The Faerie Queene is an incomplete epic poem written by Edmund Spenser (1552/1553 – 13 January 1599), and first published in 1590. Spencer was born in London, but he was acquainted with Irish Faerie mythology. Faeries are legendary and mostly composite figures. In Beast Literature, these figures are referred to as les hybrides or zoomorphic. The image above, by Giovanni Battista Tiepolo (5 March 1696 – 27 March 1770), features a zoomorphic serpent and putti (little angels), composite figures.
Due to its length, The Faerie Queene is an epic poem, but it is not a mock epic. Reynard the Fox is a mock epic as well as anthropomorphic. Its dramatis personae consists of talking animals. As for the The Faerie Queene, it is allegorical. Its Knights each represent a virtue, virtues taught in the Trivium and the Quadrivium. The Faerie Queene is also fantastical (le fantastique).Here the French may use the word “le merveilleux”, and, in the case of the Faerie Queene, “le merveilleuxchrétien.” We may also refer to chivalry. The Faerie Queene features Knights who are allegorical figures. Beneath are illustrations by Walter Crane.
Holiness defeats Error, Walter Crane, 1895-97 (Wiki)
The Middle Ages: Allegories, Hagiographies, Education
During the Middle Ages, readers loved books about the lives of saints and particularly martyrs: hagiographies and martyrologies. The early and Orthodox Church had catalogues instead of hagiographies. These were: the menaion, the synaxarion and paterikon. As for the Western Church, its most successful hagiography was Jacques de Voragine’s Golden Legend. The faithful enjoyed stories of miracles just as children love fairy tales. A belief in magic and miracles can save one from despair. The same is true of Faith and Hope, two of the theological virtues.
The currently neglected notion of virtue is a product of Greco-Roman antiquity Plato, Aristotle, Cicero, Marcus Aurelius and the Bible, but it was adopted by the Church Fathers of the Western Church and the Great Fathers of the Eastern Orthodox Church. (See Church Fathers, Wikipedia, scroll down to Great Fathers.)
The Faerie Queene (see Wikipedia) consists of six (6) Books:
Book One: the virtue of Holiness as embodied with Red Cross knight;
Book Two: on the virtue of Temperance as embodied in Sir Guyon;
Book Three: the virtue of Chastity as embodied in Britomart, a lady knight;
Book Four: a continuation of book four. A three-day tournament is held. When Britomart lifts her mask, Artegal falls in love with her;
Book Five: the virtue of Justice, as embodied in Sir Artegal;
Book Six: the virtue of Courtesy as embodied in Sir Calidore.
Comment
Would that current world leaders were familiar with the virtues, temperance, in particular. The Faerie Queene is about the virtues. Each Knight represents a virtue. Under a current leader, we need Faith, Hope, and Charity because he does not exercise the Cardinal virtues. To a certain extent, The Faerie Queene is rooted in Cortegiano’s The Book of the Courtier (1508-1528).
Photo credit: The British Library Harley MS 4425(Please click on the small images to enlarge them.)
With Richard de Fournival ‘s (1201- ?1260), we are entering a new tradition in illuminated manuscripts, an allegorical depiction of courtly love, a term popularized by Gaston Paris in 1883. As a result, before examining Fournival’s Bestiary of Love, courtly love should be defined and exemplified. Its pinnable is Le Roman de la Rose, an allegorial poem in octosyllabic (eight syllables) verses. Moreover, both Richard de Fournival’s Bestiaire d’amour are “allegorical.”
In 1816, in an article published in the Journal des Savants, a critic [M. Renouard] wrote that:
“The Romance of the Rose is one of the most remarkable monuments to our old poetry. Because of its success and its rekown, it once exerted a great deal of influence on the art of writing and on manners. it has long been admired excessively and criticised severely. However, it earned a fair share of the praise it attracted as well as the criticism it generated.” (Quoted in the Gutenberg edition of the Roman de la Rose)
« Le Roman de la Rose est l’un des monuments les plus remarquables de notre ancienne poésie. Par son succès et sa célébrité, ayant jadis influé sur l’art d’écrire et sur les mœurs, il fut longtemps l’objet d’une admiration outrée et d’une critique sévère, et toutefois mérita une juste part des éloges et des reproches qui lui furent prodigués [sic]. »
The Romance of the Rose
Le Roman de la Rose is indeed a summit. It was written in the 13th century (the 1200’s) by Guillaume de Lorris (c. 1200 – c. 1240), who authored 4058 lines in c. 1230, and by Jean de Meun (Jehan de Meung), who composed an additional 17,724 lines, c. 1275, thus completing the Roman de la Rose. As indicated in Wikipedia’s entry on Le Roman de la Rose , “the story is set in a walled garden or locus amoenus, one of the traditional topoi (FR* [plural of topos]), or theme, of epic and chivalric literature.” (Le Roman de la Rose, Wikipedia.)
