• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Comédie-Ballet

Comments on “Monsieur de Pourceaugnac”

31 Friday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Commedia dell'arte, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 60 Comments

Tags

Aesthetics, Carnivalesque, Comédie-Ballet, commedia dell'arte, Harold C. Knutson, Jules Brody, Monsieur de Pourceaugnac, pharmakos, pour rire, Tricksters

1003644-Commedia_dellarte

Zanni, oil painting after an engraving by Jacques Callot (Larousse)

Zanni, oil painting after an engraving by Jacques Callot (Vulgar Comedy)

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE.
JULIE, fille d’Oronte.
NÉRINE, femme d’intrigue (schemer).
LUCETTE, feinte (false) Gasconne.
ÉRASTE, amant de (in love with) Julie.
SBRIGANI, Napolitain, homme d’intrigue (schemer).
PREMIER MÉDECIN.
SECOND MÉDECIN.
L’APOTHICAIRE.
UN PAYSAN.
UNE PAYSANNE.
PREMIER MUSICIEN.
SECOND MUSICIEN.
PREMIER AVOCAT.
SECOND AVOCAT.
PREMIER SUISSE.
SECOND SUISSE.
UN EXEMPT.
DEUX ARCHERS.
PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

La scène est à Paris

Monsieur de Pourceaugnac

  • a scapegoat
  • aesthetically in the wrong
  • a comedy in reverse
  • an on-stage dramatist
  • pour rire / for the fun of it

A scapegoat

I have already noted that Monsieur de Pourceaugnac seems a scapegoat, or pharmakós.  which is not inconsistent with the role pharmakoi play in tragedies and comedies. Northrop Frye writes that the scapegoats, the pharmakós is “neither innocent nor guilty.”[1] 

Aesthetically in the wrong

There is no reason why Monsieur de Pourceaugnac should be victimised in Paris, “this country,” or elsewhere. Arranged marriages were common in 17th-century France. Besides, had Julie found Monsieur de Pourceaugnac repulsive, he may not have married her. Monsieur de Pourceaugnac’s only problem is his name and/or looks, which has to do with aesthetics. Let us read Nérine:

S’il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine, et ne laisse-t-il en repos les chrétiens ? Le seul nom de Monsieur de Pourceaugnac m’a mis dans une colère effroyable. J’enrage de Monsieur de Pourceaugnac. Quand il n’y aurait que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac ! Cela se peut-il souffrir ? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurais supporter, et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renverrons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
Nérine à Julie et Éraste (I. scène première)
[If he wishes to get married why does he not take a lady born at Limoges for a wife, instead of troubling decent Christians? The name alone of Monsieur de Pourceaugnac has put me in a frightful passion. I am in a rage about Monsieur de Pourceaugnac If it were nothing but his name, this Monsieur de Pourceaugnac, I would do everything to succeed in breaking off this marriage, rather than that you should be Madam de Pourceaugnac. Pourceaugnac! is it bearable? No, Pourceaugnac is something which I cannot tolerate; and we shall play him so many tricks, we shall practice so many jokes upon jokes upon him, that we shall soon send Monsieur de Pourceaugnac back to Limoges again.]
Nérine to Julie and Éraste (II. 3, p. 94)

In his analysis of Le Misanthrope and Dom Juan, Professor Jules Brody concluded that  Alceste and Dom Juan were “aesthetically in the wrong, but morally in the right” or vice versa. I am paraphrasing Professor Brody.[2] Arranged marriages were relatively common in 17th-century France, so Monsieur de Pourceaugnac cannot be faulted for “buying” a bride who will be provided with a generous dowry.

We should also note that, in Scene Two, Julie is not ready to oppose her father’s choice of a groom beyond entering a convent.

Je le menacerais de me jeter dans un convent
Julie à Éraste (I. ii)
[I would threaten him to bury myself in a convent.]
Julie to Éraste (I. 4, p. 95)

Éraste requests greater proof of her love, but Julie tells him she must await the course of events before allowing further opposition.

Mon Dieu, Éraste, contentez-vous de ce que je fais maintenant, et n’allez point tenter sur l’avenir les résolutions de mon cœur; ne fatiguez point mon devoir par les propositions d’une fâcheuse extrémité dont peut-être n’aurons-nous pas besoin; et s’il y faut venir, souffrez au moins que j’y sois entraînée par la suite des choses.
Julie à Éraste (I. ii)
[Good Heavens! Eraste, content yourself with what I am doing now; and do not tempt the resolutions of my heart upon what may happen in the future; do not make my duty more painful with proposals of annoying rashness, of which, perhaps, we may not be in need; and if we are to come to it, let me, at least be driven to it by the turn of affairs.]
Julie to Éraste (I. 4, p. 96)

Julie is quite right. She has agreed to batteries and machines that will allow people, schemers, to promote her marriage to act, but no one was to go to far. However, it turns out measures taken to let her be Éraste’s wife are too drastic. When Sbrigani is done, Monsieur de Pourceaugnac will stand accused of bigamy and, unless a schemer saves him, Sbrigani, he may be hanged. In Oronte eyes, having abandoned Lucette, Monsieur de Pourceaugnac is a méchant homme. Upon learning that Pourceaugnac abandoned Lucette, Oronte, Julie’s father, cannot prevent himself from crying. What irony!

Je ne saurais m’empêcher de pleurer. Allez, vous êtes un méchant homme.
Oronte (II. vii)
[I cannot help crying. (To Monsieur de Pourceaugnac). Go, you are a wicked man.]
Oronte (II. 8, p. 123)

When Pourceaugnac is being led away Oronte suggests that Pourceaugnac be hanged: 

Allez, vous ferez bien de le faire punir, et il mérite d’être pendu.
Oronte (II. viii)
[Come, you will do well to have him punished; and he deserves to be hanged.]
Oronte (II. 10, p. 125)

A comedy in reverse

Not only is Monsieur de Pourceaugnac humiliated because of his name, but Molière also rearranged the usual cast of comedies so that Monsieur de Pourceaugnac is treated like a tyrannical pater familias, Oronte’s role. As for the eirôn, the threatened lovers and their usual supporters: laquais, valet, suivante, confidante, an uncle or avuncular figure, such as Le Malade imaginaire’s Béralde, Argan’s brother, they are pitiless tricksters: Sbrigani and his crew who unleash uninterrupted attacks on an innocent man. The person who will marry his daughter to a man she may be attracted to or find repulsive, is Oronte. Oronte, therefore, is the blocking-character or alazṓn. However, the man who is left in the hands of doctors threatening enemas and other procedures, the man whose creditors will be repaid by Oronte, the bigamist or polygamist who should be hanged, is Monsieur de Pourceaugnac, Oronte’s prospective son-in-law. The first doctor claims Pourceaugnac as un meuble, his property. Moreover, we are in Paris, where the accused is hanged before the trial. The play is such a charivari, hullabaloo, that Julie, Éraste’s innamorata, finds Monsieur de Pourceaugnac attractive and follows him as he is led out of “this country,” which is seen as an enlèvement, by Oronte.

Ah ! Monsieur, ce perfide de Limosin, ce traître de Monsieur de Pourceaugnac vous enlève votre fille.
Sbrigani à Oronte (III. vi)
[Ah, Sir! this perfidious Limousin, this wretch of a Monsieur de Pourceaugnac abducts your daughter!]
Sbrigani à Oronte (III. 8, p. 133)

She who would not be forced into a marriage, must marry Éraste, whom, she suspects, created all these pièces, comedies:

Ce sont sans doute des pièces qu’on lui fait, et c’est peut-être lui [Éraste] qui a trouvé cet artifice pour vous en dégoûter.
Julie à Oronte (III. vii)
[They are, no doubt, tricks which have been played upon him, and (Pointing to Eraste) it is perhaps he who invented this artifice to disgust you with him.]
Julie to Oronte and Éraste (III. ix, p. 135)

An on-stage dramatist

Yes and no. Éraste did not oppose Sbrigani’s unacceptable tricks. Monsieur de Pourceaugnac is not a théâtre dans le théâtre,  but one could suggest that the dramatist is on stage and the play abundantly self-referential:

Je conduis de l’œil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi, qu’il déguerpisse.
Sbrigani (II. vii)
[I am managing these things very nicely, and everything goes well as yet. We shall tire our provincial to such an extent that upon my word, he will be obliged to decamp.]
Sbrigani (II. 11, p. 125)

Julie knows about Éraste’s involvement in and provides a redressing of the comedy. She is the dutiful daughter who takes the husband her father chose for her:

They are no doubt tricks which have been played upon him, and (Pointing to Eraste) it is perhaps he who invented this artifice to disgust you with him.
Julie to Oronte (III. 9, p. 135)

Pour rire / for the fun of it

Although Monsieur de Pourceaugnac is cruel and machiavellian, it is for the main part an “all’s well that ends well.” But there are gradations within comedy. Monsieur de Pourceaugnac is a pour rire: for laughs, concocted one of the best among zanni: Sbrigani. In Monsieur de Pourceaugnac, wit prevails, and wit is ruthless. It is carnivalesque. My thesis director, Dr Harold C. Knutson, wrote a book entitled: The Triumph of Wit: Molière and Restoration Comedy.  I could not end on a better note.[3]

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (2)
  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication.
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication
  • Our translator is Henri van Laun
  • Monsieur de Pourceaugnac is Gutenberg’s [eBook #7009]
  • Its translator is Charles Heron Wall.
  • Bold characters are mine.
  • Images are as identified.
  • Pulcinella as scapegoat
  • Vulgar Comedy (http://commedia.klingvall.com/commedia-dellarte/)

_____________________
[1] Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1957]), p. 41.
[2] Brody, Jules. “Dom Juan and Le Misanthrope, or the Esthetics of Individualism in Molière, ” PMLA, 84, 1969.
[3] Knutson, Harold C. The Triumph of Wit: Molière and Restoration Comedy, Ohio State University Pres, 1988)

Love to everyone 💕

Sincere apologies for rebuilding my post. In theory, this computer was repaired, but it wasn’t. A friend and technician will take me to a store. We will buy the computer and he will set it up.

1312747-Molière_Monsieur_de_Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac (see Pourceaugnac 2)

© Micheline Walker
31 January 2020
WordPress

45.410434 -71.910345

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (2)

22 Wednesday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 6 Comments

Tags

Comédie-Ballet, farce, Lully, Médecins, Molière, Monsieur de Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac par Horace Vernet (theatre-documentation.com)

Our dramatis personæ is

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE. JULIE, (daughter of) fille d’Oronte.
NÉRINE, (a schemer) femme d’intrigue, (false) feinte Picarde.
LUCETTE, (false) feinte Gasconne.
ÉRASTE, (in love with) amant de Julie.
SBRIGANI, Napolitain, (a schemer) homme d’intrigue.
PREMIER MÉDECIN (doctor). SECOND MÉDECIN. L’APOTHICAIRE. UN PAYSAN (peasant). UNE PAYSANNE. PREMIER MUSICIEN (musician). SECOND MUSICIEN. PREMIER AVOCAT (lawyer). SECOND AVOCAT. PREMIER SUISSE (Swiss). SECOND SUISSE. UN EXEMPT. DEUX ARCHERS. PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

La scène est à Paris

Act Two

SCENE ONE / Scène première
ORONTE, PREMIER MÉDECIN.

Monsieur de Pourceaugnac escapes the doctor’s house carrying a chair. The first doctor thinks that Monsieur de Pourceaugnac must be treated:

Marque d’un cerveau démonté, et d’une raison dépravée, que de ne vouloir pas guérir.
Premier médecin à Sbrigani (II. i)
[It is a sign of a disordered brain, and of a corrupted reason, not to wish to be cured.]
1st doctor to Sbrigani (II. 1)

Sbrigani tells the 1st doctor that M de Pourceaugnac may be at Oronto’s house. He, Sbrigani, will prepare a new batterie a trick:

Je vais de mon côté dresser une autre batterie, et le beau-père est aussi dupe que le gendre.
Sbrigani au premier médecin (II. i)
I, on my part, will go and bring another battery into play; and the father-in-law shall be duped as much as the son-in-law.
Sbribani to 1st doctor (II. 1, p. 114)

SCENE TWO
ORONTE, PREMIER MÉDECIN.

According to the 1st doctor, Monsieur de Pourceaugnac belongs to him.

Votre prétendu gendre a été constitué mon malade: sa maladie qu’on m’adonné à guérir, est un meuble qui m’appartient, et que je compte entre mes effets; et je vous déclare que je ne prétends point qu’il se marie, qu’au préalable il n’ait satisfait à la médecine, et subi les remèdes que je lui ai ordonnés.
Premier médecin à Oronte (II. ii)
[Your intended son-in-law has been constituted my patient; his disease, which I have been told to cure, is property which belongs to me, and which I reckon among my possessions; and I declare to you that I will not suffer him to marry before he has given satisfaction to the medical Faculty, and taken the remedies which I have prescribed for him.]
1st doctor to Oronte (II. 2, p. 114)

If Monsieur de Pourceaugnac is ill, Oronte will cancel the wedding.

Je n’ai garde, si cela est, de faire le mariage.
Oronte au premier médecin (II. ii)
[If that is the case, I do not intend to conclude this match.]
Pourceaugnac to 1st doctor (II. 2, p. 115)

SCENE THREE
SBRIGANI, en marchand flamand, ORONTE.

Sbrigani goes to Oronte’s house wearing Flemish clothes and says that Monsieur de Pourceaugnac owes a great deal of money:

Et sti Montsir de Pourcegnac, Montsir, l’est un homme que doivre beaucoup grandement à dix ou douze marchanne flamane qui estre venu ici.
Sbrigani to Oronte (II. iii)
[And this Monsieur de Pourceaugnac, Sir, is a man who owes a great deal to ten or twelve Flemish merchants who have come hither.]
Sbrigani to Oronte (II. 3, p. 116)

This Flemish gentleman is awaiting the wedding because Oronte will pay his creditors (ses créanciers).

Oui, Montsir obtenir, et depuis huite mois, nous afoir obtenir une petite sentence contre lui, et lui à remettre à payer tou ce créanciers de sti mariage que sti Montsir Oronte donne pour son fille.
Sbrigani (II. iii)
[Yes, Sir; and eight months ago, we have obtained a little judgment against him; and he has put off paying all his creditors until this marriage, if this Mr.  Oronte gives him his daughter.]
Sbrigani dressed in Flemish clothes to Oronte (II. 3, p. 116)
Sbrigani habillé en marchand flamand à Oronte (II. iii).

Oronte thinks that this information is not bad.

L’avis n’est pas mauvais. Je vous donne le bonjour.
Oronte (II. iii)
(Aside). This is not a bad warning. (Aloud). I wish you good day.
Oronte (II. 3, p. 116)

Monsieur de Pourceaugnac par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

L'aphothicaire (Monsieur de Pourceaugnac) (2)

L’Apothicaire par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

SCENE FOUR
SBRIGANI, POURCEAUGNAC.

Sbrigani bumps into Monsieur de Pourceaugnac who tells him that he thought he would dine and sleep, but fell into the hands of doctors. He escaped carrying a chair.

Tout ce que je vois, me semble lavement.
Pourceaugnac à Sbrigani (II. iv)
Everything which I see appears an enemy [enema] to me.
Pourceaugnac to Sbrigani (II. 4, p. 117)

Monsieur de Pourceaugnac remembers his being handed over to doctors and apothecaries. He repeats their words and Sbrigani’s.

Je vous laisse entre les mains de Monsieur. Des médecins habillés de noir. Dans une chaise. Tâter le pouls. Comme ainsi soit. Il est fou. Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Bon di, bon di. Six pantalons. Ta, ra, ta, ta: Ta, ra, ta, ta.
Alegramente Monsu Pourceaugnac. Apothicaire. Lavement. Prenez, Monsieur, prenez, prenez. Il est bénin, bénin, bénin. C’est pour déterger, pour déterger, déterger. Piglia-lo sù, Signor Monsu, piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù. Jamais je n’ai été si soûl de sottises.
Pourceaugnac à Sbrigani (II. iv)
[I leave you in the hands of this gentleman. Doctors dressed in black. In a chair. Feel the pulse. That it be so. He is mad. Two stout boobies. Big hats. Buon di. buon di. Six pantaloons. Ta, ra, ta, ta ; ta, ra, ta, ta. Allegramente, monsu Pourceaugnac. An apothecary. Injection. Take it, Sir; take it, take it. It is gentle, gentle, gentle. It is to loosen, to loosen, loosen. Piglialo su, signor Monsu; piglialo, piglialo, pigliao su. Never have I been so crammed with silliness.]
Pourceaugnac to Sbrigani (II. 4,  p. 117)

Ironically, Monsieur de Pourceaugnac tells his woes to the confidence trickster who is engineering his demise. One is reminded of Horace confiding in Arnolphe (The School for Wives). Sbrigani’s next trick is to question Julie’s virtue. She would be a coquette.

SCENE FIVE
ORONTE, POURCEAUGNAC.

When they first meet, Oronte and Pourceaugnac behave like enemies.

Croyez-vous, Monsieur Oronte, que les Limosins soient des sots?
Pourceaugnac (II. v)
Croyez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, que les Parisiens soient des bêtes?
Oronte (II. v)
Vous imaginez-vous, Monsieur Oronte, qu’un homme comme moi soit affamé de femme? 
Pourceaugnac (II. v)
Vous imaginez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, qu’une fille comme la mienne
soit si affamée de mari?
Oronte (II. v)
[Think you, Mr. Oronte, that the Limousins are fools?
Pourceaugnac (II. 5, p.119-120)
Think you, Monsieur de Pourceaugnac, that the Parisians are idiots.
Oronte (II. 5, p. 120)
Do you imagine, Mr. Oronte, that a man like me is so hungry after a woman ?
Pourceaugnac (II. 5, p. 120)
Do you imagine, Monsieur de Pourceaugnac, that a girl like mine is so hungry after a husband ?]
Oronte (II. 5, p. 120)

SCENE SIX
JULIE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

Julie joins her father and Monsieur de Pourceaugnac. She makes believe that she can’t wait to be Monsieur de Pourceaugnac’s wife.

On vient de me dire, mon père, que Monsieur de Pourceaugnac est arrivé. Ah le voilà sans doute, et mon cœur me le dit. Qu’il est bien fait! qu’il a bon air! et que je suis contente d’avoir un tel époux! Souffrez que je l’embrasse, et que je lui témoigne…
Julie (II. vi)
[They have just told me, father, that Monsieur de Pourceaugnac has arrived. Ah! this is he no doubt, and my heart tells me so. How well he is built! how well he looks! and how glad I am to have such a husband! Permit me to embrace him, and to show him that . . .]
Julie (II. 6, p. 120)

She would like to caress him, but Oronte will not allow her to touch Pourceaugnac.

Ne voulez-vous pas que je caresse l’époux que vous m’avez choisi?
Julie (II. vi)
[May I not caress the husband whom you have chosen for me?]
Julie (II. 6, p. 120)

Oronte tells Monsieur de Pourceaugnac that he has debts to repay that he is expected to pay debts, which eliminates Monsieur de Pourceaugnac.

La feinte ici est inutile, et j’ai vu le marchand flamand, qui, avec les autres créanciers, a obtenu depuis huit mois sentence contre vous.
Oronte (II. vi)
[The pretence is useless; and I have seen the Flemish merchant, who, with other creditors, obtained judgment against you eight months ago.]
Oronte to Pourceaugnac (II. 7)

Quel marchand flamand? quels créanciers? quelle sentence obtenue contre moi?
Pourceaugnac (II. vi)
[What Flemish merchant? What creditors? What judgment obtained against me?]
Pourceaugnac (II. 7, p. 122)

 

 

Monsieur de Pourceaugnac par Lalauze
Monsieur de Pourceaugnac par Lalauze
Monsieur de Pourceaugnac par Moreau le Jeune
Monsieur de Pourceaugnac par Moreau le Jeune

(theatre-documentation.com)

SCENE  SEVEN
LUCETTE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

Next, Monsieur de Pourceaugnac is confronted by two women, Lucette and Nérine, both of whom claim they were married to Pourceaugnac and that he abandoned them. Beware, Nérine is a trickster, or femme d’intrigue. As for Lucette, she is learning the craft quickly. Lucette says she married in Pézenas and Nérine, in Chin-Quentin. Everyone was in attendance

Ah! tu es assy, et à la fy yeu te trobi aprés abé fait tant de passés. Podes-tu, scélérat, podes tu sousteni ma bisto?
Lucette à Pourceaugnac (II. vii)
[Ah! you are here, and I find you at last, after my many journeys in search of you. Can you bear to look me in the face, you scoundrel?]
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Qu’est-ce veut cette femme-là?
Pourceaugnac (II. vii)
[What does this woman want?]
Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Que te boli, infame! Tu fas semblan de nou me pas connouysse, et nou
rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m’an dit que bouillo espousa la fillo; may yeu bous declari que yeu soun safenno, et que y a set ans, Moussur, qu’en passan à Pezenas el auguet l’adresse dambé sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m’oubligel praquel mouyen à y douna la man per l’espousa.
Lucette à Pourceaugnac (II. vii)
[What do I want, you infamous wretch! You pretend not to know me; and you do not blush, rogue that you are, you do not blush to see me. (To Oronte). I do not know, Sir, whether it is you, as I have been told, whose daughter he wants to marry; but I declare to you that I am his wife, and that seven years ago, when he was passing through Pézenas,[1] he was artful enough, with his pretty speeches in which he is so clever, to gain my heart, and, by these means, persuaded me to give him my hand in marriage.
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Oh ! Oh !
Oronte (II. vii)

Que diable est-ce ci ?
[What the devil is this [the syringe]?
Pourceaugnac (II. 8, p. 123)

Lou trayté me quitel trés ans aprés, sul preteste de qualques affayres que l’apelabon dins soun païs, et despey noun ly resçauput quaso de noubelo ; may dins lou tens qui soungeabi lou mens, m’an dounat abist, que begnio dins aquesto bilo, per se remarida danbé un autro jouena fillo, que sous parens ly an proucurado, sensse saupré res  de sou prumié mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc lou pu leau qu’ay pouscut , per m’oupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as elys de tout le mounde lou plus méchant day homme.
Lucette à Pourceaugnac (I. vii)
[The wretch left me three years afterwards, under the pretext of some business which took him to his country; and since then I have had no tidings from him ; but when I was least thinking about it, they warned me that he was coming into this town to marry again another young girl which her parents had promised him, without knowing anything of his first marriage. I immediately left everything, and I have come hither as quickly as I could, to oppose this criminal union, and to unmask the most wicked of men before the eyes of the world.]
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 152)

SCENE EIGHT
NÉRINE en Picarde, LUCETTE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

At first, Scene Eight seems a copy of Scene Seven, because a second woman, Nérine, claims that she married Monsieur de Pourceaugnac. She is from Picardy and speak a dialectical French. Both women quarrel.

Quaign’inpudensso! Et coussy, miserable, nou te soubenes plus de la pauro Françon, et del paure Jeanet, que soun lous fruits de nostre mariatge? 
Lucette à Pourceaugnac (II. viii)
[What impudence! How now, you wretch, you remember no longer poor little Francois, and poor Jeannette, who are the fruits of our union?]
Lucette à Pourceaugnac (II. 9, p. 155)

Bayez un peu l’insolence. Quoy? tu ne te souviens mie de chette pauvre ainfain, no petite Madelaine, que tu m’as laichée pour gaige de ta foy?
Nérine à Pourceaugnac (II. viii)
[Just look at the insolence! What! you do not remember that poor child, our little Madelaine, which you left me as a pledge of your fidelity?]
Nérine to Pourceaugnac (II. ix, p. 155)

Beny Françon, beny, Jeanet, beny, toustou, beny, toustoune, benre à un payre dénaturat la duretat qu’el a per nautres.
Lucette aux enfants (II. viii)
[Come here Francois, come here Jeannette, come all of you, come and show an unnatural father his want of feeling for us all.]
Lucette to the children (II. ix, p. 124)
Ah, papa ! papa ! papa !

Les enfants [the children] (II. viii) 

Diantre soit des petits fils de putains !
Pourceaugnac (II. viii)
[The devil take the strumpet’s brats!]
Pourceaugnac (II. 10, p. 125)

Lucette says that everyone in Pézenas saw her marry Pourceaugnac and Nérine reports that all Chin-Quentin saw her wed Pourceaugnac.
Tout Pézenas a bist nostre mariatge.
Lucette (II. viii)
Tout Chin-Quentin [St-Quentin] a assisté à no noche.
Nérine (II. viii)

Monsieur de Pourceaugnac is exhausted and screams for help.

Au secours ! au secours ! où fuirai-je ? Je n’en puis plus.
Pourceaugnac (II. viii)
[Help! help! where shall fly? I can bear this no longer]
Pourceaugnac (II. 10, 125)

As Monsieur de Pourceaugnac leaves, frightened, Oronte says that he should be hanged. That is our “cas pendable.” This expression is a favourite among students of Molière and moliéristes.  Pendable comes from pendre, to hang.

SCENE NINE
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.

Sbrigani emerges victorious. He has orchestrated all of Monsieur de Pourceaugnac’s setbacks, while asking that no one go too far. Sbrigani can fool anyone. He is one of French literature’s finest tricksters, after Renart (Reynard the Fox).

Je conduis de l’œil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi, qu’il déguerpisse.
Sbrigani (II. ix)
[I am managing these things very nicely, and everything goes well as yet. We shall tire our provincial to such an extent that upon my word, he will be obliged to decamp.]
Sbrigani (II. 11, p. 125)

SCENE TEN
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.

Monsieur de Pourceaugnac continues to believe Sbrigani is a friend, which is not altogether wrong, yet wrong. Above all, Sbrigani is a consummate con-man, or confidence trickster.

Pourceaugnac tells Sbrigani that it rains women and enema in this land.

Oui. Il pleut en ce pays des femmes et des lavements.
Pourceaugnac (II. x)
[Yes. It rains syringes and women in this country.]
Pourceaugnac (II. 12, p. 124)

Afterwards, they discuss legal help. He could be arrested for polygamy. Sbrigani knows exactly whom to pick.

Je le veux, et vais vous conduire chez deux hommes fort habiles; mais j’ai auparavant à vous avertir de n’être point surpris de leur manière de parler; ils ont contracté du barreau certaine habitude de déclamation, qui fait que l’on dirait qu’ils chantent, et vous prendrez pour musique tout ce qu’ils vous diront.
Sbrigani à Pourceaugnac
(II. x)
I shall do so, and shall take you to two very able men; but I must warn you beforehand not to be surprised at their way of speaking. They have contracted from the bar a certain habit of declamation which would lead one to suppose that they were singing, and you might mistake everything they say for music.
Sbrigani to Pourceaugnac (II. 12, p. 126)

SCENE ELEVEN
SBRIGANI, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, DEUX AVOCATS musiciens, dont l’un parle fort lentement, et l’autre fort vite, accompagnés de DEUX PROCUREURS et de DEUX SERGENTS.

Scene eleven is an interlude. Two lawyers recite or sing that Monsieur de Pourceaugnac will pay for his “crimes.” Two public prosecutors (procureurs) and sergeants beat them up.

La polygamie est un cas pendable,
Est un cas pendable. 
Lawyers (II. xi)
Polygamy is a business,
Is a hanging business.
Lawyers (II.12, p. 126)

1312747-Molière_Monsieur_de_Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac

http://litteratureiiifr.blogspot.com/2016/04/les-procedes-comiques-chez-moliere.html

ACT THREE

In Act Three, Scene One, Sbrigani describes justice as it is carried out in Paris. The trial takes place after the man who has been arrested was been hanged. There is no trial. That country is one where one likes to see a Limosin, hanged.

N’importe, ils ne s’enquêtent point de cela; et puis ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays, et ils ne sont point plus ravis que de voir pendre un Limosin.
Sbrigani à Pourceaugnac (III. ii)
[It matters not; they do not inquire into that; and besides, they have got a terrible hatres in this town for people from your country; and nothing gives them greater delight than to see a Limousin hanged.]
Scribani to Pourceaugnac (III. 2, p. 161)

Pourceaugnac, disguised as a woman, meets two Suisses (guards) who want to make love to Monsieur de Pourceaugnac who seems une femme de qualité. They are stopped by police officers.

In Scene III, Pourceaugnac is arrested by an Exempt, a police officer whom Sbrigani will bribe using Monsieur de Pourceaugnac’s money. The Exempt leads Monsieur de Pourceaugnac out of Paris.

In Scene Six, Sbrigani has news for Oronte. Julie followed Monsieur de Pourceaugnac. In Scene Seven, Éraste takes her back to her father. Oronte is so pleased that he gives his daughter in marriage to Éraste

Je vous suis beaucoup obligé; et j’augmente de dix mille écus le mariage de ma fille. Allons, qu’on fasse venir le notaire pour dresser le contrat.
Oronte (III. ix)
[I am much obliged to you, and I add ten thousand crowns to the marriage portion of my daughter. Come, let them a notary to draw up the contract.]
(III. 9, p. 169)

In Scene Eight, as all wait for the the lawyer, an interlude entertains everyone.

—ooo—

I will close here because of fatigue. However, I will attempt to publish a short conclusion tomorrow, if possible. My first post has commentaries. Monsieur de Pourceaugnac is a pharmakós, a scapegoat. Although it has many shades, comedy is comedy. It is home to laughter. Our young lovers will marry, but I doubt Monsieur de Pourceaugnac will ever return to Paris. Sbrigani is the zanni of the commedia dell’arte.

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication.
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication.
  • Our translator is Henri van Laun.
  • Most images belong to the BnF.

____________________________
[1] During the years he toured the provinces, Molière’s base was Pézenas.

 

Love to everyone 💕

DeTroy (2)

Lecture de Molière par François de Troy

© Micheline Walker
22 January 2020
WordPress

 

45.404172 -71.892911

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “La Comtesse d’Escarbagnas”

06 Monday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Molière

≈ 15 Comments

Tags

Comédie-Ballet, jealousy, Le Ballet des ballets, Marc-Antoine Charpentier, Monsieur Thibaudier, Pierre Beauchamp, Rank, self-interest, Théâtre dans le théâtre, Théophraste

La comtesse d'Escarbagnas par Ed. Héd.

La Comtesse d’Escarbagnas par Edmond Hédouin (theatre-documentation. com)

La Comtesse d’Escarbagnas, a short play in prose, was written as part of the celebrations that took place when Louis-Philippe, duc d’Orléans, Monsieur, Louis XIV’s only brother, married a German princess, la princesse Palatine, his second wife. Louis-Philippe lost his first wife, Henriette d’Angleterre, on 30 June 1670. She was 26 years old.

Molière’s La Comtesse d’Escarbagnas was first performed in February 1672 at Saint-Germain-en-Laye, where royal divertissements often took place. (See toumoliere.net) Its first public performance took place on 8 July 1672 at the Théâtre du Palais-Royal. The play’s source is Greek author Theophrastus (Characters), who is also one of Molière’s sources for Les Fâcheux. Théophraste wrote portraits.

Ballet_ballet_front

The date shown in this image is inaccurate. It should read February 1672. (toumoliere.net)

Le Ballet des ballets

The nine scenes of our current play were to constitute a one-act comedy of manners, followed by a pastorale, now lost, and an intermède from Psyché. The divertissement would therefore be a comédie-ballet entitled Le Ballet des ballets. It was written by Molière, composed by Marc-Antoine Charpentier, and choreographed by Pierre Beauchamp. In 1671, Molière had fallen out with Lully. When the play was performed for the public, on 8 July 1672, the pastoral was replaced by Molière’s Le Mariage forcé, to which intermèdes were added. These are included at the foot of this post.

escarbagnas

La Comtesse d’Escarbagnas par François Boucher (dessin) & Laurent Cars (gravure)  (sitelully.free.fr)

DRAMATIS PERSONÆ

LA COMTESSE D’ESCARBAGNAS.
LE COMTE, son fils (her son).
LE VICOMTE, amant de (in love with) Julie.
JULIE, amante du Vicomte.
MONSIEUR TIBAUDIER, conseiller, amant de la Comtesse.
MONSIEUR HARPIN, receveur des tailles (tax farmer), autre amant de la Comtesse.
MONSIEUR BOBINET, précepteur de (tutor to) Monsieur le Comte.
ANDRÉE, suivante de la Comtesse.
JEANNOT, laquais de Monsieur Tibaudier.
CRIQUET, laquais de la Comtesse.

La scène est à Angoulême.

SCENE ONE

Most of Scene One is a conversation between Julie and le Vicomte, the comedy’s young lovers. First, the Vicomte tells Julie that he bumped into a fâcheux, which delayed him. He then goes on to say that he doesn’t like making believe he is in love with the Comtesse. He laments his role.  It is a “comedy.”

Que cette feinte où je me force n’étant que pour vous plaire, j’ai lieu de ne vouloir en souffrir la contrainte, que devant les yeux qui s’en divertissent. Que j’évite le tête-à-tête avec cette comtesse ridicule, dont vous m’embarrassez, et en un mot que ne venant ici que pour vous, j’ai toutes les raisons du monde d’attendre que vous y soyez.
Le Vicomte à Julie (Scène première)
[[…] I am induced not to wish to suffer the annoyance of it, except in the presence of her who is amused by it; that I avoid the tête-à-tête with this ridiculous Countess, with whom you hamper me; and, in one word that, coming here but for you, I have all the reasons possible to await until you are here.]
The Vicount Julie (Scene One, p. 64)

The Comtesse is besotted with rank and has just returned from Paris where she was surrounded by aristocrats. This, no doubt, has further consolidated her conviction that aristocrats are personnes de qualité. Julie reports to the Vicomte, the man she loves, that glittering Paris has besotted the Comtesse.

Notre comtesse d’Escarbagnas, avec son perpétuel entêtement de qualité, est un aussi bon personnage qu’on en puisse mettre sur le théâtre. Le petit voyage qu’elle a fait à Paris, l’a ramenée dans Angoulême, plus achevée qu’elle n’était. L’approche de l’air de la cour a donné à son ridicule de nouveaux agréments, et sa sottise tous les jours ne fait que croître et embellir.
Julie au Vicomte (Scène première)
[Our Countess of Escarbagnas, with her perpetual hobby of quality, is as good a character as one could put on the stage. The little excursion which she has made to Paris has brought her back to Angoulême more perfect than she was. The proximity of the court-air has given new charms to her absurdity, and her silliness does but grow and become more beautiful every day.]
Julie to the Viscount (Scene One, p. 65)

We know why the Vicomte has entered the fray. How can two bourgeois compete with a person of rank? In fact, our bourgeois are somewhat tired of courting the Comtesse. It is hoped that a petite comédie, le Vicomte as suitor, will make Monsieur Tibaudier and Monsieur Harpin press their suit. Le Vicomte, a real aristocrat is about to treat the Comtesse with a comédie. Le Vicomte‘s bourgeois rivals have been invited to attend.

SCENE TWO

We meet the Comtesse in Scene Two. She has caught a glimpse of the Vicomte leaving through a back door. She is alarmed, but Julie, her suivante, reassures her:

Non, Madame, et il a voulu témoigner par là qu’il est tout entier à vos charmes.
Julie à la Comtesse (Scène II)
[No, Madam, and by this he wished to show that he is entirely to your charms.]
Julie to the Countess (Scene Two, p. 67)

The Comtesse‘s haughty behaviour is mostly objectionable. She scolds Andrée for using the word armoire, instead of garde-robe (closet). She scolds both Andrée and Criquet, for not knowing the word soucoupe, saucer. In fact, Criquet doesn’t know the word écuyer (equerry). We also have the matter of wax candles. They may have disappeared. Andrée has suif candles, tallow candles. Finally, Andrée gets so nervous that she drops a glass sitting on a tray and breaks it. The image at the top of this post shows Andrée dropping a glass. However, Scene Two contains an extremely revealing conversation between la Comtesse and Julie, which will be discussed.

SCENE THREE

Before he arrives, Monsieur Thibaudier, one of the Comtesse‘s bourgeois suitors has Jeannot take pears to the Comtesse, to which a note is attached. The note will be read by the Vicomte to everyone in Scene Four. However, the Comtesse surprises us. As Scene Three is closing, she praises Monsieur Tibaudier:

Ce qui me plaît de ce Monsieur, c’est qu’il sait vivre avec les
personnes de ma qualité, et qu’il est fort respectueux.
La Comtesse à tous (Scene III)
[What pleases me in this Mr. Tibaudier is, that he knows how to behave with persons of my rank, and that he is very respectful.]
The Countess to all (Scene Fourteen, p. 74)

SCENE FOUR

In Scene Four, le Vicomte tells the Comtesse that the comedians are ready and that, in a quarter of an hour, they should all leave for the large room, la salle. The Countess warns that she does not want une cohue, a crush.

Je ne veux point de cohue au moins. Que l’on dise à mon suisse qu’il ne laisse entrer personne.
La Comtesse au Vicomte (Scène IV)
I will have no crush at least. (To Criquet). Tell my porter to let no one enter.
The Countess to the Viscount (Scene Fifteen, p. 74)

So the Vicomte, who is treating la Comtesse to a comedy, is ready to cancel the performance. One cannot let in the whole town, but spectators are needed.

En ce cas, Madame, je vous déclare que je renonce à la comédie, et je n’y saurais prendre de plaisir, lorsque la compagnie n’est pas nombreuse. Croyez-moi, si vous voulez vous bien divertir, qu’on dise à vos gens de laisser entrer toute la ville.
Le Vicomte à la Comtesse (Scène IV)
[In this case, Madam, I must inform you that I shall abandon the comedy; and I cannot take any pleasure in it, if the company be not numerous. Believe me, that if you wish to amuse yourself well, you should tell your people to let the whole town come in.]
The Viscount to the Countess (Scene Fifteen, p. 74)

The Viscount then reads the note Monsieur Tibaudier has sent with the pears. Monsieur Tibaudier has made it clear that the Comtesse has been cruel, so we expect the Comtesse to be to react angrily, but she doesn’t. Some académicien might find fault with the note, but she likes it.

Il y a peut-être quelque mot qui n’est pas de l’Académie; mais j’y remarque un certain respect qui me plaît beaucoup.
La Comtesse à tous (Scène II)
[There may, perhaps, be some word in it which does not belong to the Academy; but I can read a certain respect in it which pleases me much.]
The Countess to all (Scene Fifteen.75)

Julie says:

Vous avez raison, Madame, et Monsieur le Vicomte dût-il s’en offenser, j’aimerais un homme qui m’écrirait comme cela.
Julie à la Comtesse (Scene IV)
[You are quite right, Madam, and, at the risk of offending the Viscount, I should love a man who wrote to me in this way.]
Julie to the Countess (Scene Fifteen, p. 75)

SCENE FIVE

In Scene Five, the Comtesse welcomes Monsieur Tibaudier rather warmly and the Viscount reads aloud Monsieur Tibaudier’s poems. They are so lovely that the Viscount says to himself that he has been outranked by Monsieur Thibaudier.

The Comtesse enjoys being courted by a Viscount, which we have seen in Scene Two, but she likes Monsieur Tibaudier’s note.

Self-interest and Jealousy

Scene Two is most revealing. It points to the organising principles of the play. Self-interest informs the behaviour of the Countess, and so does vanity. She may first appear obsessed with rank, but she is guided by vanity, and fear of losing the Comtesse‘s affection keeps her suitors vying for her affection.

Scene Two: Julie wonders how, having just travelled to Paris, the Comtesse can manage lowly Angoulême. She has been at Court where she met le beau monde (celebrities). Can she return to the company of a Counsellor at Law, Monsieur Tibaudier, and a tax farmer, Monsieur Harpin. They do not have a title.

Je m’étonne, Madame, que de tous ces grands noms que je devine, vous ayez pu redescendre à un monsieur Tibaudier, le conseiller, et à un monsieur Harpin, le receveur des tailles. La chute est grande, je vous l’avoue. Car pour Monsieur votre vicomte, quoique vicomte de province, c’est toujours un vicomte, et il peut faire un voyage à Paris, s’il n’en a point fait; mais un conseiller, et un receveur, sont des amants un peu bien minces [thin], pour une grande comtesse comme vous.
Julie à la Comtesse (Scène II)
[I am surprised, Madam, that after all these great names at which I guess, you have been able to come down again to a Mr. Tibaudier, a counsellor at law, and to a Mr. Harpin, a receiver of taxes. The fall is great, I confess; for, as for your Viscount, though but a country Viscount, he is at any rate a Viscount, and may make a journey to Paris, if he have not already done so: but a counsellor at law, and a receiver of taxes are somewhat inferior lovers for a grand Countess like you.]
Julie to the Countess (Scene Eleven, p. 71)

There can be no doubt that the Comtesse inhabits the world La Rochefoucauld described. Self-interest makes it necessary for her to accommodate her bourgeois suitors who must be rivals.

Ce sont gens qu’on ménage dans les provinces pour le besoin qu’on en peut avoir, ils servent au moins à remplir les vides de la galanterie, à faire nombre de soupirants; et il est bon, Madame, de ne pas laisser un amant seul maître du terrain, de peur que faute de rivaux, son amour ne s’endorme sur trop de confiance.
La Comtesse à Julie (Scène II)
[They are people whom we conciliate in the provinces for the need we may have of them; they serve at least to fill up the vacancies of gallantry; to increase the number of suitors; and it is well, Madam, not to let one lover be sole master, for fear, that, failing rivals, his love may go to sleep through too much confidence.]
The Countess to Julie (Scene Eleven, p. 72)

The Countess is the widowed mother of three sons, one of whom, le Comte, still has a tutor, Monsieur Bobinet. In Scene Eight, Monsieur Harpin, who enters the stage tardily and rather tempestuously, intimates that he has been a donneur. Might the Countess need money and have accepted money?

Monsieur Tibaudier en use comme il lui plaît, je ne sais pas de quelle façon monsieur Tibaudier a été avec vous, mais Monsieur Tibaudier n’est pas un exemple pour moi, et je ne suis point d’humeur à payer les violons pour faire danser les autres.
Monsieur Harpin (Scène VIII)
[Mr. Tibaudier behaves as it pleases him: I do not know on what footing he is with you;  but Mr. Tibaudier is not an example for me, and I am not disposed to pay the violins to let others dance.]
Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 81)

Her relationships with Messieurs Tibaudier and Harpin were waning. Hence a recourse to jealousy. Monsieur Tibaudier presses his suit successfully. His verses and true love eliminate le Vicomte.

SCENE VI

Monsieur Bobinet has arrived. He is the tutor to the Countess’ son, the Count. He reports on the Count and also brings news of the Comtesse’s two other sons:

Comment se portent mes deux autres fils, le Marquis et le Commandeur?
La Comtesse à Monsieur Bobinet (Scene VI)
How fare my two other sons, the Marquis and the Commander?
The Countess to Monsieur Bobinet (Scene Seventeen, p. 77)

She wants to know where the Count is and what he is doing. Monsieur Bobinet replies that the Count is in her “beautiful apartment with the alcove” working. 

Il compose un thème, Madame, que je viens de lui dicter, sur une épître de Cicéron.
La Comtesse à monsieur Bobinet (Scene VI)
He is composing an exercise, Madam, which I have just dictated to him upon an epistle of Cicero.
La Comtesse à monsieur Bobinet (Scene Seventeen, p.77)

SCENE VII

Given that the Vicomte has been more or less eliminated, the Comtesse wishes for her son to greet Monsieur Tibaudier. Monsieur Tibaudier is delighted, thereby pleasing the Comtesse. She is a Comtesse, which is rank, but this comtesse thrives on being admired.

Je suis ravi, Madame, que vous me concédiez la grâce d’embrasser Monsieur le Comte votre fils. On ne peut pas aimer le tronc, qu’on n’aime aussi les branches. 
Monsieur Tibaudier à la Comtesse (Scène VII)
[I am enchanted, Madam, that you concede me the favour of embracing the Count, your son. One cannot love the trunk without also loving the branches.]
Monsieur Tibaudier to the Countess (Scene Fourteen, p. 78)

We also learn that although she has three grown (or almost) sons, she still looks young.

Hélas! quand je le fis, j’étais si jeune que je me jouais encore avec une poupée.
La Comtesse à Julie (Scène VII)
[Alas! when he was born, I was so young that I was still playing with a doll.]
The Countess to Julie (Scene Eighteen, p. 78)

She is floating in mid-air when we hear that the comedians are ready.

Les comédiens envoient dire qu’ils sont tout prêts.
Criquet (Scène VII)
The actors send me to say that they are quite ready.
Criquet (Scene Twenty, p. 79)

Le Vicomte reflects that:

Il est nécessaire de dire, que cette comédie n’a été faite que pour lier ensemble les différents morceaux de musique, et de danse, dont on a voulu composer ce divertissement, et que…
Le Vicomte à tous (Scene VII)
[It is necessary to say that this comedy has been written only to connect together the different pieces of music and dancing of which they wished to compose this entertainment, and that…]
The Viscount to all (Scene Twenty, p. 79)

Is the dramatist within his play and is this play a théâtre dans le théâtre? I believe he is.

SCENE EIGHT

Monsieur Harpin joins everyone when the comedy has already started. He is a fâcheux.

Parbleu la chose est belle, et je me réjouis de voir ce que je vois.
Monsieur Harpin (Scène VIII)
Zounds! that is a pretty set out, and I rejoice to see what I do see.
Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 79)

Eh têtebleu la véritable comédie qui se fait ici, c’est celle que vous jouez, et si je vous trouble, c’est de quoi je me soucie peu.
Monsieur Harpin (Scène VIII)
Eh! the deuce! The real comedy which is performed here, is played by you; and if I do trouble you, I care very little about it.
Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 80)

Monsieur Harpin thinks the Vicomte is his rival.

Eh ventrebleu, s’il y a ici quelque chose de vilain, ce ne sont point mes jurements, ce sont vos actions, et il vaudrait bien mieux que vous jurassiez, vous, la tête, la mort et la sang, que de faire ce que vous faites avec Monsieur le Vicomte.
Monsieur Harpin (Scène VIII)
Eh! Odds bobs! if there be anything nasty, it is not my swearing, but your goings on; and it would be better for you to swear, heads, ‘s deaths, and blood, than to do what you are doing with the Viscount.
Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 80)

The Vicomte does not understand what is going on.

Je ne sais pas, Monsieur le Receveur, de quoi vous vous plaignez, et si...
Le Vicomte à Monsieur Harpin (Scene VIII)
I do not know, Mr. Receiver, of what you have to complain; and if…
The Viscount to Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 80)

And the Comtesse doesn’t know why Monsieur Harpin speaks to everyone.

Quand on a des chagrins jaloux, on n’en use point de la sorte, et l’on vient doucement se plaindre à la personne que l’on aime.
La Comtesse à Monsieur Harpin (Scene VIII)
When one has jealous cares, one ought not to behave in this manner; but to come and complain gently to the person one loves.
The Countess to Monsieur Harpin (Scene Twenty-One, p. 80)

Contrary to Monsieur Tibaudier, Monsieur Harpin has not gone to visit the Countess and complain. He has chosen instead to accuse the Viscount and to make a mockery of himself. In fact, Monsieur Harpin becomes quite offensive. Once again, he alludes to giving/receiving money.

Je veux dire, que je ne trouve point étrange que vous vous rendiez au mérite de Monsieur le Vicomte, vous n’êtes pas la première femme qui joue dans le monde de ces sortes de caractères, et qui ait auprès d’elle un Monsieur le Receveur, dont on lui voit trahir, et la passion, et la bourse pour le premier venu qui lui donnera dans la vue ; mais ne trouvez point étrange aussi que je ne sois point la dupe d’une infidélité si ordinaire aux coquettes du temps, et que je vienne vous assurer devant bonne compagnie, que je romps commerce avec vous, et que Monsieur le Receveur ne sera plus pour vous Monsieur le Donneur.
Monsieur Harpin (Scene VIII)
[I mean that I find nothing strange in it that you should give way to the merits of the Viscount; you are not the first woman who plays that sort of character in society, and who has a Receiver after her, whose affection and purse one finds her betray for the first comer who suits her views. But do not think it strange that I am not the dupe of an infidelity so common to the coquettes of the present day, and that I come to assure you before decent company, that I break off all connection with you, and that Mr. Receiver shall no longer be Mr. Giver to you.]
Monsieur Harpin (Scene Twenty-0ne, p. 81)

We know already that in Scene Nine, la scène dernière, le vicomte and Julie will learn that their families will allow them to marry and that le Vicomte will tell the Comtesse to marry Monsieur Tibaudier. She will resist a little, but ask Monsieur Tibaudier to marry her.

C’est sans vous offenser, Madame, et les comédies veulent de ces sortes de choses.
Le Vicomte à la Comtesse (Scène dernière)
It was meant without offence, Madam; comedies require these sorts of things.
The Viscount to the Countess (Scene Twenty-Two, p. 81)

Julie has been fully “schooled.” 

Je vous avoue, madame, qu’il y a merveilleusement à profiter de tout ce que vous dites, c’est une école que votre conversation, et j’y viens tous les jours attraper quelque chose.
Julie à la Comtesse (Scène II)
[I confess to you, Madam, that there is a marvellous deal to learn by what you say; your conversation is a school, and every day I get hold of something in it.]
Julie to the Countess (Scene Fourteen, p. 72)

Conclusion

In this comedy, jealousy is used to overcome obstacles to the marriage of the Comtesse. Monsieur Tibaudier presses his suit when a Vicomte is courting the Comtesse. On the other hand, Monsieur Harpin becomes jealous and his own worst enemy. This obstacle is to the Comtesse‘s marriage is mostly vanity on her part, which can translate as rank, but not necessarily. The Comtesse acts in her best interest. In 17th-century France, the bourgeoisie was growing and many bourgeois were rich.

However, we have a doubling or two couples. Le Vicomte and Julie face a more traditional obstacle. His father and her brothers oppose the Vicomte‘s marriage to Julie. A billet is delivered to the Vicomte. He may marry Julie. Comedy demands a fortunate péripétie, or turn of events. La Comtesse d’Escarbagnas is an “all’s that ends well” comedy. But first, all will watch the end of the comedy within the comedy. Le Ballet des ballets was a divertissement.

I have read Lucien Dallenbach’s Récit spéculaire and I am reading Georges Forestier’s Le Théâtre dans le Théâtre. Years ago, I read Jean Rousset’s books. According to Georges Forestier, the embedded (enchâssé-e) element is the missing Pastoral, situated between Scenes Eight and Nine (p. 353).[1] I would call other allusions to comedy “self-referential.”

RELATED ARTICLES

  • La Comtesse d’Escarbagnas, nearly all (31 December 2019)
  • Molière’s “Forced Marriage,” “Le Mariage forcé” (7 July 2019)
  • Molière page

Sources and Resources

  • La Comtesse d’Escarbagnas is a toutmoliere.net publication
  • The Countess of Escarbagnas is an internet archive publication
  • Henri van Laun is our translator
  • La Comtesse d’Escarbagnas is Gutenberg’s [EBook #7451]
  • Charles Heron Wall is Gutenberg’s translator
  • Images belong to the BnF and the sitelully.free.fr
  • Bold characters are mine.

Love to everyone 💕
____________________
[1] Georges Forestier Le Théâtre dans le théâtre (Genève: Droz, 1966), p. 353.

Antoine Boësset — À la fin cette bergère… 
Claire Lefilliâtre (soprano), Bruno Le Levreur, Jean-François Novelli, Arnaud Marzorati
Le Poème Harmonique — Vincent Dumestre

 

La Comtesse d’Escarbagnas, le Mariage forcé – Marc Antoine Charpentier
La Simphonie du Marais
Lyrics: Le Mariage forcé and added interludes

La comtesse d'Escarbagnas par Lalauze (1)

La Comtesse d’Escarbagnas par Adolphe Lalauze (theatre-documentation. com)

© Micheline Walker
6 January 2020
WordPress

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45.404160 -71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

La Comtesse d’Escarbagnas, nearly all

31 Tuesday Dec 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Comedy, Molière

≈ 2 Comments

Tags

Comédie de moeurs, Comédie-Ballet, Euphuism, Julie, La Comtesse d'Escarbagnas, Le Vicomte, Molière, Monsieur Harpin, Monsieur Tibaudier, Péripétie, Pears, Rank

La comtesse d'Escarbagnas par Ed. Héd.

La Comtesse d’Escarbagnas par Edmond Hédouin (theatre-documentation.com)

I’m ready to post La Comtesse d’Escarbagnas, a fine little comedy of manners and comédie-ballet also entitled le Ballet des ballets. It was performed 580 times before the French Revolution.[1] The main character, la Comtesse, is besotted by rank. She is a widowed personne de qualité, her spouse was a count, who is seeking a second husband. She does not marry an aristocrat, but a bourgeois who loves her and looks upon her as une personne de qualité. Monsieur Tibaudier is very frank, but he loves the Comtesse and she will remain a Comtesse. When the curtain lifts, she has just returned Paris. The dénouement is a happy one. It is an “all’s well that ends well,” Molière champions the happiness of loving couples.

Our dramatis personæ is:

LA COMTESSE D’ESCARBAGNAS.
LE COMTE, son fils (son).
LE VICOMTE, amant (in love with) de Julie.
JULIE, amante du Vicomte.
MONSIEUR TIBAUDIER, conseiller, amant de la Comtesse.
MONSIEUR HARPIN, receveur des tailles (tax farmer), autre amant de la Comtesse.
MONSIEUR BOBINET, précepteur (tutor) de Monsieur le Comte.
ANDRÉE, suivante de la Comtesse.
JEANNOT, laquais de Monsieur Tibaudier.
CRIQUET, laquais de la Comtesse.

La scène est à Angoulême.

The Suitors: Tibaudier and Harpin

La Comtesse is courted by three men:

  • Monsieur Tibaudier,
  • Monsieur Harpin, and
  • le Vicomte.

When the Vicomte starts courting the Comtesse, Monsieur Tibaudier and Monsieur Harpin do no think they have a chance. The Viscount has a rank and the Comtesse is obsessed with rank. Two of her suitors are bourgeois and do not like having a rival who is Vicomte. Monsieur Harpin becomes a jaloux and rudely interrupts a comédie le Vicomte is offering la Comtesse. Monsieur Harpin’s jealousy is not revealed until the very end of the comedy, when he barges in on le vicomte‘s comédie.

However, Monsieur Tibaudier and Monsieur Harpin do not know le Vicomte is not their rival. Le Vicomte is in love with Julie, but they cannot marry until his father and her brothers approve the marriage. In fact, the Comtesse‘s only available suitors are Monsieur Tibaudier and Monsieur Harpin, one of whom is un jaloux, who enters late and disgraces himself.

When the inner comedy begins, the Vicomte’s gift to the comtesse, all has been arranged. La Comtesse will marry Monsieur Tibaudier. Monsieur Harpin is a jaloux whom we do not see until it’s too late. So, as events unfold, Monsieur Harpin having stayed away, the only suitor seeking the Comtesse‘s affection is Monsieur Tibaudier who dearly loves the Comtesse.

Monsieur Thibaudier

However, when invited to attend the comédie, Monsieur Tibaudier will not go the Comtesse‘s house until Jeannot has carried a gift of pears to which a message is attached. The messages is clear. He has been waiting for too long.

Madame, je n’aurais pas pu vous faire le présent que je vous envoie, si je ne recueillais pas plus de fruit de mon jardin, que j’en recueille de mon amour.
Monsieur Tibaudier (Scene IV)
[Madam, I could not have made you the present which I send you, if, I gathered as little fruit from my garden as I gather from my love.]
Monsieur Tibaudier (Scene Fifteen)

Monsieur Tibaudier has written:

Les poires ne sont pas encore bien mûres, mais elles en cadrent mieux, avec la dureté de votre âme, qui par ses continuels dédains, ne me promet pas poires molles.  Trouvez bon, Madame, que sans m’engager dans une énumération de vos perfections, et charmes, qui me jetterait dans un progrès à l’infini, je conclue ce mot, en vous faisant considérer que je suis d’un aussi franc chrétien, que les poires que je vous envoie, puisque je rends le bien pour le mal, c’est-à-dire, Madame, pour m’expliquer plus intelligiblement, puisque je vous présente des poires de bon-chrétien, pour des poires d’angoisse,[2] que vos cruautés me font avaler tous les jours.
Tibaudier, votre esclave indigne (Scène V)
[The pears are not yet very ripe; but they will go all the better with the hardness of your heart, which, by its continuous disdain, does not promise me anything soft. Permit me. Madam, without entering upon an enumeration of your perfections and charms which would betray me in a never ending progress, to conclude this note by calling your attention to the fact that I am as good a Christian as the pears which I send you, since I return good for evil; which means, Madam, to express myself more intelligibly, that I offer you pears of bon-chrétien for choke-pears[3] which your cruelty makes me swallow every day.
Tibaudier, your unworthy slave.]
(Scene Fifteen)

La Comtesse is not offended. She welcomes Monsieur Thibaudier has a stool[4] brought for him and the Vicomte reads his poetry.

Une personne de qualité
Ravit mon âme,
Elle a de la beauté,
J’ai de la flamme;
Mais je la blâme
D’avoir de la fierté.
(Scène V)
[A lady of quality
Ravishes my soul:
She has beauty,
I have love;
But I blame her
For having pride.]
(Scene Sixteen)

When he reads the above, le Vicomte says:

Je suis perdu après cela.
(Scène V)
[I’m lost after all this.]
(Scene Sixteen)

He doesn’t think of his rank, except to say that he has been supplanted or outranked.

Me voilà supplanté, moi, par Monsieur Tibaudier.
Le Vicomte (Scene V)
[Here I am supplanted [outranked] by Mr. Tibaudier.]
The Viscount (Scene Eleven)

Outranked he is. La Comtesse cannot find anything wrong with Monsieur Tibaudier. So, when it is revealed — the péripétie, that the Vicomte can marry Julie, the Viscount himself gives la Comtesse to Monsieur Tibaudier as a husband. Monsieur Harpin has disgraced himself, and, he, the Viscount, loves Julie.

Le Vicomte knows that Monsieur Tibaudier truly loves la Comtesse, whom he will always consider “une personne de qualité.”

As for Julie, she has made  le Vicomte wait, but has she been cruel?

C’est trop lontemps, Iris, me mettre à la torture [.]
Le Vicomte Scène première 
[Too long, Iris, have you put me to the torture[.]]
The Viscount (Scene One)

But le Vicomte replaces Julie’s name with the name Iris in the poem he recites. The name Iris belongs to John Lyly‘s euphuism. He complains Iris is making him wait too long, but he has distanced Julie by naming her Iris. Julie protests. Why should women be depicted as a man’s torturer. It has seemed long. Julie and the Vicomte want to marry, but their families are objecting. It must seem an endless wait, but what could she do?

However, suddenly, everything turns around. It’s a péripétie. Le Vicomte tells la Comtesse what it means:

Cela veut dire, Madame, que j’épouse Julie, et si vous m’en croyez, pour rendre la comédie complète de tout point, vous épouserez Monsieur Tibaudier, et donnerez Mademoiselle Andrée à son laquais dont il fera son valet de chambre.
Le Vicomte à la Comtesse (Scène dernière)
[This means, Madam, that I marry Julia ; and if you believe me, to render the comedy more complete in all points, you will marry Mr. Tibaudier, and give Miss Andrée to his lacquey, of whom he shall make his valet.][3]
The Viscount to the Countesse (Scene Twenty-Two)

The Comtesse feels, briefly, that this is offensive

Quoi, jouer de la sorte une personne de ma qualité?
La Comtesse (Scène dernière)
[What ! to hoodwink a person of my rank thus?]
The Comtesse (Scene Twenty-Two)

Le Vicomte tells her that he has not offended her. This is the Will of comedy, or an “all’s well that ends well.”

C’est sans vous offenser, Madame, et les comédies veulent de ces sortes de choses.
Le Vicomte à la Comtesse (Scène dernière)
[It was meant without offence, Madam; comedies require these sorts of things.]
The Viscount to the Countess (Scene Twenty-Two)

Therefore, the Comtesse tells monsieur Tibaudier that she will marry him.
The Countess to Monsieur Thibaudier (Scene Twenty-Two)

Oui, Monsieur Tibaudier, je vous épouse, pour faire enrager tout le monde. 
La Comtesse à Monsieur Thibaudier (Scène dernière)
[Yes, Mr. Tibaudier, I marry you in order to put the whole world in a rage.]
The Countess to Mr Tibaudier (Scene Twenty-Two)

He thinks it is a very great honour:

Ce m’est bien de l’honneur, Madame.
Monsieur Tibaudier à la Comtesse (Scène dernière)
[It is a great honour to me, Madam.]
Monsieur Tibaudier to the Countess (Scene Twenty Two)

All then go to see the end of the comédie the Vicomte was giving to Julie under the name of the Comtesse. Monsieur Harpin barges in, speaking impolitely, and is removed.

Conclusion

Molière has created a comedy where there is only one genuine suitor to la Comtesse. We suspect this is the case when le Vicomte tells Julie that she is making play a role in a comedy and complains that this has gone on for too long. She is not responsible for the delay. Cléante’s father and her brothers oppose her marriage to Cléante, the Vicomte. He protests because it has gone on too long and reads a poem where he depicts his plight as a “double martyrdom.”  Time is relative. If one has a poire d’angoisse inserted in one’s mouth, time lasts forever. If one is happy, time flies. 

C’est trop longtemps, Iris, me mettre à la torture,
Et si je suis vos lois, je les blâme tout bas,
De me forcer à taire un tourment que j’endure
Pour déclarer un mal que je ne ressens pas.
Faut-il que vos beaux yeux à qui je rends les armes,
Veuillent se divertir de mes tristes soupirs,
Et n’est-ce pas assez de souffrir pour vos charmes,
Sans me faire souffrir encor pour vos plaisirs?
Le Vicomte à Julie (Scène première)
[Too long, Iris, have you put me to the torture, And if I obey your laws, I blame them silently For forcing me to conceal the torment which I endure, To confess a pain which I do not feel.
(…)
This double martyrdom is too much at one time;
(…)
And if by pity you are not overcome,
I die both by the feint and by the truth.
The Viscount to Julie (Scene One)]

Le Vicomte and Julie are typical young lovers who face blocking characters. Cléante’s father would be a heavy father, but Julie does not agree that the Vicomte is a double martyrdom. However, she wants a copy of the letter. It is reverse flattery, but flattery.

