Dans les prisons de Nantes (In the Prisons of Nantes), a French folksong
1. Dans les prisons de Nantes. (2)
Il y-a t’un prisonnier, (il y a: there is)
Faluron, dondaine,
Il y-a t’un prisonnier,
Faluron, dondé.
2. Que personne ne va voir, (2) (personne – ne: no one)
Que la fille du geolier, (que: but, except)
Faluron, dondaine,
Que la fille du geolier,
Faluron, dondé.
3. Un jour il lui demande, (2) (il lui demande: he asks her)
Qu’est-ce que l’on dit de moué* [moi]? (l’on: they)
Faluron, dondaine,
Qu’est-ce que l’on dit de moué?
Faluron, dondé.
*‘moué’ is an older form of ‘moi’ (me)
4. Le bruit court dans la ville, (2) (le bruit: noise) (courir: to run)
Que demain vous mourrez,
Faluron, dondaine,
Que demain vous mourrez,
Faluron, dondé.
5. Le garçon fort alerte, (2)
À la mer s’est jeté,
Faluron, dondaine,
À la mer s’est jeté,
Faluron, dondé.
6. Si je retourne à Nantes, (2)
Oui, je l’épouserai, (épouser: to marry)
Faluron, dondaine,
Oui, je l’épouserai,
Faluron, dondé.
(please click on title to play song)
Translation: 1. In the prisons of Nantes, (2) There is a prisoner, … 2. Whom nobody visits, (2) Except the jailor’s daughter, … 3. One day he asks her, (2) What are they saying about me?… 4. The word is in town, (2) That you’ll die tomorrow,… 5. The very [fort] sprightly [alerte] young man, (2) Jumps in the sea (se jeter: to throw oneself),… 6. If I go back to Nantes, (2) Yes, I will marry her,…* * *
January 30, 2012