*In France and French-language countries, the Greek words are used.
A summary of the Roman de la Rose is available (Rose Summary, 2nd and 3rd paragraphs). However, I am providing a summary.
Bel Accueil and the Lover f. 30vAmour and the Lover f. 22The Lover and Amour f. 93
The Romance of the Rose: illuminations
Several manuscripts of the Roman de la Rose are illuminated manuscripts. Twenty or so manuscripts were illuminated by Richard de Montbaston and his wife Jeanne (fl. 1325-1353), professional illuminators. One of their illuminated manuscripts is the Paris Bibliothèque de l’Arsenal,[i]MS 3338, which is a “page turner” at the Roman de la Rose Digital Library (Hopkins /BnF).
The Harley MS 4425 was illuminated by a Flemish artist known as Master of the Prayer Books. By clicking on Narrative Sections and then on ID (Hopkins /BnF), folios will also appear. These were selected from various extant manuscripts (some 300) of the Roman de la Rose. In other words, our two main sources are:
the Roman de la Rose is Project Gutenberg publication [EBook #16814]
Patrons
The finest Rose manuscripts were commissioned and owned by aristocrats and members of the French royal court. The Harley Manuscript (British Library) was made for Engelbert II, count of Nassau and Vianden (d. 1504). As for the Douce 195 manuscript, it was probably made for Louise de Savoie (1476-1531), the countess of Angoulême and regent queen of France (r. 1515-1516).
Roman de la Rose as Allegory
The allegorical aspect of the Roman de la Rose is revealed in the list of Character names (see Hopkins /BnF): the Lover, Amour (the god of Love), Venus, Nature, Genius, Ami (Friend), Bel Accueil (courtesy), Faux Semblant (Hypocrisy or Dissembler), Raison (Reason),Male Bouche(Slander), Haine (Hatred), Danger, etc.
Other characters are Sadness (Tristesse), Old age (Vieillesse), Poverty (Pauvreté), Hatred (Haine), Ugliness (Laideur), Pity(Pitié), etc.
Guillaume de Lorris knew Ovid, which gives us the main source of his art of love. As for our narrator, the Lover, he is 25 years old and tells about a dream. In his dream, he enters a garden and is attracted to a particular rose. It is a walled garden and it belongs to Déduit (Pleasure) who is surrounded by Liesse, Joy, Dieu d’Amours, the God of Love, his servant Doux Regard, who looks at people sweetly, Beauté(Beauty), Richesse, who is rich, Largesse, who is generous, Franchise, who speaks the truth, Courtoisie, who behaves in a courtly manner, Oyseuse, idleness, Jeunesse, youth, and Amant (the Lover).
According to the conventions of courtly love, “the God of Love [shoots] him with several arrows, leaving him forever enamored of one particular flower.” (See Rose Summary, Roman de la Rose Digital Library.) The rose symbolizes female sexuality and the Lover’s attempts to reach her are either encouraged or thwarted by various allegorical characters. Our narrator cannot take Rose. He tries to steal a kiss from her but the guardians of Rose enclose it /her in stronger fortifications. In this part of the Roman de la Rose, the rules of courtly love are set and given that at the end of Guillaume de Lorris’ part of the Roman, Rose is enclosed in a fortress, Rose (the beloved woman) is well nigh unattainable.
Jean de Meun(g)
Jean de Meun completes the narrative. Obstacles are encountered in Lover‘s quest for Rose. These are Hatred (Haine), a nasty person (Vilenie), a felon (Feloniye),a covetous person (Convoitise),greed (Avarice), envy, ugly and old persons (Envie, Laideur,Vieillesse), shame (Honte) , fear (Crainte or Peur) but above all Jealousy (Jalousie).
Lover is helped by Faux Semblant(Slander, usually disguised as a mendicant friar [a begging monk]), and by Amour who overcome Male Bouche. However Raison (reason) discourages Lover, but is opposed by Nature. Venus drives away Danger, Shame and Fear.
Rose is imprisoned in the castle of Jealousy (Jalousie), closely guarded by a duenna. The duenna is won over to the lovers’ cause and Lover obtains Rose. The siege is over.
Castle of Jalousief. 39The Lover and the rose f. 184vGarden of Pleasure f. 12v (bottom of post)
The Digressions
Various stories are inserted in the main story, as this can be seen in the video. We have at least two suicides. We need not dwell of these digressions in this post, except to say that they act as smoke screens. The main message Jean de Meun is conveying is that Nature is love’s most powerful ally. The digressions, however, are a criticism of hereditary nobility, magistrates and mendicant friars. Royal power is discussed as are property, pauperism, marriage, hallucination, sorcery and the physical sciences. There are satires on women who glorify the poetry and songs of the troubadours (the south of France) and trouvères (the north of France), proponents of chaste love and, therefore, precursors to seventeenth-century préciosité, or love disembodied. Chasteté(Chastety) militates against procreation and must be tamed. (See Oxford Companion to French Literature.)
Conclusion
According to the Oxford Companion to French Literature, in the Roman de la Rose, “everything that is contrary to nature is vicious and this is the criterion by which social institutions may be judged. By this we may determine true nobility, true wealth, and true love.”[iii] Therefore Le Roman de la Rose, the summit in courtly literature, advocates real love as opposed to an ethereal version thereof. Through its various digressions it also attacks power and wealth that are a mere accident of birth and therefore unearned.
The dream, the allegorical nature of the poem and its digressions are ways of saying yet concealing what must be said. It is the dire-sans-dire (literally, saying without saying) of talking animals. Animals do not talk and a story is a mere story, particularly if it is enclosed in another story. The Roman de la Rose was attacked by Italian-born Christine de Pizan (1364 – c. 1430), a “feminist,” and Jean Gerson (13 December 1363 – 12 July 1429), the Chancellor of the University of Paris who “warn[ed] against the irreverent Roman de la rose of Guillaume de Lorris and Jean de Meun,” in his Tract. contra romantiam de rosa (iii. 297). (See Jean Gerson, Wikipedia.)
The Roman de la Rose therefore constitutes the beginning of a long discourse on the social contract and therefore “irreverent” in its days, but it was a literary success that kept artists and scribes busy for a very long time. The poem was in the library of most persons of means.
About the Harley MS 4425
Harley MS 4425, British LibraryRoman de la RoseOrigin: Netherlands, S. (Bruges)
c. 1490 – c. 1500
French
Script: Gothic cursiveArtist: Master of the Prayer Booksof around 1500
Dimensions: 395 x 290 (255 x 190), in 2 columns (mm)
Official Foliation: ff. 186 (+ 1 unfoliated parchment leaf at the beginning + 1 unfoliated parchment leaf after f. 1 + 2 parchment leaves at the end)
Form: Parchment codex
Binding: Post-1600. London, c. 1900, gold-tooled green morocco; fragments of an early-18th century gold-tooled red morocco spine, armorial binding of Jean Antoine II de Mesmes …
Provenance: Made for Engelbert II, count of Nassau and Vianden (d. 1504)
The Harley Collection: The Harley Collection, was formed by Robert Harley (b. 1661, d. 1724), 1st earl of Oxford and Mortimer, politician, and Edward Harley (b. 1689, d. 1741), 2nd earl of Oxford and Mortimer, book collector and patron of the arts, inscribed as usual by their librarian, Humfrey Wanley ‘25 die mensis Januarij, A.D. 1725/6’ (f. 2).
Incunable: The text of this manuscript was copied from a printed edition published at Lyon, probably around 1487. The illuminators did not follow the illustrations of the printed exemplar. (See Harley MS 4425, British Library.)
______________________________
[i] The Bibliothèque de l’Arsenal is located in Paris and is part of the Bibliothèque nationale de France (BnF), the French National Library.
[ii] Another interesting site is gallica.bnf.fr.
[iii] “Le Roman de la Rose”,compiled and edited by Sir Paul Harvey and J. E. Heseltine, The Oxford Companion to French Literature (Oxford: The Clarendon Press 1969 [1959]).