Winter has come. I was 78 in July, but the photo at the foot of this post was taken on 19 September 2022. I expected to have many wrinkles by the age of 78, but I don’t. However, I have aged. My skin is rather transparent, and my lips are thinner. Moreover, my memory fails me and when night falls, past events leap upon me. I regret some of the decisions I have made.
New Computer
But the business of the day is the purchase of a computer. I needed help choosing the right computer. So, I am in Magog where my friend John helped me to choose a good computer and set it up. I should have replaced the former computer a year ago, but a Covid vaccine caused pericarditis and gout.
These are difficult years: Covid, Putin invading Ukraine, inflation, and a devastatingly sick climate!
The Language Laws
I will no longer discuss Quebec’s language laws. I had to speak English during the decades I lived outside Quebec, but I was in a very friendly environment, and the difficulties I faced were not related to my mother tongue.
Unless otherwise indicated, the artwork featured in this post is used with permission from La Galerie Walter Klinkhoff.
Félix-Antoine Savard’s Menaud, maître-draveur and Louis Hémon’s Maria Chapdelaine, are intertwined as in a liturgical responsory, expressing legitimate nationalism, attachment to one’s root, and somewhat aggressive nationalism.
The Voice of Quebec: Maria Chapdelaine & Menaud
As Maria is trying to decide whether she will marry Eutrope Gagnon, a cultivateur (a farmer) or leave for the United States as Lorenzo Surprenant’s wife,she hears inner voices, one of which is the voice of Quebec. The voix du Québec directs Maria to live as her mother lived. Jack Warwick[ii] has defined this voice as “l’appel du Nord,” the call of the north. The voice Maria hears resembles that her father, Samuel Chapdelaine, also heard when he went north to “make land.” I should think it is also the voice Menaud is listening to and has always heard. Menaud is the main character in Savard’s Menaud, maître-draveur (1937).
In Maria Chapdelaine, the voice of Quebec is a mélopée (from the Greek melopoia), a recitative and monotone chant. Still, in Menaud,l’appel du Nord is a tearful lament and, at other times, a visceral and angry scream. Menaud loves the land he has inherited from his forefathers. He loves its smell, voice, wind in the willows, rough shape, and majestic Saguenay River.
So Menaud lives up the Saguenay River, as do Samuel Chapdelaine and Savard. Félix-Antoine Savard, an ordained priest, was born in Quebec City (1896), but he was raised in Chicoutimi and died (1982) in Charlevoix,where he had founded the parish of Clermont.
Photo credit: Wikipedia
Menaud’s Story: the Plot of the Novel
Menaud is, first and foremost, a draveur or river driver. He has driven wood down the river all his life, dancing atop the wood boxed in so it is transformed into somewhat fragile rafts. But Menaud is also an agriculteur, a voyageur, a coureur des bois and a hunter. A widower, he lives in his grey house with Marie, his daughter, and Joson, a son he will lose to the river but not the Saguenay. Joson, Menaud’s son, drowns in the Malbaie (formerly: Murray Bay).
Le Délié: the first Suitor
Menaud and his neighbours in Mainsal (the main sale means: dirty hand) are on the verge of losing access to their mountain, a mountain that has provided sustenance since the early days of New France. The mountain has been rented out to Englishmen by le Délié (the unattached). Lier is to bind, as in to link.
The same Délié has also made plans to marry Marie when winter comes. He tells Menaud that, as his father-in-law, he will be allowed to go to the mountain. Menaud is mourning his son and knows his daughter plans to marry le Délié. Having lost his son, he is about to lose his daughter. Finally, he and his people have lost their mountain, not so much to Englishmen as to le Délié’s greed and lack of respect for his roots. The mountain did not belong to anyone, but le Délié would be renting it, making money. We are witnessing faithlessness.
Alexis le Lucon: a second suitor
Fortunately, Alexis le Lucon, who tried to rescue Joson, finds a place in Marie’s heart. She chases away le Délié and tells Alexis le Lucon that it might be pleasant to live peacefully “here” (icitte): « Il y a de la bonne terre, avait-elle dit; ce serait plaisant devivre icitte tranquille ! » (There is good land, she had said; it would be nice to live here quietly.)
« Je n’ai plus que toi » (I have no one left but you)
Then, as her father enters into a delirium bordering on dementia, Marie tells Alexis that she has no one left but him. « Je n’ai plus que toi[,] » (p. 211) and that, if he loves her (avoir de l’amitié [love as it was then called]), he will continue, as did Joson, as did Menaud. « Alors, si tu as de l’amitié pour moi tu continueras comme Joson, comme mon père ! » He opened his arms and made himself a refuge, she cried for a long time with her head leaning against his face: « Puis, dans le refuge des bras qu’il ouvrait, longtemps elle pleura contre son visage. » (p. 212)
Félix-Antoine Savard (Photo credit: Wikipedia)
Félix-Antoine Savard: biographical notes[iii]
Félix-Antoine Savard, OCMSRC (August 31, 1896 – August 24, 1982) was a priest, a poet, a folklorist and, in 1945, a few years after the publication, in 1937, of Menaud, maître-draveur, he became Professor of Literature at l’Université Laval, in Quebec City, and served as Dean of his Faculty from 1950 to 1957. He was a member of the Order of Merit of Canada and the Royal Society of Canada.
Menaud, maître-draveur earned Savard a medal from the French Academy, l’Académie française, an honour he richly deserved given his exceptional command of the French language and proficiency as a writer. Menaud, maître-draveur changed the course of Savard’s life. From a parish priest, he was transformed into an academic and a very productive poet and novelist. See Wikipedia‘s entry on Félix-Antoine Savard. It has a list of his works and a list of his awards.
Savard’s Menaud, maître-draveur, a novel, is successfully embedded in Hémon’s poetical Maria Chapdelaine but further poeticized. Although Félix-Antoine Savard was born in Quebec City, his family moved to Chicoutimi, up the majestic Saguenay River near Lac Saint-Jean. That is Maria Chapdelaine’s country, filled with raftsmen, whom Savard often visited, lumberjacks, coureurs des bois, men like Maria’s François Paradis. He was also acquainted with men, cultivateurs, who tilled an inhospitable land tirelessly. In other words, Savard knew the people and the region that led Louis Hémon to write his eternal Maria Chapdelaine, published in 1914.
Moreover, Father Savard occupied various ecclesiastical positions in Charlevoix as a priest and founded a parish in Clermont. Savard calls Charlevoix his land, a metaphysical land. In 1989, it was designated a World Biosphere Reserve by UNESCO.[iv] You may remember that Du Gua de Monts, under Tonnetuit and Gravé Du Pont, tried to establish a settlement at Tadoussac, now a town located at the confluence of the St Lawrence River and the Saguenay. Savard died in 1982 at Charlevoix. He was 85.
First, it is both a novel and a poem. As a poem, it is a formulaic poème en prose. It contains a recurring refrain, and the refrain is borrowed from the novel’s source, Maria Chapdelaine: « Nous sommes venus il y a trois cents ans et nous sommes restés. » (Menaud, p. 31)[v] (We came three hundred years ago and we stayed.) Menaud has his daughter Marie read passages from Maria Chapdelaine to him, which comforts him. Louis Hémon wrote: « Au pays de Québec, rien n’a changé. Rien ne changera. » (p. 194) (In the land of Quebec, nothing has changed. Nothing will change.) Louis Hémon also wrote: « Ces gens sont d’une race qui ne sait pas mourir…Nous sommes un témoignage. » (Maria Chapdelaine, p. 194): “These people belong to a breed that does not know how to die… We are a testimonial.”
I have translated the word “race” by “breed,” which is the word’s meaning in the current context.
Second, Menaud is un homme du Nord, a voyageur, a coureur des bois, and perhaps an explorer. He is, at any rate, bigger than life and, therefore, a mythic figure. He has lived dangerously and, by dint of doing so. However, he is now an older man, suddenly feeling young again, putting on his snowshoes and walking in the direction of the Royaume [kingdom] du Saguenay, as that region is often called. The snow is thick, so he gets tired and can’t continue. He takes off his snowshoes and sends Baron, the dog, to fetch help. Alexis finds him, but Menaud’s legs will no longer take him very far. So Menaud is not a typical farmer.
But there is a third dimension, a dimension I have introduced: nationalism, but nationalism with a slightly different twist. There is much nostalgia, but more importantly, there is a French Canadian, le Délié (the unattached), who has rented the mountain and will collect the rent. So, Menaud, maître-draveur features a new breed of men: the capitalist. Money is now the motive. Le Délié is, therefore, a “vendu” (a sold man). Was that mountain for him to rent out? We are entering a new world in which Menaud’s profound pride in his land and lineage will not be taken into account no more than ecological concerns. It is the world we live in.
Alexis’s last words in Savard’s novel are: “Ce n’est pas une folie [Menaud’s dementia or madness] comme une autre! Ça me dit, à moi, que c’est un avertissement.” (It is not just another madness. What it tells me, what I hear, is a warning.) (p. 231)
As for my post, I will close it by quoting the most nationalistic statement in Maria Chapdelaine and repeated in Menaud, maître-draveur. I will close, but I prefer not to comment except to say that estranged people are cutting down the rainforest and letting the planet melt. Not to mention that we can no longer afford our father’s house. It was too expensive.
Autour de nous des étrangers sont venus, qu’il nous plaît d’appeler des barbares ; ils ont pris presque tout le pouvoir ; ils ont acquis presque tout l’argent ; mais au pays de Québec rien n’a changé. Rien ne changera. »Maria Chapdelaine. p. 194; Menaud, maître-draveur, p. 32 and elsewhere.[vi]
(Around us, foreigners have come, whom we call barbarians; they have taken nearly all the power; they have acquired almost all the money: but in the land of Quebec, nothing has changed. Nothing will change.)
Unless otherwise indicated, the artwork featured in this post is used by permission of La Galerie Walter Klinkhoff.
Yet, both Maria Chadpelaine and Félix-Antoine Savard’sMenaud, maître-draveur,a novel literally intertwined with Maria Chapdelaine,as in a liturgical responsory, express nationalistic sentiments. But there is legitimate nationalism, attachment to one’s root, and hostile nationalism: nationalism as perceived in indépendantiste ideology.
The Voice of Quebec: Maria Chapdelaine & Menaud
As Maria is trying to decide whether she will marry Eutrope Gagnon, a cultivateur (a farmer) or leave for the United States as Lorenzo Surprenant’s wife,she hears inner voices, one of which is the voice of Quebec. The voix du Québec directs Maria to live as her mother lived. Jack Warwick has defined this voice as l’appel du Nord, the call of the north.[ii] The voice Maria hears no doubt resembles the voice her father, Samuel Chapdelaine, also heard when he went north to “make land.” I should think it is also the voice Menaud is hearing and has always heard. Menaud is the main character in Savard’s Menaud, maître-draveur (1937).
In Maria Chapdelaine, the voice of Quebec is a mélopée(from the Greek melopoia), a recitative and monotone chant, but in Menaud,l’appel du Nord is at times a tearful lament and, at other times, a visceral and angry scream. Menaud loves the land he has inherited from his forefathers. He loves its smell, its voice, its ‘wind in the willows,’ its rugged shape, and the majestic Saguenay River.
So Menaud lives up the Saguenay River, as does Samuel Chapdelaine and as did Savard. Félix-Antoine Savard, an ordained priest, was born in Quebec City (1896), but he was raised in Chicoutimi and died (1982) in Charlevoix,where he had founded the parish of Clermont.
Photo credit: Wikipedia
Menaud’s Story: the Plot of the Novel
Menaud is, first and foremost, a draveur, or river driver. All his life he has driven wood down the river dancing atop the wood boxed in so it is transformed into rather fragile rafts. But Menaud is also an agriculteur, a voyageur, a coureur de(s) bois and a hunter. A widower, he lives in his grey house with Marie, his daughter, and Joson, a son he will lose to the river, but not the Saguenay. Joson, Menaud’s son, drowns in the Malbaie (formerly: Murray Bay).
Le Délié: the first Suitor
However, Menaud and his neighbours in Mainsal (main sale means: dirty hand) are also on the verge of losing access to their mountain, a mountain that has provided them with part of their sustenance since the early days of New France. The mountain has been rented out to Englishmen by le Délié (the unattached). Lier is to bind, as in to link.
The same Délié has also made plans to marry Marie when winter comes. He tells Menaud that, as his father-in-law, he will be allowed to go to the mountain. Menaud is therefore mourning his son and knows that his daughter plans to marry le Délié. Having lost his son, he is about to lose his daughter. Finally, he and his people have lost their mountain, not so much to Englishmen as to le Délié‘s greed and lack of respect for his roots. The mountain did not belong to anyone in particular, but le Délié will be renting it out to make money. We are witnessing faithlessness from within.
Alexis le Lucon: a second suitor
Fortunately, Alexis le Lucon, who has tried to rescue Joson, finds a place in Marie’s heart. She chases away le Délié and tells Alexis le Lucon that it might be pleasant to live peacefully “here” (icitte): “Il y a de la bonne terre, avait-elle dit; ce serait plaisant devivre icitte tranquille !” (There is good land, she had said, it would be nice to live here quietly.)
“Je n’ai plus que toi” (I have no one left but you)
Then, as her father enters into a delirium bordering on dementia, Marie tells Alexis that she has no one left but him. “Je n’ai plus que toi[,]” (p. 211) and that, if he loves her (avoir de l’amitié [love as it was then called]), he will continue, as did Joson, as did Menaud. “Alors, si tu as de l’amitié pour moi tu continueras comme Joson, comme mon père !” He opened his arms and made himself a refuge, she cried for a long time with her head leaning against his face: “Puis, dans le refuge des bras qu’il ouvrait, longtemps elle pleura contre son visage.” (p. 212)
Félix-Antoine Savard (Photo credit: Wikipedia)
Félix-Antoine Savard: biographical notes[iii]
Félix-Antoine Savard, OCMSRC (August 31, 1896 – August 24, 1982) was a priest, a poet, a folklorist and, in 1945, a few years after the publication, in 1937, of Menaud, maître-draveur, he became Professor of Literature at l’Université Laval, in Quebec City, and served as Dean of his Faculty from 1950 to 1957. He was a member of the Order of Merit of Canada and a member of the Royal Society of Canada.
Menaud, maître-draveur earned Savard a medal from the French Academy, l’Académie française, an honour he richly deserved given his exceptional command of the French language and proficiency as a writer. Consequently, Menaud, maître-draveur changed the course of Savard’s life. He had been a parish priest, but was transformed into an academic and a very productive poet and novelist. You may wish to see Wikipedia’s entry on Félix-Antoine Savard for a list of his works and a list of his awards.
Although Félix-Antoine Savard was born in Quebec City, his family moved to Chicoutimi, up the majestic Saguenay River and near Lac Saint-Jean. That is Maria Chapdelaine‘s country, then filled with raftsmen, whom Savard often visited, lumberjacks, coureurs des bois, men like Maria’s François Paradis. He was also acquainted with men, cultivateurs (farmers), who tilled tirelessly, an inhospitable cultivateurs (farmers). In other words, Savard knew the people and the region that led Louis Hémon to write his epochal Maria Chapelaine, published in 1914. Savard’s Menaud, maître-draveur, a novel successfully embedded in Hémon’s poetic Maria Chapdelaine, but further poeticized.
Moreover, as a priest, Father Savard occupied various ecclesiastical positions in Charlevoix and founded a parish in Clermont. Savard calls Charlevoix, his land, a metaphysical land. In 1989, it was designated a World Biosphere Reserve by UNESCO.[iv] You may remember that Du Gua de Monts, under Tonnetuit and Gravé Du Pont, tried to establish a settlement at Tadoussac, now a town located at the confluence of the St Lawrence River and the Saguenay. Savard died in Charlevoix in 1982, at the age in 1982 at the age of 85.
First, it is both a novel and a poem. As a poem, it is a formulaic poème en prose. It contains a recurring refrain and the refrain is borrowed from the novel’s source, Maria Chapdelaine: “Nous sommes venus il y a trois cents ans et nous sommes restés.” (Menaud, p. 31)[v] (We came three hundred years ago and we stayed.) Menaud has his daughter Marie read passages from Maria Chapdelaine to him and he feels comforted.
Louis Hémon wrote: “Au pays de Québec, rien n’a changé. Rien ne changera.” (p. 194) (In the land of Quebec, nothing has changed. Nothing will change.) Louis Hémon also wrote: “Ces gens sont d’une race qui ne sait pas mourir…Nous sommes un témoignage.” (Maria Chapdelaine, p. 194): “These people belong to a breed that does not know how to die… We are a testimonial.”
I have translated the word “race” by the word “breed,” which is the word’s meaning in the current context. A breed of cats is une race de chats.
Second, Menaud is un homme du Nord, a voyageur, a coureur des bois, and, perhaps, an explorer. He is, at any rate, bigger than life and, therefore a mythic figure. He has lived dangerously and, by dint of doing so, although he is now an older man, he suddenly feels young again, puts on his snowshoes and starts walking in the in the direction of the Royaume [kingdom] du Saguenay, as that region is often called. The snow is thick, he gets tired, and he can’t continue. He takes off his snowshoes and sends Baron, the dog, to fetch help. Alexis finds him, but Menaud’s legs will no longer take him very far. So Menaud is not a typical farmer.
But there is a third dimension, a dimension I have introduced: nationalism, but nationalism akin to nostalgia. But more importantly, there is a French-Canadian, le Délié (the unattached), who has rented the mountain and will collect the rent. So Menaud, maître-draveur features a new breed of men: the capitalist. Money is now the motive. Le Délié is therefore a “vendu,” (a sold man). Was that mountain for him to rent out? We are entering a new world in which Menaud’s profound pride in his land and lineage will not be taken into account, no more than ecological issues. It is the world we live in.
The last words of Savard’s novel are spoken by Alexis: “Ce n’est pas une folie [Menaud’s dementia or madness] comme une autre ! Ça me dit, à moi, que c’est un avertissement.” (It is not just another madness. What it tells me, what I hear, is a warning.) (p. 231)
Conclusion
I will close my post by quoting the most nationalistic statement contained in Maria Chapdelaine quoting the most nationalistic statement contained in Maria Chapdelaine and repeated in Menaud, maître-draveur. But I prefer not to comment except to say that “estranged” people are cutting down the rainforest and letting the planet melt. Not to mention that we can no longer afford to buy the house in which we were brought up. It’s too expensive:
“Autour de nous des étrangers sont venus, qu’il nous plaît d’appeler des barbares ; ils ont pris presque tout le pouvoir ; ils ont acquis presque tout l’argent ; mais au pays de Québec rien n’a changé. Rien ne changera.”(Maria Chapdelaine. p. 194; Menaud, maître-draveur, p. 32 and elsewhere.)[vi]
(Around us, foreigners have come, whom we like to call barbarians! they have taken nearly all the power; they have acquired nearly all the money: but in the land of Quebec nothing has changed. Nothing will change.)
—ooo—
[i] Félix-Antoine Savard, Menaud maître-draveur, (Québec: Librairie Garneau, 1937). The novel has been translated by Alan Sullivan as Boss/ Master of the River (Toronto, Ryerson Press, 1947).
[ii] Jack Warwick, L’Appel du Nord dans la littérature canadienne-française : essai (Montréal : Hurtubise/HMH, 1972).
[iv] “As early as 1760, Scottish noblemen Malcolm Fraser and John Nairn hosted visitors at their manors. For much of its history, Charlevoix was home to a thriving summer colony of wealthy Americans, including President William HowardTaft.” (Wikipedia)
[v]All my quotations are from Félix-Antoine Savard, Menaud, maître-draveur(Montréal & Paris: Fides, 1973[1937]).
[vi] Louis Hémon, Maria Chapdelaine (Montréal, Bibliothèque québécoise et Fides, 1990 [1914]).
French author Louis Hémon(12 October 1880 – 8 July 1913) moved to Canada in 1911. By then he had already published several books. As for hisMaria Chapdelaine, he wrote it during the winter of 1912-1913, sent his manuscript to France and started travelling west.
Hémon died in a train accident at Chapleau, Ontario. Had he travelled a little further he would have met the descendants of voyageurs, Métis, and aristocrats referred to as “The French Counts.”[ii] They had settled in the Assiniboia region: Count Henri de Soras, the Marquis de Jumilhac, Viscount Joseph de Langle, Count de Beaulincourt and others.
Church at Peribonka by Clarence Gagnon
Historical Background: two choices
L’Exode or Exodus
Louis Hémon came to Quebec during a period of its history when there was very little work for French-speaking Canadians inhabiting Quebec and Acadia. This period of Canadian history is called the Exode. Nearly a million French Canadians and Acadians moved to the United States where they could work in factories.
The Curé Labelle: colonisation
This could not be the Church’s best choice. One priest, the famed Curé Labelle (24 November 1833 – 4 January 1891), was the chief proponent of colonisation. He urged French-Canadians to settle north and “make land,” faire de la terre, faire du pays, as their ancestors had done. This was their mission.
—ooo—
Making Land: Samuel’s Choice
So making land had been Samuel Chapdelaine’s choice. He had taken his family to the Lac-Saint-Jean area where he and his sons were turning inhospitable land into arable soil. I should think Hémon named Samuel Chapdelaine after Samuel de Champlain, whom we could call the founder of New France.
Louis Hémon in the Saguenay-Lac-Saint-Jean
When Louis Hémon arrived in Canada, 1910, he lived in Montreal. But two years later he travelled north and stopped at Peribonka, in the Lac Saint-Jean area. At first, he worked as a farmhand, helping “settlers,” but, as noted above, he spent the winter of 1912-1913 writing Maria Chapdelaine.
Hémon had sent his manuscript to France but he never savored the success of his novel. It was serialized in France in 1914 and published by J. A. Lefebvre in Quebec in 1916, with black and white illustrations by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté. It was an international bestseller. An English translation, by W. H. Blake, was published in 1921.
Maria Chapdelaine
There is summary of Maria Chapdelaine (just click on the title) on the website of the McMichael Canadian Art Collection, housed in Kleinburg, a village just north of Toronto. Clarence Gagnon‘s (8 November 1881 – 5 January 1942) 1933 illustrations of Maria Chapdelaine are part of the McMichael Canadian Art Collection.
Napoléon Laliberté by Clarence Gagnon
A Summary of the Plot
However, I will summarize the summary.
Maria is the daughter of a “settler.” She is a little plump, but beautiful. One Sunday, the day on which parishioners get together and chat, Maria meets François Paradis. François is a sort of coureur des bois, voyageur, canoeman, lumberjack: the mythic fearless pioneer.
When François meets Maria, he is attracted to her and tells her that he will stop by her family’s farm before escorting Belgian travelers who are looking for fur. Maria and François fall in love. They will be married when he returns from the logging camp. However, he dies in a blinding snowstorm attempting to visit with Maria on New Year’s Eve.
Eutrope Gagnon and Lorenzo Surprenant: the other suitors
Maria has two other suitors: Eutrope Gagnon, a settler and neighbour, and Lorenzo Surprenant, who has travelled from the United States to find a bride. What Lorenzo has to offer is an easier life: no blackflies, no back-breaking labour, milder weather, nearness to a Church and to stores. She is genuinely tempted to marry him, despite the fact that she is not in love with him. For Maria, love died the day François died.
However, she rejects Lorenzo. She will marry Eutrope Gagnon, a settler, and will live as her mother lived. When she is making her decision, she hears voices telling her that in Quebec, nothing must die and nothing must change: « Au pays de Québec rien ne doit mourir et rien ne doit changer… »
The names are all symbolic: Paradis for paradise; Surprenant; for surprising or amazing; and Gagnon for winning.
Beaver Coin
My summary of Maria Chapdelaine may have diminished Maria’s suitors. But Hémon makes them very real and anxious to live their lives, which means taking a wife. Although it is a simple novel, finding a more focused, but somewhat stylized, account of life as it was in 1912 would be difficult. This novel is a jewel.