Je vois que vous vous faites là bien plus maltraité que vous n’êtes; mais c’est une licence que prennent messieurs les poètes, de mentir de gaieté de cœur, et de donner à leurs maîtresses des cruautés qu’elles n’ont pas, pour s’accommoder aux pensées qui leur peuvent venir. Cependant je serai bien aise que vous me donniez ces vers par écrit.
Julie au Vicomte (Scène première)
I see that you make yourself out to be more ill-treated than you are; but to tell falsehoods wantonly, to attribute to their mistresses cruelties which they do not
feel, is a license which gentlemen poets take, to accommodate themselves to the ideas with which they may be inspired. I should, however, be very glad, if you would give me these verses in writing.]
Julie to the Viscount (Scene One)

The Vicomte makes believe he is in love with the Comtesse, and he cannot tell that Julie is the woman he loves. But he provides a rival to Monsieur Tibaudier and to Monsieur Harpin, which he doesn’t like.

But he calls Julie Iris. This language is akin to John Lyly‘s euphuism, a witty, courtly style that distances Julie. 

Sources and Resources

  • La Comtesse d’Escarbagnas is a toutmoliere.net publication
  • The Countess of Escarbagnas is an internet archive publication
  • Henri van Laun is our translator
  • Images belong to the BnF and the sitelully.free.fr
  • Bold characters are mine.

 

Love to all of you💕
This post is not complete, but it can stand alone. I will publish whatever is missing, excluding quotations used in this post.
_____________________
[1] toutmoliere.net
[2]
A pear-shaped instrument to keep the mouth open. One could not scream when thieves took everything.
[3] I believe this could also be translated as “who will be her lackey.”
[4] At Court, a lower rank individual was not allowed to sit in an armchair. The stool was a pliant. It could fold. 

escarbagnas

La Comtesse d’Escarbagnas by François Boucher (drawing) (sitelully.free.fr)

Euphues_the_anatomy_of_wit

© Micheline Walker
31 December 2019
WordPress

 

45.410461 -71.910332

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Le Bourgeois gentilhomme: “Je languis…”

23 Wednesday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 6 Comments

Tags

Act One-Scene One, Comédie-Ballet, Je languis..., Jean-Baptiste Lully, Le Bourgeois gentilhomme, Molière

7d389fd019b942baa5be919f51709e14--bourgeois-gentilhomme-jean-baptiste

My computer doesn’t work. It needs a new keyboard and my connection to Microsoft stopped when two-step verification was installed. My keyboard will be replaced and I will also purchase a new computer. I knew this computer was still alive, but the new computer will be better. I cannot post easily using the on-screen keyboard.

Sources and Resources

toutmolière.net
gutenberg [eBook #2992]
theâtre-documention.com

© Micheline Walker
23 October 2019
WordPress

However, here is music from Le Bourgeois gentilhomme:

Je languis nuit et jour, et mon mal est extrême,
Depuis qu’à vos rigueurs vos beaux yeux m’ont soumis : ↵
Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime,
Hélas ! que pourriez-vous faire à vos ennemis ? ↵

[(Singing) I languish night and day, my suffering is extreme/ Since to your control your lovely eyes subjected me;/ If you thus treat, fair Iris, those you love,/ Alas, how would you treat an enemy?]

Act One, Scene One

Le Bourgeois gentilhomme par Ed. Héd.

Le Bourgeois gentilhomme par Edmond Hédouin

45.404160 -71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Lully’s “Dormez, dormez …”

17 Thursday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 21 Comments

Tags

Comédie-Ballet, Divertissement royal, Dormez beaux yeux, Google, Interlude, Intermède, Les Amants magnifiques, Lully, Molière, Pastoral

Les Amants magnifiques, Interlude – Lully / Molière


“Dormez, dormez,” is part of an “interlude” in Molière-Lully’s Les Amants magnifiques, a comédie-ballet and divertissement royal.
Tirsis, Lycaste and Ménandre sing together while Caliste sleeps.

(Tirsis, Lycaste and Ménandre)
Dormez, dormez, beaux yeux, adorables vainqueurs,
Et goûtez le repos que vous ôtez aux cœurs,
Dormez, dormez, beaux yeux.
[Sleep on, sleep on, fair eyes, lovely conquerors; And taste that peace which you wrest from all hearts; Sleep on, sleep on, fair eyes.]

(Tirsis)
Silence, petits oiseaux,

Vents, n’agitez nulle chose,
Coulez doucement, ruisseaux,
C’est Caliste qui repose.
Intermède (III. iv, p. 19)
[Now silence keep, ye little birds;/ Ye winds, stir nought around;/ Ye stream, run sweetly on:/ For Caliste is slumbering.]

RELATED ARTICLE

  • Les Amants magnifiques as a comédie-ballet (4 October 2019)

Sources and Resources

  • Our translator is Henri van Laun, Internet Archive
  • Les Amants magnifiques is a toutmolière.net publication

I thought I would separate this interlude from a post on Les Amants magnifiques. Musical interludes are best heard and seen. This segment is a Pastoral. So, the characters are shepherds and shepherdesses.

Jean-Baptiste Lully – “Les Amants magnifiques” (LWV 42), comédie en cinq actes de Molière, mêlée de musique et d’entrées de ballet, créée à Saint-Germain-en-Laye devant le roi le 4 février 1670 dans le cadre du “Divertissement Royal”. Troisième intermède, scène 4 (Tircis, Lycaste et Ménandre)  (YouTube)

Dormez, beaux yeux
Jean-François Lombard, ténor
Jérôme Billy, ténor
Virgile Ancely, basse

© Micheline Walker
17 October 2019
WordPress

 

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “La Princesse d’Élide”

14 Monday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie galante, Comédie-Ballet, Molière

≈ 26 Comments

Tags

argument, Comédie galante, Comédie-Ballet, Divertissement royal, Fête galante, jealousy, Marivaudage, Marriage, Molière, Plaisirs de l'île enchantée

la princesse d'Elide2

La Princesse d’Élide par François Boucher, dessin, et Laurent Cars, gravure (Pinterest)

La princesse d'Élide (3)

La Princesse d’Élide par Maurice Sand [1] (theatre-documention.com)

La Princesse d’Élide (The Princess of Elis) was first performed on 8 May 1664 during Louis XIV’s 1664 divertissement royal, known as Les Plaisirs de l’Île enchantée (The Pleasures of the Enchanted Island). The comedy was one of Louis XIV’s divertissements, gatherings of courtiers and comedians, entertainers, which usually took place at Saint-Germain-en Laye, or another royal castle located outside Paris. Louis XIV was entertaining Mlle de La Vallière, a reluctant mistress, and the Queens, Louis’ mother, Anne of Austria, and his wife, Maria Theresa of Spain. The festivities took place between 7 and 13 May 1664. However, in 1664, the King was also celebrating a relatively early stage in the building of Versailles. The play was later performed at the Théâtre du Palais-Royal, in Paris.

Molière’s play is rooted in a Spanish comedy, El Desdén, con el desdén, (Scorn for Scorn) by Agustín Moreto. Desdén means disdain. La Princesse d’Élide is one of four plays Molière contributed to Louis’ lavish Versailles divertissement, two of which had been produced earlier: Les Fâcheux (The Bores; 1661) and Le Mariage forcé (The Forced Marriage; 29 January 1664). Tartuffe (12 May 1664) and La Princesse d’Élide (8 May 1664) premièred at Versailles’ fête. Tartuffe angered la cabale des dévôts.

Interludes consisting of ballets and music, sometimes performed by courtiers, are inserted between the five acts of the comedy. Moreover the comedy is a component of Les Plaisirs de l’Île enchantée. It is therefore embedded, in a somewhat loose form of “théâtre dans le théâtre,” a device explored recently by Georges Forestier and, earlier, by Swiss critic Jean Rousset, among others. The “play within the play,” un enchassement, is a frequently-used device which has prompted many fruitful reflections. However, our translator, Mr. Henri van Laun, looks upon the Princess of Elis as a lesser play compared to other plays by Molière. ‟…the genius of the adapter was cramped, and The Princess of Elis is certainly not one of his happiest efforts.” (Henri van Laun, p. 3.)

Molière’s genius was “cramped.” The beginning of La Princesse d’Elide’s Act One was written in verse, but Molière switched to prose before Act Two. He also shortened acts because of pressing engagements. The King needed him. Moreover, at times, the comedy, the interludes, and Les Plaisirs de l’Île enchantée, the entire festivity, tend to overlap, which makes for coherence as well as confusion. I will simplify matters by suggesting that spectators and readers of La Princesse d’Élide cannot always see the forest for the trees, but that the comedy is nevertheless a bijou, a jewel.

The statistics for the Princesse d’Élide are:

  • Versailles (location)
  • Les Plaisirs de l’Île enchantée
  • (divertissement royal)
  • five acts and six interludes
  • verse, nearly one act, and prose
  • 8 May 1664
  • Comédie galante
  • Comédie-ballet
  • Jean-Baptiste Lully (composer)
  • fine scenic effects by Carlo Vigarini

 

La Princesse d'Elide par Ed. Héd. (3)

La Princesse d’Élide par Edmond Hédouin (theatre-documention.com)

La Princesse d'Elide par Lalauze

La Princesse d’Élide par Adophe Lalauze (theatre-documention.com)

Our dramatis personæ is:

LA PRINCESSE D’ÉLIDE Mlle de Molière
AGLANTE, cousine de la Princesse Mlle Du Parc
CYNTHIE, cousine de la Princesse Mlle de Brie
PHILIS, suivante de la Princesse Mlle Béjart
IPHITAS, père de la Princesse Le sieur Hubert
EURYALE , ou le prince d’Ithaque Le sieur de La Grange
ARISTOMÈNE, ou le prince de Messène Le sieur du Croisy
THÉOCLE, ou le prince de Pyle Le sieur Béjart
ARBATE, gouverneur du prince d’Ithaque Le sieur de la Thorillière
MORON, plaisant de la Princesse Le sieur de Molière
UN SUIVANT Le sieur Prévost.

The Comedy

First Interlude (intermède)

Morning, personified as Aurora, dogs, and gentlemen are waking people up because of a hunt. Lyciscas, one Molière’s two roles, does not wish to rise. Molière also plays Moron, a “plaisant,” or court jester, or fool.

We have already discussed the plot of La Princesse d’Élide. As you know, it is outlined before each act in a text called the argument. Was this the way in which Molière wrote his comedies? At any rate, the argument for Act One is that a father, Iphitas, prince d’Élide, has invited three princes to his court, la cour d’Élide, in the hope that his daughter, la princesse d’Élide, will fall in love with one of the princes: Euryale, Théocle, and Aristomène.

Interestingly, the princes and princesses, la princesse d’Élide and her cousins, Aglante and Cynthie, meet before Scene One. The princesse d’Élide and Euryale, prince d’Ithaque, fall in love at first sight. However, Euryale is a “loner” and the Princesse views marriage as debasing and no less than a form of death. To a large extent, the play is a debate between nature and nurture, or nature and culture. Will la princesse d’Élide overcome a view of marriage that precludes marrying, which would, most unusually, defeat nature?

La princesse d’Élide does not have jealous sisters, but she has two fine cousins: Aglante and Cynthie. A mere glimpse at the dramatis personæ reveals that three distinguished princes may each marry one of three lovely young princesses. Not only is it unlikely that the princesse will not fall in love, but la princesse d’Élide and Euryale fall in love before Act One. Moron will be our go-between. He is a bouffon, a king’s fool, but very clever, and he wishes for la princesse to marry Euryale, prince d’Ithaque. It remains to be seen whether she will overcome her view of marriage as crude and the death of a woman. Moron, a role played by Molière, is described as clever.

Ce choix t’étonne un peu;/ Par son titre de fou tu crois le bien connaître:/ Mais sache qu’il [Moron] l’est moins qu’il ne le veut paraître,/  Et que malgré l’emploi qu’il exerce aujourd’hui/ Il a plus de bon sens que tel qui rit de lui:/ La Princesse se plaît à ses bouffonneries,/  Il s’en est fait aimer par cent plaisanteries,/155 Et peut dans cet accès dire et persuader/ Ce que d’autres que lui n’oseraient hasarder(.)
Euryale à Arbate (I. i, p. 10)
[My choice rather astonishes you; you misjudge him because he is a court fool; but you must know that he is less of a fool than he wishes to appear, and that, not-withstanding his present employment, he has more sense than those who laugh at him. The Princess amuses herself with his buffooneries: he has obtained her favour by a hundred jests, and can thus say, and persuade her to, what others dare not hazard.]
Euryale, prince d’Ithaque, to Arbate, his governor (I. 1)

SCENE ONE
(Euryale prince d’Ithaque & Arbate, his governor)

In Scene One, Euryale, prince d’Ithaque, tells Arbate, his governor, that he has fallen in love with la Princesse d’Élide. Love is a feeling he has always avoided.

Si de l’amour un temps j’ai bravé la puissance,
Hélas! mon cher Arbate, il en prend bien vengeance!
Euryale à Arbate (I. i, p. 7)
[If, for a time, I defied the power of love, alas! my dear Arbates, it takes ample vengeance for it now.]
Euryale to Arbate (I. 1)

Destiny, he says, has brought them together:

Où le Ciel en naissant a destiné nos âmes.
Euryale à Arbate (I. i, p. 7)
[Heaven at our birth destined our souls.]
Euryale to Arbate (I. 1)

Knowing that she scorns marriage, le prince d’Ithaque has not told the princesse that he has fallen in love with her, which surprises Arbate, but le prince d’Ithaque knew she would turn him down. However, Moron has told the princesse that Euryale, le prince d’Ithaque, has fallen in love with her.

Cette chasse où, pour fuir la foule qui l’adore,/ Tu sais qu’elle est allée au lever de l’aurore, Est le temps dont Moron pour déclarer mon feu, a pris …
Euryale (Prince d’Ithaque) à Arbate (I. i, p. 10)
[This chase, to which she went, you know, this morning early, in order to avoid the crowd of her adorers, is the opportunity which Moron has chosen to declare my passion.]
Euryale to Arbate (I. 1)

We will learn, later, that the princesse d’Élide also fell in love the moment she saw Euryale. But, given her opinion of marriage, can anyone expect that love would make her change her mind. The suspense Molière creates in La Princesse d’Élide stems largely from our wondering whether love will cause the princesse to change her views on marriage.

SCENE TWO
(Moron, Arbate, Euriyale)

In Scene Two, Moron, a court jester, un bouffon, a court jester and a close friend of the princesse rushes in fearing he is followed by a boar, un sanglier. Later, the animal pursuing Moron will be a bear. At any rate, Moron tells Euryale that the princess prides herself in refusing to marry.

Le discours de vos feux est un peu délicat, 240/ Et c’est chez la Princesse une affaire d’Etat;/ Vous savez de quel titre elle se glorifie, / qu’elle a dans la tête une philosophie/ Qui déclare la guerre au conjugal lien,/ Et vous traite l’Amour de déité de rien.
Moron au prince (I. ii, p. 15)
[To talk of your flame is a delicate matter; it is a state affair with the Princess. You know in what title she glories, and that her brain is full of a philosophy which wars against marriage, and treats Cupid as a minor god.]
Moron to the prince (I. 2)

SCENE THREE

In Scene Three, the princesse, Euryale, Arbate and Moron are joined by Aristomène and Théocle, two of the three princes who were invited to visit le prince d’Élide. She was attacked by a boar and the two princes believe they saved her. She is thankful, but she says that she could have saved herself. They cannot understand, so she thanks them and says she will tell her father about their kindness and their love.

Je rends de tout mon cœur grâce à ce grand secours,/305 Et je vais de ce pas au Prince pour lui dire/ Les bontés que pour moi votre amour vous inspire.
La Princesse à tous (I. iii, p.17)
[Yes, without you I had lost my life. I heartily thank you for your grand assistance, and will go at once to the Prince to inform him of the kindness with which your love has inspired you for me.]
The Princess to all (I. 3)

Moron would like to help prince Euryale, but an idea has come the prince‘s mind, which  reveals that galanterie will play a great role in this comedy.

Second interlude

A short intermède–argument follows. It contains two scenes: a praise of Philis and the tale about the bear. Moron is attacked by a bear and rescued by various courtiers.

ACTE TWO

Argument
SCENE ONE
(La princesse, Aglante, Cynthie)

La Princesse, Aglante, and Cynthie discuss love. Cynthie believes that one cannot live if one does not love.

Est-il rien de plus beau que l’innocente flamme/ Qu’un mérite éclatant allume dans une âme?/ Et serait-ce un bonheur de respirer le jour/ Si d’entre les mortels on bannissait l’amour?/ 365 Non, non tous les plaisirs se goûtent à le suivre,/ Et vivre sans aimer n’est pas proprement vivre.
Cynthie à Aglante et à la Princesse (II. i, p. 22)
[Is anything more beautiful than the innocent flame which brilliant merit kindles in the soul? What happiness would there be in life, if love were banished from among mortals? No, no, the delights which it affords are infinite, and to live without loving is, properly speaking, not to live at all.]
Cynthie to Aglante and the princess (II. 1)

Notice
Molière switches to prose. He is obeying the King.

Aglante shares Cynthie’s view:

Pour moi je tiens que cette passion est la plus agréable affaire de la vie, qu’il est nécessaire d’aimer pour vivre heureusement, et que tous les plaisirs sont fades s’il ne s’y mêle un peu d’amour.
Aglante à la Princesse et à Cynthie (II. i, p. 23)
[For my part, I think that this passion is the most agreeable business of life ; that, in order to live happily, it is necessary to love, and that all pleasures are insipid unless mangled with a little love.]
Aglante to the Princess and Cynthie (II. 1)

SCENE TWO

Moron is asked by the princesses to defend love. Moron loves Philis.

SCENE THREE
The Prince is coming with the princes. The Princesse is afraid.

Ô Ciel! que prétend-il faire en me les amenant? Aurait-il résolu ma perte, et
voudrait-il bien me forcer au choix de quelqu’un d’eux?
La Princesse (II. iii, pp. 24-25)
[Heavens! what does he mean by bringing them to me? Has he resolved on my ruin, and would he force me to choose one of them?]
The Princess (II. 3)

SCENE FOUR
(Iphitas, Euryale, Aristomène, Théocle, Cynthia, Philis, Moron)

The princesse is extremely afraid as she hears her father approaching.

Seigneur, je vous demande la licence de prévenir par deux paroles la déclaration des pensées que vous pouvez avoir. Il y a deux vérités, Seigneur, aussi constantes l’une que l’autre, et dont je puis vous assurer également: l’une que vous avez un absolu pouvoir sur moi, et que vous ne sauriez m’ordonner rien où je ne réponde aussitôt par une obéissance aveugle. L’autre que je regarde l’hyménée ainsi que le trépas, et qu’il m’est impossible de forcer cette aversion naturelle: me donner un mari, et me donner la mort c’est une même chose; mais votre volonté va la première, et mon obéissance m’est bien plus chère que ma vie: après cela parlez, Seigneur, prononcez librement ce que vous voulez.
La Princesse à son père (II. iv, p. 25)
[My lord, I beg you to give me leave to prevent,[1] by two words, the declaration of the thoughts which you may perhaps foster. There are two truths, my lord, the one as certain as the other, of which I can assure you ; the one is, that you have an absolute power over me, and that you can lay no command upon me which I would not blindly obey; the other is, that I look upon marriage as death, and that it is impossible for me to conquer this natural aversion. To give me a husband and to kill me are the same thing; but your will takes precedence, and my obedience is dearer to me than life. After this, my lord, speak; say freely what you desire.]
The Princess to her father (II. 5)

Third Interlude

An interlude separates ACT TWO from ACT THREE

It features Moron, Philis and a Satyr. It is a praise of love.

ACT THREE

In the “argument,” we are told avout races, songs and dances. The Princesse excelled, but the prince of Ithaque did not praise her, which she resents. The Prince of Ithaque tells Moron the following :

… elle en fit de grandes plaintes à la princesse sa parente; elle en parla à Moron, qui fit passer cet insensible pour un brutal: et enfin le voyant arriver lui-même, elle ne put s’empêcher de lui en toucher fort sérieusement quelque chose: il lui répondit ingénument qu’il n’aimait rien, et qu’hors l’amour de sa liberté, et les plaisirs qu’elle trouvait si agréables de la solitude et de la chasse rien ne le touchait.
[… she complains of it to the Princess, her relative; she also speaks of it to Moron, who calls that unfeeling Prince a brute. At last, seeing him herself, she cannot refrain from making some serious allusions to it; he candidly answers that he loves nothing except his liberty, and the pleasures of solitude and the chase, in which he delights.]

SCENE ONE
(The Princess, Aglante, Cynthie, Philis)

Cynthie notes that the Euryale, who is speaking with the Prince, is very skilled.

SCENE TWO
(Euryale, Moron, Arbate)

Euryale is smitten:

Ah! Moron, je te l’avoue, j’ai été enchanté, et jamais tant de charmes n’ont frappé tout ensemble mes yeux et mes oreilles. Elle est adorable en tout temps, il est vrai: mais ce moment l’a emporté sur tous les autres, et des grâces nouvelles ont redoublé l’éclat de ses beautés.
Euryale à Moron (III. ii, p. 30)
[Ah, Moron! I confess I was enchanted; never have so many charms together met my eyes and ears. She is, in truth, adorable at all times, but she was at that moment more so than ever. Ah, Moron! I confess I was enchanted; never have so many charms together met my eyes and ears. She is, in truth, adorable at all times, but she was at that moment more so than ever.]
Euryale to Moron (III. 2)

SCENE THREE
(La Princesse, Moron)

Moron tells the princess that she will not get anywhere with Euryale. Nothing will touch him. No, he has not praised her. The Princess has seen Moron speaking with the prince d’Ithaque. Believing that they know one another, she asks Moron to tell the prince that she wants to see him.

SCENE FOUR
(La Princesse, Euryale, Moron, Arbate)

He’s a loner, she says to Euryale, prince of Ithaque, prompting him to say that others are loners and that these “others” may be found nearby. She goes on to explain that men and women are different. Women do not want to marry, but they want to be loved. This statement is puzzling because she ignores men. She is at odds with herself.

Il y a grande différence, et ce qui sied bien à un sexe, ne sied pas bien à l’autre. Il est beau qu’une femme soit insensible, et conserve son cœur exempt des flammes de l’amour; mais ce qui est vertu en elle, devient un crime dans un homme. Et comme la beauté est le partage de notre sexe, vous ne sauriez ne nous point aimer, sans nous dérober les hommages qui nous sont dus, et commettre une offense dont nous devons toutes nous ressentir.
La Princesse à Euryale (III. iv, p. 33)
[There is a great difference. That which becomes well our sex does not well become yours. It is noble for a woman to be insensible, and to keep her heart free from the flames of love: but what is a virtue in her is a crime in a man; and as beauty is the portion of our sex, you cannot refrain from loving us without depriving us of the homage which is our due, and committing an offence which we ought all to resent.]
The Princess to Euryale (III. 4)

Je ne vois pas, Madame, que celles qui ne veulent point aimer, doivent prendre aucun intérêt à ces sortes d’offenses.
Euryale à la Princesse (III. iv, p. 33)
[I do not see, madam, that those who will not love should take any interest in offences of this kind.]
Euryale to the Princess (III. 4)

Ce n’est pas une raison, Seigneur, et sans vouloir aimer, on est toujours bien aise d’être aimée.
La Princesse à Euryale (III. iv, p. 33)
[That is no reason, my lord; for although we will not love, yet we are always glad to be loved.]
The Princess to Euryale (III. 4)

Non! Madame, rien n’est capable de toucher mon cœur, ma liberté est la seule maîtresse à qui je consacre mes vœux, et quand le Ciel emploierait ses soins à composer une beauté parfaite, quand il assemblerait en elle tous les dons les plus merveilleux, et du corps et de l’âme. Enfin quand il exposerait à mes yeux un miracle d’esprit, d’adresse et de beauté, et que cette personne m’aimerait avec toutes les tendresses imaginables, je vous l’avoue franchement, je ne l’aimerais pas.
Euryale à la Princesse (III. iv, p. 33)
[No, madam; nothing is capable of touching my heart. Liberty is the sole mistress whom I adore; and though Heaven should employ its utmost care to form a perfect beauty, in whom should be combined the most marvellous gifts both of body and mind ; in short, though it should expose to my view a miracle of wit, cleverness, and beauty, and that person should love me with all the tenderness imaginable, I confess frankly to you I should.]
Euryale to the Princess (III. 4)

The Princesse then seeks Moron’s help. She wants Euryale to love her, and she thinks Moron can help. Moron tells the princesse that Euryale will never yield.

Si faut-il pourtant tenter toute chose, et éprouver si son âme est entièrement insensible. Allons, je veux lui parler, et suivre une pensée qui vient de me venir.
La princesse à Moron (III. v. 35)
[We must, however, try everything, and prove if his soul be entirely insensible. Come, I will speak to him, and follow an idea which has just come into my head.]
La princesse to Moron (III. 5)

Fourth Interlude
A fourth interlude featuring Moron, Tircis and Philis follows Act Three.

ACT IV

SCENE ONE

In Act Four, Scene One, the princesse wants Euryale to tell her which of the three princes he thinks she would choose. He cannot tell, so she says that the Prince of Messène would be her choice. So, jealousy will now move the action forward. Moron encourages both the Princesse and the Prince to continue using their strategy, i.e. feigned indifference, that will lead to jealousy on her part. The Prince strikes back and says he has chosen Aglante, her cousin as a future bride. The play has reached its apex.

In Scene Two, Moron hears the princesse unveiling her despair. In Scene Three, she goes to Aglante and tells her not to accept the prince d’Ithaque. In Scene Four, Aristomène is delighted to the tell all that the princesse will marry him. Everyone is disoriented.

This is marivaudage, or games lovers play. It can be considered a form of galanterie. Servants would normally play an important role in bringing lovers together. In other words, in La Princesse d’Élide, Molière lets the lovers fare for themselves. Moron watches amused. He wants the Princesse to marry le Prince d’Ithaque, but thinks this confusion will make the lovers yield. We are now on the battlefield of love. The lovers are hunting and there are boars and bears.

The princesse says the prince is an étourdi. But in Scene Five, la princesse reminds Aglante that she must refuse the prince d’Ithaque. But Moron, the clever buffoon, tells the princesse that if the prince d’Ithaque loved her, she would refuse him, like the dog in a manger, yet she does not want him to love another person, Aglante.

Mais, Madame, s’il vous aimait vous n’en voudriez point, et cependant vous ne voulez pas qu’il soit à une autre. C’est faire justement comme le chien du jardinier.
Moron à la princesse (IV. iv, p. 42)
[But, madam, if he loved you, you would not have him, and yet you will not let him be another’s. It is just like the dog in a manger.]
Moron to the princess (IV. 5)

In Scene Six, the princesse reflects on her behaviour.

J’ai méprisé tous ceux qui m’ont aimée, et j’aimerais le seul qui me méprise? Non, non, je sais bien que je ne l’aime pas. Il n’y a pas de raison à cela: mais si ce n’est pas de l’amour que ce que je sens maintenant, qu’est-ce donc que ce peut être? et d’où vient ce poison qui me court par toutes les veines, et ne me laisse point en repos avec moi-même? Sors de mon cœur, qui que tu sois, ennemi qui te caches, attaque-moi visiblement, et deviens à mes yeux la plus affreuse bête de tous nos bois, afin que mon dard et mes flèches me puissent défaire de toi.
La Princesse, seule (IV. vi, p. 43)
[I have despised all those who have loved me, and shall I love the only one who despises me 1 No, no, I know well I do not love him; there is no reason for it. But if this is not love which I now feel, what can it be? And whence comes this poison which runs through all my veins, and will not let me rest? Out of my heart, whatever you may be, you enemy who lurk there! Attack me openly, and appear before me as the most frightful monster of all our forests, so that with my darts and javelins I may rid myself of you.]
The princesse alone, soliloquy (IV. 7)

Fifth Interlude

In the Fifth interlude Philis says:

Si de tant de tourments il accable les cœurs,/ D’où vient qu’on aime à lui rendre les armes?
[If it fills every heart with so much pain/ Whence comes it that we like to yield to it ?]
Philis to Clymène
Si sa flamme, Philis, est si pleine de charmes,/ Pourquoi nous défend-on d’en goûter les douceurs?
[If, Phillis, its flame is so full of charms/ Why forbid us its pleasures to enjoy?]

Molière has blended a reflection of love and acceptance of its pleasures that overrides the comédie, the interludes and Les Plaisirs de l’Île enchantée. Despite the division into acts and interludes, the Princesse d’Élide offers continuity and coherence.

ACT FIVE

Prince Iphitas, the Prince of Élide is with the Prince d’Ithaque. The Princesse is hurt (jealous) because she feels he has sought someone else’s love. She says she has been scorned.

Il m’a méprisée.
La Princesse à Iphitas, son père (V. ii, p. 47)
[He has despised me.]
La Princesse to Iphitas, her father (V. 2)

Yet, the princesse wants her father to prevent the prince d’Ithaque from marrying Aglante. Under such circumstances, the princesse’s father cannot deny Aglante a husband. The princesse, his daughter, cannot refuse the prince.

Mais afin d’empêcher qu’il ne puisse être jamais à elle, il faut que tu le prennes pour toi.
Iphitas to his daughter, the princesse (V. ii, p. 48)
But to prevent his ever being hers, you must take him for yourself.
Iphitas to his daughter (V. 2)

The prince d’Ithaque seems to have heard enough. He will speak for himself. Euryale, prince d’Ithaque has asked the prince d’Élide, Iphitas, to marry his daughter. The princesse has not quite recovered from the confusion that was created to elicit the truth. She loves Euryale, the prince d’Ithaque. However, she is not ready to marry.

As for Euryale, the prince d’Ithaque, he is ready to wait. Truth be told, if they married immediately, they would not have befriended one another and could not trust each other. For instance, the princesse is a friend of Moron and trusts him. The Prince d’Ithaque is not expressing an unrealistic endeavour. They may have fallen in love, but  they barely know one another. In this play, galanterie is an imperative. Galanterie may involve feigned scorn, a stratagem than triggers jealousy. When Euryale says he has chosen Aglante, the Princess experiences the pain of unrequited love and calls on Moron to fetch Euryale. He will wait because he must wait.

Je l’attendrai tant qu’il vous plaira, Madame, cet arrêt de ma destinée, et s’il me condamne à la mort, je le suivrai sans murmure.
Euryale à Iphitas et à la princesse (V. ii. p. 48)
[I shall wait as long as you please, madam, for this decree of my destiny; and, if it condemns me to death, I shall obey without murmuring.]
Euryale to the princess (V. 2)

In Scene Three, Iphitas, le prince d’Élide, tells the two other suitors that he will not marry one of them to his daughter, but they may be happy to marry the princesse’s cousins who look forward to marriage.

In Scene Four

Philis tells everyone that Venus has announced a change of heart in the princesse d’Élide.

Sixth Interlude
a Pastoral

Conclusion

This post is much too long but it is a school for love. The story has been told. Next, we comment.

RELATED ARTICLES

  • victorugo.blogspot.com La Princesse d’Élide
  • “Les Amants magnifiques” as a comédie-ballet (4 October 2019)
  • Molière page

Sources and Resources

  • toutmoliere.net
  • Molière 21
  • theatre-documentation.com
  • Internet Archives, translator Henri van Laun
  • Molière Wikipedia

_______________
[1] Illustrations by Maurice Sand and Edmond Geffroy may be quite similar.

[2] In seventeenth-century French, prévenir meant to come before. I believe Mr. van Laun may be using an archaic English meaning of “to prevent” which would be “to come before,” rather than “empêcher de” (to prevent)  or “avertir” (to tell about or to warn).

Love to everyone

Jean-Baptiste Lully

Boucher - Bergere

Bergère rêvant par François Boucher

© Micheline Walker
14 October 2019
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Post that Posted itself

11 Friday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie galante, Comédie-Ballet, Molière

≈ 23 Comments

Tags

Comédie galante, Comédie-Ballet, La Princesse d'Élide, Molière

DeTroy

La Lecture de Molière par François de Troy

I cannot post anything that requires more than one screen. In fact, I must use a keyboard that is placed on my screen. I cannot even scroll down properly.  In short, I must wait for the new computer to be formatted. I may be away for a few days.

My post on the Molière’s Princess of Ellis has been written. As a wrote, the princesse’s father has invited three princes in the hope his daughter would fall in love with one of them. She falls in love with the prince d’Ithaque who must ignore her in order to be loved by her. But her view of marriage prevents marrying. She compares marriage to death, which it is if a husband forces his wife into intercourse and pregnancies.

There is nothing wrong with making love and having children, but Molière recognized that marriage enslaved a woman unless a husband was very respectful of his wife’s privacy and intimacy.

Yet, most of us are almost nothing without “the other” and our beloved little ones.

So, we have at least two main themes:

  1. love as jealousy.
  2. marriage as enslavement and death.

The interludes feature an attack by a boar and an attack by a bear, but at the very beginning of the play, Molière has placed a carpe diem, or seize the day, as illnesses could be overwhelming and death was Pascal’s “last and bloody act.” “Le dernier acte est toujours sanglant.” The play is embedded in interludes: dancing, singing, and the start and the end are Les Plaisirs de l’Île enchantée (The Pleasures of the Enchanted Island).

La Princesse d’Élide is rooted in a play by Spanish author Moreto entitled Scorn for Scorn (El Desdén, con el desdén), (le dédain, le mépris).

Let this little post be.

Love to everyone

Jean-Baptiste Lully, Aria de “La Princesse d’Elide”
Carlos Jaime (violín barroco)

Boucher - Bergere

Bergère rêvant par François Boucher (victorugo.blogspot.com)

© Micheline Walker
11 October 2019
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

“Les Amants magnifiques” as a comédie-ballet

04 Friday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comedy, Molière

≈ 4 Comments

Tags

Comédie-Ballet, Destiny, Divertissements royaux, Henri van Laun (traducteur), Les Amants magnifiques, Molière, Six interludes

xl_avatar

Le Roi danse (opera online)

The Interludes

In my last post, I noted that Les Amants magnifiques (The Magnificent Lovers) was a comédie-ballet héroïque. We discussed the comedy only. The interludes, I wrote, would be discussed separately. In fact, the video I showed was based on Les Amants magnifiques. Therefore, we saw a very short part of Apollo’s entrée, which follows the end of the “comedy.”  

I also mentioned that the interlude separating Act One and Act Two of the comedy was a long interlude featuring a pastorale, shepherds and shepherdesses, as well as a scene of dépit amoureux, “love-tiff.” I wondered whether one could find a translation into English of the interludes. One can. Henri van Laun’s translation of Dramatic Works of Molière (Volume 5) contains the relevant translation. It is an Internet Archive publication and very precious. For Henri van Laun, there are five interludes. In the Pléiade edition, there are six. 

According to toutmoliere.net, or members of the Molière 21 research group, Louis XIV did not dance in Molière’s Amants magnifiques. Therefore, if he fell, it could not have been at the very end of Act Five of the Amants magnifiques. In the video’s Apollo entrée and the divertissement, Apollo, was played by a person other than Louis XIV. The video I used is very short, but it encapsulates Louis XIV’s rather “inflated” opinion of himself: the Sun King. However, these words could be flattery. A divertissement royal was commissioned by the king and it provided a fine income. But the video’s message is clear. No one is God on this earth.

Les Fâcheux

Molière, with the participation of  Jean-Baptiste Lully and Pierre Beauchamp, introduced the comédie-ballet at Vaux-le-Vicomte. Molière’s Les Fâcheux was performed when Nicolas Foucquet, hosted France’s “who’s who,” including a very young Louis XIV. It was a fête no one could match easily and it included Molière’s Les Fâcheux. It was performed successfully and Molière had dedicated the play to Louis XIV, a very young Louis. Molière was one of Fouquet’s numerous protégés, as was Jean de La Fontaine, who would be a friend of Molière until the dramatist’s early death from tuberculosis.

Imitating Fouquet

You probably remember that Louis suspected embezzlement on the part of Fouquet and asked a musketeer to arrest him. Foucquet/Fouquet was tried, convicted, and spent the rest of his life, nineteen years, in the prison where the Man in the Iron Mask was also detained.

Louis’ Divertissements

Since Louis would not have a lesser castle than one of his subjects, he hired Foucquet’s architects and their teams, and had Versailles built. The event called for a divertissement royal, Les Plaisirs de l’Île enchantée. The fête occurred at an early point in the building of Versailles. Louis hoped he could outperform Fouquet’s fête, but he didn’t. We have also mentioned another divertissement royal which occurred after the period of mourning that followed the death of Anne d’Autriche. Isaac de Benserade‘s Ballet des muses included two plays by Molière, but a third was added and performed on 13 or 14 February 1667. It was Le Sicilien ou l’Amour peintre or Love makes the painter. 

Les Amants magnifiques was also part of a divertissement royal. It was so lavish a divertissement that performing it in Paris would be too expensive. Molière wrote the play and the interludes and did very well. He was a good imitator and I believe he rose to the occasion.

The Interludes (Les Intermèdes)

There are six interludes in the 2010 Pléiade edition of Molière’s Œuvres complètes. Henri van Laun’s translation has five interludes. 

Les Amants magnifiques

  1. opens to the sound of Lully’s music with lyrics by Molière. 
  2. A second intermède occurs at the end of Act One. The dancers were Messieurs Beauchamp, Saint-André and Favier.
  3. The third interlude, the longest, follows Act Two and consists of a Prologue introducing a pastoral featuring Lycaste, Ménandre and Tircis, and a scene of Dépit amoureux, translated as “love-tiff” by Henri van Laun.
  4. A fourth interlude follows Act Three, and
  5. a fifth separates Acts Four and Five.
  6. a sixth is the Jeux pythiens where Apollo is Louis XIV. The video at the foot of my last post forms part of the Amants magnifiques. It may be that Molière expected Louis to dance, but he didn’t (see the Notice in toutmolière.com).

At the end of Act Five, most, in not all, the play’s characters are on their way to the Pythian Games. I wrote most, because the two princes threatened vengeance. In fact, Cléonice had told Aristione that Anaxarque abused the princes.

Madame, je viens vous dire qu’Anaxarque a jusqu’ici abusé, l’un et l’autre
prince, par l’espérance de ce choix qu’ils poursuivent depuis longtemps, et qu’au bruit qui s’est répandu de votre aventure, ils ont fait éclater tous deux leur ressentiment contre lui, jusque-là que, de paroles en paroles, les choses se sont échauffées, et il en a reçu quelques blessures dont on ne sait pas bien ce qui arrivera. Mais les voici.
Cléonice to Aristione (V. i. p. 33)
[Madam, I am come to tell you that Anaxarchus had till now deceived both the princes, with the hope of favouring the choice upon which their souls were bent; and that, hearing what has taken place, they have both given way to their resentment against him, and things growing worse, he has received several wounds, from which it is impossible to say what may happen. But here they are both coming.]
Cléonice to Aristione (V. 3)

The following is a quotation from the very last part of Les Amants magnifiques, Apollo’s entrée:

Je suis la source des clartés,
Et les astres les plus vantés
Dont le beau cercle m’environne,
Ne sont brillants et respectés
Que par l’éclat que je leur donne.
Du char où je me puis asseoir
Je vois le désir de me voir
Posséder la nature entière,
Et le monde n’a son espoir
Qu’aux seuls bienfaits de ma lumière.
Bienheureuses de toutes parts,
Et pleines d’exquises richesses
Les terres où de mes regards
J’arrête les douces caresses.
(sixth interlude)
[I am the source of all delight ; And the most vaunted stars, Whose beauteous circle is around me,/ Are only brilliant and respected,/ By the splendour which I give them,/ From the car on which I sit,/ I see the wish to behold me/ Shared by the whole of nature;/ And the wide world has but its hope/ In the sole blessings of my light./ Very happy everywhere,/ And full of exquisite wealth,/ The lands on which I throw/ The sweet caresses of my glances.]
(Henri van Laun, p. 192)

“Dormez, dormez,” a video inserted at the foot of this post, also quotes Les Amants magnifiques. Tirsis, Lycaste and Ménandre sing together while Caliste sleeps.

Tirsis, Lycaste and Ménandre
Dormez, dormez, beaux yeux, adorables vainqueurs,
Et goûtez le repos que vous ôtez aux cœurs,
Dormez, dormez, beaux yeux.
[Sleep on, sleep on, fair eyes, lovely conquerors; And taste that peace which you wrest from all hearts; Sleep on, sleep on, fair eyes.]

Tirsis
Silence, petits oiseaux,

Vents, n’agitez nulle chose,
Coulez doucement, ruisseaux,
C’est Caliste qui repose.
Intermède (III. iv, p. 19)
[Now silence keep, ye little birds; Ye winds, stir nought around ; Ye stream, run sweetly on: For Caliste is slumbering.]
Interlude
(Henri van Laun, p. 171)

DeTroy

Reading from Molière by Jean-François de Troy (Paris 1679 – Rome 1752) c. 1728 (Photo credit: Wikipedia)

La Princesse d’Élide

Our next play is La Princesse d’Élide, first performed at Versailles during Les Plaisirs de l’Île enchantée, is a divertissement royal.

I do not think Molière’s plays are now considered either farces or grandes comédies. Such was the case when I was a student. But we also have the divertissements. La Princesse d’Élide is une comédie galante. I may bring up the notion of “galant music.”  

We must also discuss love. Ériphile has been asked to choose a spouse. She loses this privilege, but the comedic “will,” ensures she marries the man she loves. It’s a form of destiny. But Anaxarque was plotting her demise and our “princes” knew. However, they did not know which prince Anaxarque, our charlatan “astrologer,” would choose. It was Iphicrate. 

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Les Amants magnifiques” (30 September 2019)
  • Vaux-le-Vicomte: Fouquet’s Rise and Fall (30 August 2013)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Molière 21
  • toutmoliere.net
  • Vaux-le-Vicomte
  • theatre-documentation

—ooo—

 

Love to everyone 💕

Les Amants magnifiques – Lully/ Molière

Personne n’est Dieu sur cette terre. No one is God on this earth.

Eriphile (Les Amants magnifiques) (2)

© Micheline Walker
4 October 2019
WordPress

 

 

45.410507 -71.910314

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “Les Amants magnifiques”

30 Monday Sep 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Comedy, Molière

≈ 2 Comments

Tags

Carnival Season 1670, Comédie-Ballet, Comédies à machines, Divertissement, Les Amants magnifiques, Lully, Madame de Montespan, Molière

Eriphile (Les Amants magnifiques) (2)

Ériphile par Maurice Sand (théâtre-documentation.com)

In this post, we read the comedy. However, the comedy has interludes written by Molière. Every stage effect was used to please the King and his Court. Excluding the intermèdes (interludes) seems inappropriate, but I felt we should read the comedy first.

In Les Amants magnifiques, we are in the Vale of Tempe, the location where the events of Mélicerte and La Pastorale comique take place. The location was suggested by Louis XIV and so was the subject: rival lovers. You may remember that these two plays were incomplete. Molière may have looked upon these plays as pièces de circonstances, or plays that would not be needed once the festivities were over. When the obligatory period of mourning for Anne d’Autriche, Louis’ mother, drew to a close, the Court moved to Saint-Germain-en-Laye, a royal residence. At the heart of festivities was Isaac de Benserade‘s Ballet des Muses FR. Molière’s contribution was the ballet’s third entrée. Mélicerte was played from 2 December 1666 to 5 January 1667 when La Pastorale comique was first performed. A third play, Le Sicilien, ou l’Amour peintre was staged on 13 or 14 February, at Saint-Germain. It was a late entry, the fourteenth. It would not be played for a wider audience until 10 June 1667. Molière had fallen ill.

  • Molière’s “Mélicerte” (4 May 2019)
  • Molière’s Pastorale comique (The Comic Pastoral) (10 May 2019)
  • Molière’s “Sicilien,” or “Love makes the Painter” (14 May 2019)

Les Amants magnifiques, The Magnificent Lovers, is described as a five-act comédie héroïque and a comédie-ballet, in prose. It was part of a grand divertissement commissioned by Louis XIV and Madame de Montespan. It was a pièce à machines that incorporated every stage effect. The play was meant to dazzle the audience.

Various members of the Court played roles in The Magnificent Princes‘ intermèdes: singers and dancers. They are named in La Pléiade‘s 1956 edition of Molière’s Œuvres complètes. Louis didn’t dance and would never dance again.

Until Les Amants magnifiques FR, the King had commissioned Isaac de Benserade to write divertissements. However, Isaac de Benserade had displeased Madame de Monstespan. So, considerable trust was invested in Molière. Les Amants magnifiques, including the interludes. was written by Molière to music by Jean-Baptiste Lully. The lavish play was too expensive to be performed in Paris. It premièred on 4 February 1670, at Saint-Germain-en-Laye, during Carnival season, and it closed after five performances. Linked to this play is La Princesse d’Élide (1664), written for another divertissement: Les Plaisirs de l’Île enchantée, festivities that took place early during the construction of Versailles.

Les_Amants_magnifiques,1734

par François Boucher (dessin) et Laurent Cars (gravure), 1734 (commons.wikimedia.org)

In short, Les Amants magnifiques is:

  • a comédie héroïque,
  • a comédie à machines,
  • and a comédie-ballet,
  • in five acts and in prose with intermèdes.
  • Its music was composed by Jean-Baptiste Lully.
  • It was first performed on 4 February 1670 at Saint-Germain,
  • before the King and his Court.

Our dramatis personæ is:

Iphicrates & Timocles, princes in love with Eriphyle.
Sostratus, a general, also in love with Eriphyle.
Anaxarchus, an astrologer.
Cleon, his son.
Chorœbus, in the suit of Aristione.
Clitidas, a court jester, one of the attendants of Eriphyle.
Aristione, a princess, mother to Eriphyle.
Eriphyle, a princess, daughter to Aristione.
Cleonice, confidante to Eriphyle.

Les Amants magnifiques par Edmond Hédouin
Les Amants magnifiques par Edmond Hédouin
Les Amants magnifique par Adolphe Lalauze
Les Amants magnifique par Adolphe Lalauze

Les Amants magnifiques par Edmond Hédouin (théâtre-documentation.com)
Les Amants magnifiques par Adolphe Lalauze  (théâtre-documentation.com)

The Plot

La Princesse Ériphile graces the image at the top of this post. Her mother, Princesse Aristione, has asked her to choose her own husband. Two princes are courting her: Iphicrate and Timoclès. They are the “amants magnifiques” (the magnificent lovers). She must choose between the two, which is impossible. Ériphile does not love the princes and would reject both. Her dilemma resembles Psyché’s who is also incapable of choosing between two princes. Choosing one would hurt the other. Moreover, neither Psyché nor Ériphile love their princes.

ACT ONE

  • Sostrate tells Clitidas that he is in love
  • Rank: an obstacle
  • Sostrate is asked to find out which prince she has chosen

In Act One, Clitidas notices that Sostrate, a general in the army, is buried in his own thoughts. After much prying, on the part of Clitidas, Sostrate tells him that he loves Ériphile, but that his rank and fortune do not allow him to reveal his feelings and hope to marry her. How can he, a general, compete with two princes. Sostrate will therefore die without revealing his feelings:

Mourir sans déclarer ma passion.
Sostrates à Clitidas (I. i, p. 4)
[To die without telling my love.]
Sostrates to Clitidas (I. 1)

However, in Scene Two, Sostrate is asked by Aristione, Ériphile’s mother to see which of the two princes Ériphile loves, a source of irony. Sostrate would like to refuse, but must serve Aristione:

Puisque vous le voulez, Madame, il vous faut obéir, mais je vous jure que dans toute votre cour vous ne pouviez choisir personne qui ne fût en état de s’acquitter beaucoup mieux que moi d’une telle commission.
Sostrate à Aristione (I. ii, p. 7)
[Since it is your wish, Madam, I must obey; but I assure you that there is not one person in the whole of your court who would be less qualified for such a commission than myself.]
Sostrate à Aristione (I. 2)

Ériphile missed a divertissement planned by the one of the rival princes.

Madame, elle s’est écartée, et je lui ai présenté une main qu’elle a refusé d’accepter.
Timoclès à Aristione (l. ii, p. 6)
[She is gone away, Madam. I offered her my arm, which she refused to accept.
Timoclès to Aristione (I. 2)

Later, Cléonice, Ériphile’s confidante says:

On trouvera étrange, Madame, que vous vous soyez ainsi écartée de tout le monde.
Cléonice à Ériphile (I. v, p. 9)
[It will be thought strange, Madam, that you should keep away from everybody]
Cléonice to Ériphile (I. 6)

Sostrate also missed the entertainment. Why did Ériphile and Sostrate stay away?

Pour moi, Madame, connaissant son indifférence et le peu de cas qu’elle fait des devoirs qu’on lui rend, je n’ai voulu perdre auprès d’elle, ni plaintes, ni soupirs, ni larmes.
Sostrate à Aristione (I. ii, p. 6)
[For my part, Madam, knowing her indifference and the little value she sets upon the homage that is paid to her, I did not mean to waste either sighs or tears upon her.]
Sostrate to Aristione (I. 2)

So, from the beginning of the play, Ériphile shows little interest in her suitors. An interméde separate Act One and Act Two. It is a gift from Cléonice, Ériphile’s confidante, and it features three Pantomines.

ACT TWO

  • Sostrate has placed Ériphile above everything.
  • marivaudage prefigured
  • the confession: no one and nothing is above Ériphile

In Act Two, Scene Two, Clitidas tells Ériphile that Sostrate has placed her above everything else and loves her:

Il m’a demandé si vous aviez témoigné grande joie au magnifique régale que l’on vous a donné; m’a parlé de votre personne avec des transports les plus grands du monde, vous a mise au-dessus du Ciel, et vous a donné toutes les louanges qu’on peut donner à la princesse la plus accomplie de la terre, entremêlant tout cela de plusieurs soupirs qui disaient plus qu’il ne voulait. Enfin, à force de le tourner de tous côtés, et de le presser sur la cause de cette profonde mélancolie, dont toute la cour s’aperçoit, il a été contraint de m’avouer qu’il était amoureux.
Clitidas à Eriphile (II. ii, p. 11)
[He asked me if you were very pleased with the royal entertainments that are offered to you. He spoke of your person with the greatest transports of delight, extolled you to the sky, and gave you all the praises that could be given to the most accomplished princess in the world, and with all this uttering many sighs which told me more than he thought. At last, by dint of questioning him in all kinds of ways, and pressing him to tell me the cause of his melancholy, which is noticed by everyone at court, he was forced to acknowledge that he is in love.]
Clitidas to Ériphile (II. 3)

Ériphile is miffed. This is marivaudage, a form of galanterie found in the works of Pierre de Marivaux. It governs the action of Marivaux’s Le Jeu de l’amour et du hasard. In fact, Ériphile is not miffed. Clitidas tricks her by changing his statement. Sostrate is in love with Arsinoé, not Ériphile. Clitidas realizes that Ériphile is not pleased. He has, therefore, elicited the truth by provoking jealousy.

Non, non, Madame, je vois que la chose ne vous plaît pas. Votre colère m’a obligé à prendre ce détour, et pour vous dire la vérité, c’est vous qu’il aime éperdument.
Licidas à Ériphile (II. ii, p. 11)
[No, no, Madam; I see that this offends you. Your anger forced me to make use of this subterfuge; and, to tell you the truth, it is you he loves to distraction.]
Licidas to Ériphile (II. 3)

In Act Two, Scene Three, Sostrate does as he has been told. He asks Ériphile which of the two princes she prefers.

Whom would Sostrate chose between her rival princes? Sostrate so loves Ériphile that only a god would qualify to marry Ériphile.

Si l’on s’en rapporte à mes yeux, il n’y aura personne qui soit digne de cet honneur. Tous les princes du monde seront trop peu de chose pour aspirer à vous; les Dieux seuls y pourront prétendre, et vous ne souffrirez des hommes que l’encens, et les sacrifices.
Sostrate à Ériphile (II. iii, p. 13)
[If I were to be judge, I should find no one worthy of that honour. All the princes of the world would be too mean to aspire to you; the gods alone can pretend to you, and you would have from men but incense and sacrifice.]
Sostrate to Ériphile (II. 4)

In short, it is for Ériphile to choose between the rival princes. As for Sostrate, although he loves Ériphile, he remains a mere general.

Acts Two and Three are separated by a rather long intermède that includes a lovely scene of dépit amoureux, spite between lovers, a pastoral shepherds and shepherdesses. The interludes also feature satyrs, dryads, fauns, nymphs, etc. It will be discussed separately.

ACT THREE

Aristione chooses Sostrate to know which of the two princes she prefers.

J’estime tant Sostrate, que soit que vous vouliez vous servir de lui pour expliquer vos sentiments, ou soit que vous vous en remettiez absolument à sa conduite, je fais, dis-je, tant d’estime de sa vertu et de son jugement, que je consens de tout mon cœur à la proposition que vous me faites.
Aristione à tous (III. i, p. 24)
[I have such a high regard for Sostratus that, whether you mean to employ him to explain your feelings or to leave him entirely to decide for you, I consent heartily to this proposition.]
Aristione to all (III. 1)

Sostrate wishes to refuse, but he can’t. This request comes from a princess:

Par quelle raison donc, refusez-vous d’accepter le pouvoir qu’on vous donne, et de vous acquérir l’amitié d’un prince qui vous devrait tout son bonheur?
Timoclès à Sostrate (III. i, p. 24)
[For what reason could you have had, Sostratus, for refusing it?]
Timoclès to Sostrate (III. 4)
Par la raison que je ne suis pas en état d’accorder à ce prince ce qu’il souhaiterait de moi.
Sostrate à Timoclès (III. i, p. 24)
[The fear of not acquitting myself well.]
Sostrate to Timoclès (III. 4)

At this point, Anaxarque propose that Heaven, le Ciel, choose between the two suitors.

En est-il un meilleur, Madame, pour terminer les choses au contentement
de tout le monde, que les lumières que le Ciel peut donner sur ce mariage? J’ai commencé comme je vous ai dit, à jeter pour cela les figures mystérieuses que notre art nous enseigne, et j’espère vous faire voir tantôt ce que l’avenir garde à cette union souhaitée. Après cela pourra-ton balancer encore? La gloire et les prospérités que le Ciel promettra, ou à l’un, ou à l’autre choix, ne seront-elles pas suffisantes pour le déterminer, et celui qui sera exclus, pourra-t-il s’offenser quand ce sera le Ciel qui décidera cette préférence?
Anaxarque à tous (III. i, p. 25)

Both princes agree with Anaxarque, but Ériphile is suspicious. If le Ciel chooses her future husband, she will not be able to refuse. How can one oppose le Ciel? She will no longer be free to choose her husband, which was her mother’s wish and sensible.

Mais, Seigneur Anaxarque, voyez-vous si clair dans les destinées, que vous
ne vous trompiez jamais, et ces prospérités, et cette gloire que vous dites que le Ciel nous promet, qui en sera caution, je vous prie?
Ériphile to Anaxarque  (III. i, p. 25)

As for Sostrate, he disagrees with the proposed solution and Aristione, Ériphile’s mother is perplexed.

ACT FOUR

In Act Four, Scene One, Aristione would like her daughter to tell all. Ériphile cannot. The man she loves is of a rank her mother would deem acceptable. Ériphile knows that Sostrate is a man of merit, but a general, would not be considered a judicious choice by her mother. If le Ciel is to intervene, Ériphile requires a deus ex machina 

Parlez à cœur ouvert, ma fille, ce que j’ai fait pour vous mérite bien que vous usiez avec moi de franchise. Tourner vers vous toutes mes pensées, vous préférer à toutes choses, et fermer l’oreille en l’état où je suis, à toutes les propositions que cent princesses en ma place écouteraient avec bienséance, tout cela vous doit assez persuader que je suis une bonne mère, et que je ne suis pas pour recevoir avec sévérité les ouvertures que vous pourriez me faire de votre cœur.
Aristione to Ériphile (IV. i, p. 28)
[Speak openly, daughter; what I have done for you well deserves that you should be frank and open with me. To make you the sole object of all my thoughts, to prefer you above all things, to shut my ears, in the position I am in, to all the propositions that a hundred princesses might decently listen to in my place—all that ought to tell you that I am a kind mother, and that I am not likely to receive with severity the confidences your heart may have to make.]
Aristione to Ériphile (IV. 1)
Si j’avais si mal suivi votre exemple, que de m’être laissée aller à quelques sentiments d’inclination que j’eusse raison de cacher, j’aurais, Madame, assez de pouvoir sur moi-même pour imposer silence à cette passion, et me mettre en état de ne rien faire voir qui fût indigne de votre sang.
Ériphile to Aristione (IV. i, p. 28)
[If I had so badly followed your example as to have allowed an inclination I had reason to conceal to enter my soul, I should have power enough over myself to impose silence on such a love, and to do nothing unworthy of your name.]
Ériphile to Aristione (IV. 1)

In Act Four, Scene Two, a false Venus arrives in her chariot and decrees that Aristione should consider giving her daughter to the person who saves her life.

Princesse, dans tes soins brille un zèle exemplaire,/ Qui par les Immortels doit être couronné,/ Et pour te voir un gendre, illustre et fortuné,/ Leur main te veut marquer le choix que tu dois faire;/ Ils t’annoncent tous par ma voix,/ La gloire et les grandeurs, que, par ce digne choix,/ Ils feront pour jamais entrer dans ta famille,/ De tes difficultés termine donc le cours;/ Et pense à donner ta fille/ À qui sauvera tes jours./
Vénus à Aristione (IV. ii, p. 28-29)
[Princess, in you shines a glorious example, which the immortals mean to recompense; and that you may have a son-in-law both great and happy, they will guide you in the choice you should make. They announce by my voice the great and glorious fame which will come to your house by this choice. Therefore, put an end to your perplexities, and give your daughter to him who shall save your life.]
Vénus to Aristione (IV. 2)

In Act Four, Scene Three, we learn that Venus is a false Venus. Cléon and his father Anaxarque are arranging for men to capture Aristione. Iphicrate will save her.

Va-t’en tenir la main au reste de l’ouvrage, préparer nos six hommes à se bien cacher dans leur barque derrière le rocher; à posément attendre le temps que la princesse Aristione vient tous les soirs se promener seule sur le rivage, à se jeter bien à propos sur elle, ainsi que des corsaires, et donner lieu au prince Iphicrate de lui apporter ce secours, qui sur les paroles du Ciel doit mettre entre ses mains la princesse Ériphile.
Anaxarque à Cléon (IV. iii, p. 29)
[Be it your part to go and get our six men to hide themselves carefully in their boat behind the rock, and make them wait quietly for the time when the princess comes alone in the evening for her usual walk. Then they must suddenly attack her like pirates, in order to give the opportunity to Prince Iphicrates to rush to her rescue, and lend her the help which is to put Eriphyle in his hands according to the words of Venus.]
Anaxarque to Cléon (IV. iv)

In Act Four, Scene Four a dejected Ériphile fears destiny. What has she done to deserve attention from the Gods? She does not love the princes who are the only candidates.

Hélas! quelle est ma destinée, et qu’ai-je fait aux Dieux pour mériter les soins qu’ils veulent prendre de moi?
Ériphile à Cléonice et Sostrate (IV. iv, p. 30)
[Alas! how hard is my destiny! What have I done to the gods that they should interest themselves in what happens to me?]
Ériphile to Cléonice and Sostrate (IV. 5)

ACT FIVE

In Act Five, Scene One, we are told that Aristione was attacked by a boar, but was saved by Sostrate. Sostrate being a hero, he may marry Ériphile. Men were to attack Aristione, not a boar.

Anaxarque misused both princes. But Sostrate saved Aristione. So, ironically, he daughter will marry the man who saved her mother life. As false as Venus is,  Heaven has decided that Ériphile must marry her mother’s saviour, who is Socrates. Aristione forgives the princes and all, or most, go to the Jeux Pythiens.

Je pardonne toutes ces menaces, aux chagrins d’un amour qui se croit offensé, et nous n’en verrons pas avec moins de tranquillité la fête des jeux Pythiens. Allons-y de ce pas, et couronnons par ce pompeux spectacle cette merveilleuse journée.
Aristione aux princes (V. iv, p. 34)
[I forgive all these threats for the sake of the sorrow of a love which thinks itself insulted; and we will none the less go and see the Pythian Games in all peace. Let us go at once, and let us crown by the glorious spectacle this wonderful day.]
Aristione to the princes (V. 4)

Costumes for Les Amants magnifiques, Calvin University

Conclusion

The above is incomplete. In Les Amants magnifiques, the plot is embedded in mostly pastoral and mythological interludes. Louis XIV is Apollon. We are in the Vale of Tempe, an idyllic location, but a princess who seems “free” to choose her husband is not “free.” Rank and fortune preclude a marriage between Sostrate and Ériphile.

However, Aristione is attacked by a boar and Venus, albeit a false Venus, has decreed that Ériphile is to wed her mother’s saviour is Sostrate, The gods have spoken. and Ériphile must marry Sostrate.

So, once again, comedy, or destiny, is complicit with Ériphile and Sostrate, the young lovers of comedy. It’s an all’s well that ends well, but a complex tout est bien qui finit bien.

Obedience to parents is a matter Molière  raises in his plays. In Mélicerte. Myrtil will not let a father prevent his marrying a woman other than Mélicerte. But Venus has decreed that Ériphile would marry her mother’s saviour. Sostrate.

So, once again, comedy, or destiny, is complicit with Ériphile and Sostrate, the young lovers of comedy. It’s an all’s well that ends well, but an ambiguous tout est bien qui finit bien. After its Saint-Germain-en-Laye performances, Les Amants magnifiques was not performed, at least, not in Molière’s lifetime.

—ooo—

 

Love to everyone 💕

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Mélicerte” (4 May 2019)
  • Molière’s Pastorale comique (The Comic Pastoral) (10 May 2019)
  • Molière’s “Sicilien,” or “Love makes the Painter” (14 May 2019)

Sources and Resources

  • The Magnificent Lovers is Gutenberg’s [EBook #7067]
  • Charles Heron Wall is our translator
  • Les Amants magnifiques is a toutmoliere.net publication
  • Molière21 is a research group (CNRS & Sorbonne)
  • Le Jeu de l’amour et du hasard pdf FR

 

Love to everyone 💕

Entrée d’Apollon — Jean-Baptiste Lully
(Personne n’est Dieu sur cette terre. No one is God on this earth.)

220px-Thalia

Muse of comedy and idyllic poetry, Jean-Marc Nattier (Wikipedia)

© Micheline Walker
30 September 2019
WordPress

 

 

 

 

 

 

 

45.404160 -71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Jan    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: