c. 1480), William Caxton (1484), etc.

Marie de France

“The Cock and the Pearl” is also the first fable of Marie de France‘s (1160-1210) famous collection, where “The Cock and the Pearl” is entitled “Del cok e de la gemme” (“The Cock and the Gem”).  Normandy-born Marie de France lived in England.  She will be discussed in a later post.  However, in closing, I should point out that according to Wikipedia’s entry on “The Cock and the Jewel,” this fable can be compared to Zen Buddism‘s kōan, a story, dialogue, question, or statement, that may provoke “great doubt.”  (See kōan, Wikipedia.)  I must end this post as it is already far too long.  However, I will first provide the English translation, by Harriet Spiegel,[iii] of Marie de France’s moral for “Del cok e de la gemme.”  True to anthropomorphism, the moral begins with a “Many people are like this…”

The Cock and the Gem

Many people are like this
When something does or suit their wish.
What for the cock and gem is true
We’ve seen with men and women too:
They neither good nor honour Prize;
The worst they seize; the best, despise. 
 
lossy-page1-714px-Marie_de_France_1_tif
Marie de France, illuminated manuscript
(Photo credit: Wikipedia)
(Please click on the image to enlarge it.)
 
_________________________
[i] The Ysopet-Avionnet is available in English, from Amazon.France
[ii] “He was known as “Doctor Subtilis” because of the subtle distinctions and nuances of his thinking. Later philosophers in the sixteenth century were less complimentary about his work, and accused him of sophistry. This led to his name, “dunce” (which developed from the name “Dunse” given to his followers in the 1500s) to become synonymous for ‘somebody who is incapable of scholarship’.”  (See Duns Scotus, Wikipedia.)
[iii] Harriet Spiegel, editor and translator, Marie de France, Fables (Toronto: the University of Toronto Press, 2000 [1994]), pp. 31-32.
 

RELATED ARTICLES

  • The Fox and Crane, or Stork
  • “Le Chêne et le Roseau” (The Oak and the Reed): the Moral
  • La Fontaine’s Fables Compiled & Walter Crane

Sources and Resources

Ysopet-Avionnet http://archive.org/details/ysopetavionnetla00aeso
http://mythfolklore.net/aesopica/index.htm
http://mythfolklore.net/aesopica/perry/503.htm
Perry Index
 
 
1. Le Coq et la Perle

http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/coqperl.htm

2. S. Vernon Jones, (tr) G. K. Chesterton, Arthur Rackham (ill)
http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-
[EBook #11339]
 
3. George Fyler Townsend, translator
http://www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm#link2H_4_0008
[EBook #21]
 
4. Harrison Weir, John Tenniel and Ernest Griset, illustrators
http://www.gutenberg.org/files/18732/18732-h/18732-h.htm
[EBook #18732]
 
5. The Æsop for Children, Milo Winter, illustrator
http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm
http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm#Page_39
[EBook #19994]
 
6. The Baby’s Own Æsop, Walter Crane, illustrator
http://www.gutenberg.org/files/25433/25433-h/25433-h.htm
http://www.gutenberg.org/files/25433/25433-h/25433-h.htm#Page_10
[EBook #25433]
 
Le Coq et la Perle
 
Un jour un Coq détourna   
Une Perle, qu’il donna       
Au beau premier Lapidaire.
“ Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. ”
Un ignorant hérita
D’un manuscrit, qu’il porta
Chez son voisin le Libraire.
“ Je crois, dit-il, qu’il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. ”
 
 
image21
(Photo credit Gutenberg [EBook #18732])
 

Le Chant des oiseaux – Clément Janequin  (c. 1485 – 1558)

 
 449px-Wenceslas_Hollar_-_The_cock_and_the_jewel
© Micheline Walker
10 October 2013
WordPress
 
“The Cock and Jewel”
by Wenceslaus Hollar
 
(Please click on the image to enlarge it.)
 

michelinewalker.com

  • Print
  • Tweet
  • Email
  • More
  • Share on Tumblr
  • Telegram

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,520 other followers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Recent Posts

  • La Princesse de Clèves, 6
  • La Princesse de Clèves, 5
  • Dear Friends,
  • Do not despair …
  • La Princesse de Clèves, 4
  • Chronicling Covid-19, 2021
  • About Marguerite de Navarre
  • Dutch Winter Scenes
  • A Merry Christmas
  • La Princesse de Clèves, 3

Archives

Categories

Calendar

January 2021
M T W T F S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
« Dec    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

A WordPress.com Website.

Cancel
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.
%d bloggers like this: