• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Tag Archives: À la claire fontaine

“À la claire fontaine:” it seems an anthem

16 Thursday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, Songs, Voyageurs

≈ 2 Comments

Tags

À la claire fontaine, chanson en laisse, French-Canadian Folklore, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Songs of Voyageurs, The Nightingale, Theodore C. Blegen, Université de Moncton

marc-a1
 
— Settlement on the Hillside, by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté,* 1909 (National Gallery of Canada)
 

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, such as À la claire fontaine, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called a stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain.  (See chanson en laisse, Wikipedia FR.)

If the Province of Quebec had an anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on À la claire fontaine, the song dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.  If so, it is unlikely to date back to the 18th century.  It would be an older song, as indicated in Wikipedia’s English-language entry on the same song.  (See À la claire fontaine, Wikipedia.)

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) went up and down the St Lawrence River (the fountain) carrying fur pelts.  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the rose symbolized the English and the rosier (rosebush), England.  Moreover, the you in il y a longtemps que je t‘aime (I have loved you for a long time) was France.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

À la claire fontaine was a favourite song among voyageurs, who were singers.  This song has five hundred versions.

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Veil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Veil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Veil.  Nostalgia is a feeling all human beings share.

About: À la claire fontaine

This song, a ballad, is about a young man who strolls by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
 
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak tree (chêne[m]).
 
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
 
He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
 
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse/mon ami/e) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
 
Would that the rose still be (fût) on the rosebush and the rosebush itself be (fût) thrown (jeter: to throw) into the sea (la mer).
 
f: feminine, m: masculin, p: plural
 
 

English Translation from The Painted Veil, 2006

Chorus: So long I’ve been loving you, I will never forget you.  (incomplete)
 
  1. At the clear fountain, While I was strolling by, I found the water so nice That I went in to bathe. Chorus
  2. Under an oak tree, I dried myself. On the highest branch, A nightingale was singing. Chorus
  3. Sing, nightingale, sing, Your heart is so happy. Your heart feels like laughing,  Mine feels like weeping. Chorus
  4. I lost my beloved, Without deserving it, For a bunch of roses, That I denied her. Chorus
  5. I [would like] the rose To be still on the bush,  And even the rosebush To be thrown in the sea. Chorus

À la claire fontaine

À la claire fontaine,
M’en allant promener, (to stroll)
J’ai trouvé l’eau si belle, (the water)
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai. (Never will I forget you)
 
Sous les feuilles d’un chêne, (an oak tree)
Je me suis fait sécher, (to dry)
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait. (the nightingale)
Refrain
 
Sur la plus haute branche, (the highest)
Le rossignol chantait, (sang)
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai. (heart)
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire, (to laugh)
Moi, je l’ai à pleurer. (to cry)
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse/mon amie, (I lost my lady friend) (I lost my friend)
Sans l’avoir mérité. (without deserving it)
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité, 
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai. (I denied her)
Refrain
 
Je voudrais que la rose (I would like)
Fût encore au rosier, (still)/*
Et que le rosier même (the rosebush itself)
À la mer fût jeté. (the sea) (to be thrown)
Refrain
 
The Painted Veil
*/Et que mon doux ami (And that my gentle friend)
Fût encore à m’aimer. (Still loved me)
____________________
   
À la claire fontaine (from The Painted Veil.)
Lang Lang (accompanist)
 

The Painted Veil.  Poster, 2006 (Photo credit: Wikipedia)
The Painted Veil Poster, 2006 (Photo credit: Wikipedia)
© Micheline Walker
16 January 2014
WordPress
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

À la claire fontaine: Complete Version

27 Friday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada, Songs, Voyageurs

≈ 3 Comments

Tags

À la claire fontaine, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Songs of Voyageurs, The Nightingale, Theodore C. Blegen, Université de Moncton

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté* (Photo credit: Wikipedia)

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain. (See chanson en laisse, Wikipedia FR.) If the Province of Quebec had a anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on this song, it dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) are going down the St Lawrence River, (the fountain ).  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  The rose symbolizes the English and the rosier (rosebush), England.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

It was a favourite song among voyageurs, who were singers.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the you of il y a longtemps que je t‘aime ( I have loved you for a long time) represented France. This song has five hundred versions.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Weil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Weil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Weil.

About: À la claire fontaine[i] 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
 
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]).
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
 
He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
 
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
 
Would that the rose still be (fût) on the rosebush and the rosebush itself be (fût) thrown (jeter: to throw) in the sea (la mer).
 
f: feminine, m: masculin, p: plural
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne, 
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité.
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
____________________
 
[i] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageur (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).
 
À la claire fontaine, Université de Moncton (Male Choir) 
(please click on the title to hear music)
 
 
 
© Micheline Walker
16 January 2014
WordPress
 
 
0.000000 0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

À la claire fontaine

22 Sunday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada, Music

≈ 11 Comments

Tags

À la claire fontaine, Group of Seven, Marius Barbeau, Theodore C. Blegen, Université de Moncton's Male Choir, voyageurs, words and music

  

Barn on the York River, A. F. Casson*

 
*A. F. Casson, Group of Seven [i]
 
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité. 
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
 

Marius Barbeau*

* Marius Barbeau
 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain. The water (eau[f]) is so beautiful that he bathes (se baigner) in it. He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]). On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sings. He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer). I lost my lady friend (ma maîtresse) without deserving to (sans l’avoir mérité). Because I refused (Je lui ai refusai) [to give] her a bouquet of roses (la rose[f]).

f: feminine, m: masculin, p: plural

* * *

(please click on title to hear music)
 
Folklore: À la claire fontaine, Université de Moncton, New Brunswick, Male Choir.[ii]

_________________________

[i] http://www.artcountrycanada.com/group-of-seven-casson.htm

[ii] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageurs (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).

0.000000 0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: