• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: Canadian Parents for French

Language Laws in Quebec: la Patrie littéraire, the Literary Homeland

02 Sunday Oct 2022

Posted by michelinewalker in Official Languages (Canada), Quebec, Quebec Art, Quebec literature

≈ Comments Off on Language Laws in Quebec: la Patrie littéraire, the Literary Homeland

Tags

Anamnèse, Canadian Parents for French, Charter of Rights and Freedoms, Francophonie, French in School Curriculum, La Patrie littéraire, Lord Durham's Report, Official Languages, Quebec language laws

Marc-Aurèle de Foy Susor-Coté, Coin de mon village, Arthabaska, 1914 (Musée des Beaux-Arts du Canada. NGA)

—ooo—

I made changes to my last post. There were little mistakes, “surface errors.” I’m ageing. However, I would like to add that, in my opinion, Canadians have not paid sufficient attention to the findings of the Royal Commission of Bilingualism and Biculturalism (1963-1969) and Canada’s Official Languages Act. It was passed in 1969 and amended in 1988. The effort provided by Canadian Parents for French has led to the creation of French immersion schools. Canadian Parents for French is an organization that needs members and support.

The Canadian Charter of Rights and Freedoms may be the better tool for promoting bilingual education. It guarantees minority rights when numbers warrant. I suspect that l’École acadienne de Pomquet owes its existence to Section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.

In this respect, I would like to repeat that, in Quebec, learning French as a second language should be in the curriculum. Moreover, I would not prevent French-speaking students from enrolling in an English language CEGEP, a two-year post-secondary programme, or similar institutions. Finally, I would recommend improvements in the teaching of French as a mother tongue.

Moreover, Harvard’s new course on North America’s francophonie may prove an excellent initiative. Canada’s founding nations were France and Britain, but the French opened the North American continent. Francophonie overrides the Battle of the Plains of Abraham. It also overrides the expulsion of the Acadians, many of whom live in Louisiana. Moreover, 900,000 French Canadians moved to the United States between 1830 and 1930. They could not find work in Canada. They may no longer speak French, but they are part of North America’s francophonie.

La Patrie littéraire, the Literary Homeland

I could not write my book on Molière during my last sabbatical leave because I was asked to prepare two new courses: Animals in Literature and a course on contemporary Quebec literature. That year, however, I lectured in Stuttgart, Germany. One of my lectures was on la patrie littéraire, the literary homeland. In his Report on the Rebellions of 1837-1838, Lord Durham stated that French Canadians had no history and no literature.

They are a people with no history, and no literature. The literature of England is written in a language which is not theirs; literature which their language renders familiar to them, is that of a nation from which they have been separated by eighty years of a foreign rule, and still more by those changes which the Revolution and its consequences have wrought in the whole political, moral and social state of France.

Lord Durham’s Report on the Affairs of British North America, Sir C.P. Lucas, K.C.B., K.C.M.G. pp. 294-295 (Internet Archive)

I have noted elsewhere that denigration of French Canadians sparked the creation of two literary schools: l’École littéraire de Québec and l’École littéraire de Montréal. Moreover, François-Xavier Garneau wrote an Histoire du Canada depuis sa découverte jusqu’à nos jours.

As my sabbatical drew to a close I wrote an article entitled La Patrie littéraire: errance et résistance, published under my professional identity, Micheline Bourbeau-Walker. Bourbeau is my mother’s family name. La Patrie littéraire is a term used by René Dionne in his section of Gilles Marcotte‘s Anthologie de la littérature Québécoise. It is a fine description of the works written by French Canada’s two early literary schools. French Canada became a literary homeland. Its writers were French Canadians.

My contribution to this concept is an analysis of Antonine Maillet‘s Pélagie-la-Charrette, the above-mentioned La Patrie littéraire: errance et résistance. Pélagie-la-Charrette is a novel which earned its author, Antonine Maillet, the prestigious Prix Goncourt 1979. The novel features Pélagie, the narrator, and a group of Acadians travelling up the east coast of the United States pulling a cart, la charrette. They are returning to Acadie. Pélagie presents her characters as “the son of” or “the daughter of:” le fils à or la fille à: “Bélonie à Bélonie,” providing a lineage for her characters. Our ancestors are larger than we are. They validate us. So, Pélagie-la-Charrette is an anamnèse and a creation of things past. The term anamnèse is used in medicine where it lists the medical antecedents of a patient, but Pélagie-la-Charette is also une anamnèse. Pélagie builds a past.

I am mentioning la patrie littéraire because much of the literature produced by members of the Quebec and Montreal literary schools gave an identity to French Canada. Pamphile Lemay translated Henry Wadsworth Longfellow‘s Évangéline, a Tale of Acadie. Évangéline is a fictional character, but she lives forever. Historian Mona Ozouf also created une patrie littéraire: Récits d’une Patrie littéraire (Paris, Fayard), the literary works of women writers.

I will close here, concluding, first, that French should be in the curriculum in Quebec’s English-language schools and that the teaching of French as a mother tongue could be revised. I also wish to emphasize that a nation may be une patrie littéraire. French Canada will always be a sum of its literary works and other achievements.

—ooo—

My kindest regards to all of you. 💕

Alan Mills sings Un Canadien errant
Marc-Aurèle de Foy Susor-Coté L’Automne (Pinterest)

© Micheline Bourbeau-Walker
2 October 2022
WordPress


Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

From Cats to l’École acadienne de Pomquet

25 Monday Jul 2022

Posted by michelinewalker in Cats, Depression, Language Laws

≈ 8 Comments

Tags

Antigonish, École acadienne de Pomquet, Canadian Parents for French, Chartreux, Nova Scotia, Official Languages Act 1969, Official Languages Act 1988, Pomquet, Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, St Francis Xavier University

Perronneau : Magdaleine Pinceloup de La Grange.

—ooo—

I have been unable to write for the last few days. Nothing could be done. I have long suffered from what is now called “long Covid.” It developed when I caught a virus that caused Chronic Fatigue Syndrome /Myalgic Encephalomyelitis, an illness I never recovered from. It could have been depression.

My siblings and I had a dog and several cats during our childhood. We learned to love animals. But as an adult, I kept a cat or two until Belaud’s death. I have been looking for another Chartreux, but there does not seem to be a breeder in Quebec. Chartreux are difficult to find. Belaud was Belaud II. He was my second Chartreux. Having a cat alleviates depression.

My most intelligent cat was not a Chartreux but a brown tabby who was an Einstein in the cat world. Mouchette was a small cat born in the dead of winter and had lost part of an ear and part of her tail to frost. She never grew into a full-size cat, but I could not see the slightest imperfection in her. I was amazed when she picked up a mushy ball and brought it to me so we could play ball. I have been thinking of her. Dear petite Mouchette.

My students knew I had a cat and were pleased to hear that I was not alone in the blue house. Teachers do not tell about their private life, but students like to hear that their teacher has a cat. They called her my sidekick.

L’École acadienne de Pomquet

I am still thinking about language laws. Outside Quebec, there are no language laws. Students living in large cities may enter a French immersion school. These schools are often described as “private schools within the public system.” They reflect the work and findings of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism and the ensuing Official Languages Act of 1969. The Official Languages Act of 1969 was revised in the Official Languages Act of 1988. These acts do not address education, but the passage of the Official Languages Act of 1969 led to the development of publicly funded French immersion schools and summer immersion programmes. Canadian Parents for French is an association that has encouraged learning French from coast to coast.

Education is a provincial portfolio, but there is federal coordination in this matter, and the University of Toronto is home to the Ontario Institute for Studies in Education (OISE). The development of Acadian Schools in Nova Scotia reflects recommendations of both Official Languages Acts. One of these schools is the Pomquet Acadian School, L’École acadienne de Pomquet. Pomquet is an Acadian village with a Mi’kmaq name. It is located a few minutes from Antigonish, where I taught French at St Francis Xavier University. I will continue to discuss Quebec’s Language Laws offering education as a more promising alternative.

—ooo—

Love to everyone 💕

Federico Colli plays Domenico Scarlatti: Sonata in G minor K30 (L499) “cat’s fugue”
A male Chartreux in Helsinki

© Micheline Walker
25 July 2022
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

La Question des écoles / The Schools Question. 2

28 Wednesday Apr 2021

Posted by michelinewalker in Bilingualism, Confederation, Quebec

≈ 3 Comments

Tags

Canadian Parents for French, Clandestine Schools, French Immersion schools, Gabrielle Roy, Hugh MacLennan, Laurier-Greenway Agreement, The Commissioner of Official Languages, The Thornton Act, The Tin Flute, Two Solitudes

Maison d’enfance (Childhood House) de Gabrielle Roy, à Saint-Boniface, Winnipeg, Manitoba

—ooo—

I cannot accomplish much at this moment, but I am sending you a photograph of Gabrielle Roy’s childhood home in Saint-Boniface, Manitoba. I mentioned short stories written by Gabrielle Roy, the author of Bonheur d’occasion, a novel published in 1945 and translated as The Tin Flute. The novel tells the story of a family living in Saint-Henri, Montreal, the poorest area of Montreal in 1945. The novel’s central irony is that World War II will “save” the family. Rose-Anna will receive a few hundred dollars a month.

Bonheur d’occasion (second-hand happiness) and Hugh MacLennan‘s Two Solitudes (1945) have been considered mirror narratives expressing the tragic repercussions of the separation of Canada’s two founding nations, after the First Nations.

Résistance: Clandestine Schools outside Quebec

There was resistance to the uniform school system created by Sir John A. Macdonald in provinces other than Quebec. As humble as it was, the Laurier-Greenway Compromise of 1989 made it possible to use French as the language of instruction in several Manitoba schools. But the Laurier-Greenway Compromise was short-lived. In 1915, the Thornton Act abolished the bilingual school system in Manitoba. However, in many schools, French continued to be the language of instruction, but in a clandestine manner. The teacher spoke French, but switched to English when the Inspector visited the school. Certain immigrants also took in hand the education of their children. But it could not last.

Quebec

As for French-speaking Canadians, the Official Languages Act of 1969 was passed one hundred and two years after Confederation (1867). It was too late. Canada is officially bilingual and bicultural, but the people of Canada do not necessarily speak both French and English. In practice, Canada is a mostly English-language country, which it may remain. The Federal Government has put into place French Immersion Schools and Canada has an Office of the Commissioner of the Official Languages. (See Canada’s “Founding Mothers” of French Immersion | The Canadian Encyclopedia and Canadian Parents for French.) These schools cannot transform English-speaking Canadians into French-speaking Canadians, but gifted and motivated students do learn French. These schools also constitute a validation of the French language. Moreover, such groups as Canadian Parents for French look kindly on publically-funded separate schools in various communities, if these communities qualify.

However, it would be my opinion that one cannot expect coast to coast bilingualism. Not after 102 years. Canada is a mostly English-language country where each linguistic group should respect one another and also respect immigrants to this country. When they arrive in Canada, they are fellow Canadians.

Whether laws should enforce the use of French in Quebec is questionable. By virtue of Quebec’s Bill 22 (July 1972), French is the official language of Quebec. Bill 101 (La Charte de la langue française),1977, reinforced Bill 22. There are “sunnier” ways of preserving a language. I am borrowing the term “sunnier” from Sir Wilfrid Laurier.

But I will pause here. The concept of nationhood is complex. I have met people in whose eyes Britain won the battle, i.e. the Battle of the Plains of Abraham (13 September 1759), which means that the French have no rights, nor do Amerindians. They too were conquered. This ideology has fallen into disrepute, but it has done so… very slowly.

Conclusion

If one reads the above, one may be tempted to revisit separatism. Confederation separated Quebec. It would not be on an equal footing with other provinces. But it also separated French-speaking Canadians from English-speaking Canadians.

The people of Canada must never stop respecting one another: English speaking, French speaking, immigrants to this country, and refugees. When immigrants arrive in Canada, it becomes their country. Not that they will forget their native land. Gabrielle Roy’s Sam Lee Wong is lost in the Canadian prairies. Canadian Japanese were Canadians. But they were interned after the attack on Pearl Harbour.

RELATED ARTICLES

  • Maps of Canada (15 October 2020) 🚗
  • La Question des écoles/The Schools Question (24 April 2021)
  • About Confederation, cont’d (6 October 2020)
  • About Confederation (15 September 2020)
  • Sir Wilfrid Laurier: the Conciliator (15 July 2020)
  • Canadiana.1 (page)

Sources and Resources

Two Solitudes and Bonheur d’occasion: Mirror Images of Quebec | Bibliography on English-speaking Quebec (concordia.ca)
See Office of the Commissioner of the Official Languages to view a timeline of the history of bilingualism in Canada. There were noble gestures in provinces where the language of instruction could not be French.

Love to everyone 💕

Les Charbonniers de l’enfer: La Traversée miraculeuse
Peinture SOLITUDE (galerie-com.com)

© Micheline Walker
28 April 2021
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: