• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Category Archives: Regionalism

The Exodus: “railroads, land, and factories”

06 Thursday May 2021

Posted by michelinewalker in Canada, Quebec history, Regionalism

≈ 4 Comments

Tags

Alexis de Tocqueville, Édouard Montpetit, Claude Corbo, L'École des Hautes Études commerciales, Laurent-Olivier David, P'tits Canadas

Le Marché de la Haute-Ville, la Basilique et le Séminaire en hiver [The Upper Town Market, the Basilica and the Seminary in Winter] (Quebec City). BAC. (Claude Corbo)

—ooo—

L’Émigré

  • Canadiens (French-speaking Canadians) did not own businesses…
  • options: colonisation & émigration

As depicted in Louis Hémon‘s Maria Chapdelaine, a novel written in the winter of 1912-1913, landless or unemployed French Canadians, called Canadiens, could be “colonisateurs” or emigrate. Colonisation, making land, was the patriotic choice but tens of thousands, nearly a million by 1890, chose to work in the United States. It is unlikely that Maria Chapdelaine’s Lorenzo Surprenant, one of her three suitors, is affluent but he is employed. Matters would change after 1929, during the Great Depression. My grandfather left Quebec’s Eastern Townships (les Cantons de l’Est) in approximately 1926, and found work. When my mother located him, in the mid-to-late 1940s, he owned a large farm in Massachusetts and lived in a well-built Colonial house. I do not know how he escaped the Great Depression of 1929.

As an émigré to the United States, my grandfather was a loss to Canada. He had to leave because he could not earn a living in his country. If I use the 1900 American statistics,[1] most Canadians lived in Massachusetts and Michigan. The people who left Ontario settled in Michigan. My research has led me to unsuspected destinations: English-speaking Canadians were also leaving Canada. This matter I will not discuss, except to say that many worked part of the year in the United States and then returned to Ontario, where they spent their money. These were not “good” émigrés (MacLean) because they were not naturalised Americans.[2] My grandfather was a naturalised American. He may have missed his family, four children, but when we met him, he had bought land and he lived simply but comfortably with Nanny, the woman who became our finest grandmother. They had seven cats, a Border Collie, hens, a cow, four vegetable gardens, and a beautiful flower garden, the fifth garden. However, he still went to work at a factory.

Les P’tits Canadas

  • French communities in the United States
  • Alexis de Tocqueville visits Lower Canada (1831)

Other émigrés to Massachusetts were not as happy as my grandfather who was an Anglophone French Canadian. His mother was Irish. Others, however, were Francophone émigrés. They missed Canada and created P’tits Canadas, communities where they had a church, a school, and a newspaper. I remember that during our visits to Massachusetts, we attended Mass and the priest spoke French. As a member of le Conseil de la Vie française en Amérique, my father was in touch with several émigrés groups in New England and elsewhere in the United States. Many voyageurs retired in Minnesota. They had first lived in Canada, but when the border between Canada and the United States was traced, after the War of 1812, formerly Canadian fur-trading posts were situated in Minnesota and were not moved north.

Laurent-Olivier David[3] quotes an émigré, a priest, who writes in L’Étendard national (Worcester, Mass, le 21 mars 1872, p. 1), that émigration was due to a lack of railroads, land, and factories in Quebec.

Ce n’est ni le drapeau rouge ni le drapeau bleu qu’il nous faut, c’est du progrès, des chemins de fer, des terres et des manufactures.

Laurent-Olivier David in Textes de l’exode.

[We need neither the red flag nor the blue flag, we need progress: railroads, land, and factories.]

Alexis-Charles-Henri Cléral de Tocqueville by Théodore Chassériau,1850 (Claude Corbo)

Alexis de Tocqueville

In 1831, when Alexis de Tocqueville visited Lower Canada, he noticed that French-speaking Canadians lived in relative prosperity, but that money, la grande richesse, was in the hands of English or American merchants. Canadiens were farmers, called “habitants,” not businessmen. Moreover, the only professions were law, medicine or the priesthood. Families expected one son to become a priest and one daughter to enter a convent. Sons who went to work in factories were never promoted and their priests looked upon their meagre salary as a good sign. They were on the road to salvation. The citizens of New France and their descendants were Jansenists. Moreover, their well-educated priests, many of whom had fled the French Revolution, sided with the boss.

Si les paysans sont prospères, la grande richesse, elle, appartient aux Anglais du pays. Tant les frères Mondelet, rencontrés à Montréal le 24 août, que le marchand anglais anonyme de Québec, le 26 août, indiquent à Tocqueville que « presque toute la richesse et le commerce est dans les mains des Anglais. » ( Claude Corbo & others)

Alexis de Tocqueville[4]

[Even though the peasants are prosperous, the real wealth is in the hands of the country’s Englishmen. The Mondelet brothers, whom Tocqueville met in Montreal on August 24th, as well as the anonymous English merchant he met on August 26th, reveal to Tocqueville that, “almost all the wealth and commerce is under English control.”]

Claude Corbo : Articles | Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française – histoire, culture, religion, héritage (ameriquefrancaise.org)

In other words, the French-speaking Canadians Tocqueville met had not entered and could not enter “modern times.” They were “nés pour un p’tit pain” (born for a tiny loaf).

Édouard Montpetit

  • l’École des Hautes Études commerciales
  • la Révolution tranquille

Quebec’s businesses and factories were owned by the United States and England. Moreover, Quebec had not acquired a business class. Montreal’s École des Hautes Études commerciales was founded in 1907. Édouard Montpetit was perhaps the first French-Canadian economist. He studied law and then attended Paris’ l’École libre des sciences politiques and the Collège des sciences sociales. In 1910, he started teaching at Montreal’s l’École des Hautes Études commerciales, a trilingual institution: French, English, Spanish.

However, it was not until la Révolution tranquille (the Quiet Revolution), in the 1960s, that French-speaking Canadians started owning their province. The 1960s (1963-1969) are also the years when the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism conducted its enquiry.

RELATED ARTICLES

  • The Exodus: Canadiens leave Canada (1 May 2021)
  • La Question des écoles/The Schools Question. 2 (28 April 2021)
  • La Question des écoles/The Schools Question (24 April 2021)
  • Colonization & the Revenge of the Cradle (11 Jan 2014)
  • Alexis de Tocqueville on Lower Canada (1 Jan 2014)
  • Canadiana.1 (Page)
  • Canadiana.2 (Page)

Sources and Resources

Document2 (ameriquefrancaise.org) (Tocqueville interviews Mr Neilson) FR (on the “habitants”)
Wikipedia (most links)
Britannica (link to “modern times,” Charlie Chaplin)

______________________________
[1] Annie Marion MacLean, “Significance of the Canadian Migration,” American Journal of Sociology (X, 6, mai 1905, pp. 814-823), in Maurice Poteet, responsable, Textes de l’Exode (Montréal : Guérin Littérature, collection Francophonie, 1987), pp. 62-73.
[2] Loc. cit.
[3] Laurent-Olivier David, « L’Émigration », in Maurice Poteet, responsable, Textes de l’Exode (Montréal : Guérin Littérature, collection Francophonie, 1987), pp. 39-41.
[4] Claude Corbo, Articles | Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française – histoire, culture, religion, héritage (ameriquefrancaise.org) FR & EN

—ooo—

Love to everyone 💕

Fred Pellerin chante “Amène-toi chez nous” (Come home), composition de Jacques Michel
Unknown Artist, Indien et Habitant avec Traîneau [Indian and Inhabitant with a Tobogan] (Quebec City) around 1840. BAC (Claude Corbo)

© Micheline Walker
6 May 2021
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Maria Chapdelaine

20 Saturday Jan 2018

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ 1 Comment

Tags

colonisation, coureur des bois, faire de la terre, Louis Hémon a visitor, lumberjack, making land, Regionalism, roman de la terre

The Chapdelaine Farm, by Clarence Gagnon

The Chapdelaine Farm by Clarence Gagnon

This post was published on 26 January 2012. It was one of two posts on Maria Chapdelaine. These earned me an invitation, by Montreal’s Writer’s Chapel Trust, to the unveiling of a plaque honouring Louis Hémon. Unexpected events prevented me from attending, but I am thankful for the invitation and regret not attending.
See Related Post: Regionalism in Québec Fiction: Maria Chapdelaine.

Louis Hémon[i]

This is the first post I wrote on Maria Chapdelaine. I went on to write a second one.

French author Louis Hémon (12 October 1880 – 8 July 1913) moved to Canada in 1911. By then he had already published several books. As for his Maria Chapdelaine, he wrote it during the winter of 1912-1913, sent his manuscript to France and started travelling west.

Hémon died in a train accident at Chapleau, Ontario.  Had he travelled a little further he would have met the descendants of voyageurs, Métis, and aristocrats referred to as “The French Counts.”[ii] They had settled in the Assiniboia region: Count Henri de Soras, the Marquis de Jumilhac, Viscount Joseph de Langle, Count de Beaulincourt and others.

Church at Peribonka by Clarence Gagnon

Historical Background: two choices

  • L’Exode or Exodus[iii]

Louis Hémon came to Quebec during a period of its history when there was very little work for French-speaking Canadians inhabiting Quebec and Acadia. This period of Canadian history is called the Exode. Nearly a million French Canadians and Acadians moved to the United States where they could work in factories.

  • The Curé Labelle: colonisation

This could not be the Church’s best choice. One priest, the famed Curé Labelle (24 November 1833 – 4 January 1891), was the chief proponent of colonisation. He urged French-Canadians to settle north and “make land,” faire de la terre, faire du pays, as their ancestors had done. This was their mission.

—ooo—

Making Land: Samuel’s Choice

So making land had been Samuel Chapdelaine’s choice. He had taken his family to the Lac Saint-Jean area where he and his sons were turning inhospitable land into arable soil. I should think Hémon named Samuel Chapdelaine after Samuel de Champlain, whom we could call the founder of New France.

Louis Hémon in the Saguenay-Lac-Saint-Jean

When Louis Hémon arrived in Canada, 1910, he lived in Montreal. But two years later he travelled north and stopped at Peribonka, in the Lac Saint-Jean area. At first, he worked as a farmhand, helping “settlers,” but, as noted above, he spent the winter of 1912-1913 writing Maria Chapdelaine.

Hémon had sent his manuscript to France but he never savored the success of his novel. It was serialized in France in 1914 and published by J. A. Lefebvre in Quebec in 1916, with black and white illustrations by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté. It was an  international bestseller. An English translation, by W. H. Blake, was published in 1921.

Maria Chapdelaine

There is a summary of Maria Chapdelaine (just click on the title) on the website of the McMichael Canadian Art Collection, housed in Kleinburg, a village just north of Toronto. Clarence Gagnon‘s (8 November 1881 – 5 January 1942) 1933 illustrations of Maria Chapdelaine are part of the McMichael Canadian Art Collection.

Napoléon Laliberté by Clarence Gagnon

A Summary of the Plot

However, I will summarize the summary.

Maria is the daughter of a “settler.” She is a little plump, but beautiful. One Sunday, the day on which parishioners get together and chat, Maria meets François Paradis. François is a sort of coureur des bois, voyageur, canoeman, lumberjack: the mythic fearless pioneer.

When François meets Maria, he is attracted to her and tells her that he will stop by her family’s farm before escorting Belgian travelers who are looking for fur. Maria and François fall in love. They will be married when he returns from the logging camp. However, he dies in a blinding snowstorm attempting to visit with Maria on New Year’s Eve.

Eutrope Gagnon and Lorenzo Surprenant: the other suitors

Maria has two other suitors: Eutrope Gagnon, a settler and neighbour, and Lorenzo Surprenant, who has travelled from the United States to find a bride. What Lorenzo has to offer is an easier life: no black flies, no back-breaking labour, milder weather, nearness to a Church and to stores. She is genuinely tempted to marry him, despite the fact that she is not in love with him. For Maria, love died the day François died.

However, she rejects Lorenzo. She will marry Eutrope Gagnon, a settler, and will live as her mother lived. When she is making her decision, she hears voices telling her that in Quebec, nothing must die and nothing must change: « Au pays de Québec rien ne doit mourir et rien ne doit changer… »

The names are all symbolic: Paradis for paradise; Surprenant; for surprising or amazing; and Gagnon for winning.

Beaver Coin

My summary of Maria Chapdelaine may have diminished Maria’s suitors. But Hémon makes them very real and anxious to live their lives, which means taking a wife. Although it is a simple novel, finding a more focused, but somewhat stylized, account of life as it was in 1912 would be difficult.

Hémon describes Québec as un pays, a country. In 1937, Félix-Antoine Savard will feature le délié, a person who is no longer tied (lié) to the land and is therefore looked upon as a man who sold himself: un vendu. (See Menaud, maître-draveur, Wikipedia.)

RELATED ARTICLE

  • Regionalism in Québec Fiction: Maria Chapdelaine

pu-logo

 

 

 

Folklore: À la claire fontaine, Université de Moncton, Male Choir

(please click to hear the song)

Maria Chapdelaine can be read online. It is a Gutenberg Project e-book.
Maria Chapdelaine (Project Gutenberg, FR) [EBook #13585]
Maria Chapdelaine (Project Gutenberg, EN) [EBook #4383]
Maria Chapdelaine PDF FR
Canadian literature: The Montreal School, 1895–1935
First serialized in Le Temps (1914) (Paris)
Published in book form in 1916 (Montreal)
Translated into English in 1921 (W. H. Blake)
Translated into all the major languages
 
____________________
[i] “Louis Hémon.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 13 Jan. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/261010/Louis-Hemon>. 
 
[ii] Ruth Humphrys, “Dr Rudolph Meyer and the French Nobility of Assiniboia,” The Beaver (The Hudson’s Bay Company: Outfit 309:1, Summer 1978), p. 16-23. 
 
[iii] Maurice Poteet (ed.), Textes de l’Exode (Montréal: Guérin Litérature, coll. Francophonie, 1987).
 
Johannes Brahms: Drei Intermezzi, Op. 117, No. 2 
 

The White Horse, by Clarence Gagnon

The White Horse by Clarence Gagnon

© Micheline Walker
26 January 2012
WordPress
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Maria Chapdelaine

15 Wednesday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ 2 Comments

Tags

colonisation, coureur des bois, happiness unattainable, Louis Hémon a visitor, lumberjack, Regionalism, roman de la terre, to make land

The Chapdelaine Farm, by Clarence Gagnon
The Chapdelaine Farm, by Clarence Gagnon

Louis Hémon[i]

This is the first post I wrote on Maria Chapdelaine. I went on to write a second one.

French author Louis Hémon (12 October 1880 – 8 July 1913) moved to Canada in 1911. By then he had already published several books. As for his Maria Chapdelaine, he wrote it during the winter of 1912-1913, sent his manuscript to France and started travelling west.

Hémon died in a train accident at Chapleau, Ontario.  Had he travelled a little further he would have met the descendants of voyageurs, Métis, and aristocrats referred to as “The French Counts.”[ii] They had settled in the Assiniboia region: Count Henri de Soras, the Marquis de Jumilhac, Viscount Joseph de Langle, Count de Beaulincourt and others.

Church at Peribonka, by Clarence Gagnon

Historical Background: two choices

  • L’Exode or Exodus[iii]

Louis Hémon came to Quebec during a period of its history when there was very little work for French-speaking Canadians inhabiting Quebec and Acadia. This period of Canadian history is called the Exode. Nearly a million French Canadians and Acadians moved to the United States where they could work in factories.

  • The Curé Labelle: colonisation

This could not be the Church’s best choice. One priest, the famed Curé Labelle (24 November 1833 – 4 January 1891), was the chief proponent of colonisation. He urged French-Canadians to settle north and “make land,” faire de la terre, faire du pays, as their ancestors had done. This was their mission.

—ooo—

Making Land: Samuel’s Choice

So making land had been Samuel Chapdelaine’s choice. He had taken his family to the Lac Saint-Jean area where he and his sons were turning inhospitable land into arable soil. I should think Hémon named Samuel Chapdelaine after Samuel de Champlain, whom we could call the founder of New France.

Louis Hémon in the Saguenay-Lac-Saint-Jean

When Louis Hémon arrived in Canada, 1910, he lived in Montreal. But two years later he travelled north and stopped at Peribonka, in the Lac Saint-Jean area. At first, he worked as a farmhand, helping “settlers,” but, as noted above, he spent the winter of 1912-1913 writing Maria Chapdelaine.

Hémon had sent his manuscript to France but he never savored the success of his novel. It was serialized in France in 1914 and published by J. A. Lefebvre in Quebec in 1916, with black and white illustrations by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté. It was an international bestseller. An English translation, by W. H. Blake, was published in 1921.

Maria Chapdelaine

There is a summary of Maria Chapdelaine (just click on the title) on the website of the McMichael Canadian Art Collection, housed in Kleinburg, a village just north of Toronto. Clarence Gagnon‘s (8 November 1881 – 5 January 1942) 1933 illustrations of Maria Chapdelaine are part of the McMichael Canadian Art Collection.

Napoléon Laliberté, by Clarence Gagnon

A Summary of the Plot

However, I will summarize the summary.

Maria is the daughter of a “settler.” She is a little plump, but beautiful. One Sunday, the day on which parishioners get together and chat, Maria meets François Paradis. François is a sort of coureur des bois, voyageur, canoeman, lumberjack: the mythic fearless pioneer.

When François meets Maria, he is attracted to her and tells her that he will stop by her family’s farm before escorting Belgian travelers who are looking for fur. Maria and François fall in love. They will be married when he returns from the logging camp. However, he dies in a blinding snowstorm attempting to visit with Maria on New Year’s Eve.

Eutrope Gagnon and Lorenzo Surprenant: the other suitors

Maria has two other suitors: Eutrope Gagnon, a settler and neighbour, and Lorenzo Surprenant, who has travelled from the United States to find a bride. What Lorenzo has to offer is an easier life: no black flies, no back-breaking labour, milder weather, nearness to a Church and to stores. She is genuinely tempted to marry him, despite the fact that she is not in love with him. For Maria, love died the day François died.

However, she rejects Lorenzo. She will marry Eutrope Gagnon, a settler, and will live as her mother lived. When she is making her decision, she hears voices telling her that in Quebec, nothing must die and nothing must change: « Au pays de Québec rien ne doit mourir et rien ne doit changer… »

The names are all symbolic: Paradis for paradise; Surprenant; for surprising or amazing; and Gagnon for winning.

Beaver Coin

My summary of Maria Chapdelaine may have diminished Maria’s suitors. But Hémon makes them very real and anxious to live their lives, which means taking a wife. Although it is a simple novel, finding a more focused, but somewhat stylized, account of life as it was in 1912 would be difficult.

Hémon describes Québec as un pays, a country. In 1937, Félix-Antoine Savard will feature le délié, a person who is no longer tied (lié) to the land and is therefore looked upon as a man who sold himself: un vendu. (See Menaud, maître-draveur, Wikipedia.)

RELATED ARTICLE

  • Regionalism in Québec Fiction: Maria Chapdelaine

pu-logo

Folklore: À la claire fontaine, Université de Moncton, Male Choir

(please click to hear the song)

Maria Chapdelaine can be read online. It is a Gutenberg Project e-book.
Maria Chapdelaine (Project Gutenberg, FR) [EBook #13585]
Maria Chapdelaine (Project Gutenberg, EN) [EBook #4383]
Maria Chapdelaine PDF FR
Canadian literature: The Montreal School, 1895–1935
First serialized in Le Temps (1914) (Paris)
Published in book form in 1916 (Montreal)
Translated into English in 1921 (W. H. Blake)
Translated into all the major languages
 
____________________
[i] “Louis Hémon.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 13 Jan. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/261010/Louis-Hemon>. 
 
[ii] Ruth Humphrys, “Dr Rudolph Meyer and the French Nobility of Assiniboia,” The Beaver (The Hudson’s Bay Company: Outfit 309:1, Summer 1978), p. 16-23. 
 
[iii] Maurice Poteet (ed.), Textes de l’Exode (Montréal: Guérin Litérature, coll. Francophonie, 1987).
 
Johannes Brahms: Drei Intermezzi, Op. 117, No. 2 
 

The White Horse, by Clarence Gagnon

The White Horse, by Clarence Gagnon

© Micheline Walker
26 January 2012
WordPress
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Posts on Quebec Regionalism, Roman de la terre, Roman du terroir…

15 Wednesday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Regionalism

≈ Comments Off on Posts on Quebec Regionalism, Roman de la terre, Roman du terroir…

Tags

Claude-Henri Grignon, Félix-Antoine Savard, Germaine Guèvremont, Le Survenant, Maria Chapdelaine, Patrice Lacombe, Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Regionalism, Ringuet's Thirty Acres, Trente arpents

Boy with Bread, by Ozias Leduc
— Boy with Bread, by Ozias Leduc (8 October 1864 – 16 June 1955)
 
 
I believe this is the complete list of posts on regionalism, “roman de la terre,” “roman du terroir” I have written so far. They are at times repetitive because I do not know whether or not someone has read earlier posts. Maria Chapdelaine was written by Louis Hémon, a Frenchman, or an outsider. However, it is the one novel interested persons should read. Menaud, maître-draveur (a draveur is a river driver taking lumber logs to their destination) is a very poetical novel. 
 
Louis Hémon, the author of Maria Chapdelaine, sees Quebec as eternal. Such hope is not expressed by Félix-Antoine Savard whose 1937 novel, Menaud, maître-draveur, is embedded in Hémon’s Maria Chapdelaine. Foreigners have come… 
 
As you will notice, I did try to give more descriptive titles to older posts, but failed miserably. Fortunately, my cat said: enough!  He’s in charge, so what could I do. Lists were my solution. 
  

General

  • Colonization & the Revenge of the Cradles
  • Alexis de Tocqueville on Lower Canada
  • The End of Regionalism in Quebec Fiction & Marc-Aurèle Fortin (list of all Canadiana posts)
  • The Regionalist Novel in Quebec: Survival
  • The Canadien’s Terroir
  • Claude-Henri Grignon: Notre culture sera paysanne, ou ne sera pas (1941, letter to André Laurendeau)
  • New France: “Once upon a time…”

Fiction

  • Germaine Guèvremont’s Le Survenant (1945)
  • Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente arpents (Part Two) (1938)
  • Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente arpents (Part One) (1938)
  • Félix-Antoine Savard: Menaud Maître-Draveur: a Metaphysical Land (1937)
  • Claude-Henri Grignon: Séraphin, Un Homme et son péché, or Heart of Stone (1933)
  • Louis Hémon: Regionalism in Quebec Fiction: Maria Chapdelaine (1914; 1916)
  • Louis Hémon: Maria Chapdelaine (1914; 1916) (Louis Hémon)
  • Pierre-Joseph-Olivier Chauveau‘s Charles Guérin (1846) DCB/DBC
  • The Honorable Pierre-Joseph-Olivier Chauveau (Biography) Dictionary of Canadian Biography
  • Patrice Lacombe‘s La Terre paternelle (1846) Dictionary of Canadian Biography

Resources

  • Dictionary of Canadian Biography (DCE/DBC)
  • The Canadian Encyclopedia
  • Encyclopædia Britannica
 
Armand Bastien
Frescoes/Fresques by Ozias Leduc

Young Student, by Ozias Leduc

Young Student, by Ozias Leduc

© Micheline Walker
15 January 2014
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Menaud, maître-draveur: a Metaphysical Land

14 Tuesday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Regionalism

≈ Comments Off on Menaud, maître-draveur: a Metaphysical Land

Tags

1937, Clarence Gagnon artist, Félix-Antoine Savard, French-Canadian literature, Menaud maître draveur, Regionalism, Saguenay River, Saguenay-Lac-Saint-Jean

Village de Baie-Saint-Paul en hiver (Charlevoix), Clarence Gagnon

Maison à Baie-Saint-Paul, 1924, Clarence Gagnon (La Galerie Walter Klinkhoff)

In 2005, Félix-Antoine Savard‘s 1937’s Menaud, maître-draveur[i] (Master of the River) was selected as one of Canada‘s ‘100 Most Important Books’ by The Literary Review of Canada. The popularity of Savard’s novel is increasing.

Unless otherwise indicated, the artwork featured in this post is used with permission from La Galerie Walter Klinkhoff.

 
 

Félix-Antoine Savard’s Menaud, maître-draveur and Louis Hémon’s Maria Chapdelaine, are intertwined as in a liturgical responsory, expressing legitimate nationalism, attachment to one’s root, and somewhat aggressive nationalism.

The Voice of Quebec: Maria Chapdelaine & Menaud

As Maria is trying to decide whether she will marry Eutrope Gagnon, a cultivateur (a farmer) or leave for the United States as Lorenzo Surprenant’s wife, she hears inner voices, one of which is the voice of Quebec. The voix du Québec directs Maria to live as her mother lived. Jack Warwick[ii] has defined this voice as “l’appel du Nord,” the call of the north. The voice Maria hears resembles that her father, Samuel Chapdelaine, also heard when he went north to “make land.” I should think it is also the voice Menaud is listening to and has always heard. Menaud is the main character in Savard’s Menaud, maître-draveur (1937).

In Maria Chapdelaine, the voice of Quebec is a mélopée (from the Greek melopoia), a recitative and monotone chant. Still, in Menaud, l’appel du Nord is a tearful lament and, at other times, a visceral and angry scream. Menaud loves the land he has inherited from his forefathers. He loves its smell, voice, wind in the willows, rough shape, and majestic Saguenay River.

So Menaud lives up the Saguenay River, as do Samuel Chapdelaine and Savard. Félix-Antoine Savard, an ordained priest, was born in Quebec City (1896), but he was raised in Chicoutimi and died (1982) in Charlevoix, where he had founded the parish of Clermont.

Photo credit: Wikipedia

Menaud’s Story: the Plot of the Novel

Menaud is, first and foremost, a draveur or river driver. He has driven wood down the river all his life, dancing atop the wood boxed in so it is transformed into somewhat fragile rafts. But Menaud is also an agriculteur, a voyageur, a coureur des bois and a hunter. A widower, he lives in his grey house with Marie, his daughter, and Joson, a son he will lose to the river but not the Saguenay. Joson, Menaud’s son, drowns in the Malbaie (formerly: Murray Bay).

Le Délié: the first Suitor

Menaud and his neighbours in Mainsal (the main sale means: dirty hand) are on the verge of losing access to their mountain, a mountain that has provided sustenance since the early days of New France. The mountain has been rented out to Englishmen by le Délié (the unattached). Lier is to bind, as in to link.

The same Délié has also made plans to marry Marie when winter comes. He tells Menaud that, as his father-in-law, he will be allowed to go to the mountain. Menaud is mourning his son and knows his daughter plans to marry le Délié. Having lost his son, he is about to lose his daughter. Finally, he and his people have lost their mountain, not so much to Englishmen as to le Délié’s greed and lack of respect for his roots. The mountain did not belong to anyone, but le Délié would be renting it, making money. We are witnessing faithlessness.

Alexis le Lucon: a second suitor

Fortunately, Alexis le Lucon, who tried to rescue Joson, finds a place in Marie’s heart. She chases away le Délié and tells Alexis le Lucon that it might be pleasant to live peacefully “here” (icitte):  « Il y a de la bonne terre, avait-elle dit; ce serait plaisant de vivre icitte tranquille ! »  (There is good land, she had said; it would be nice to live here quietly.)

« Je n’ai plus que toi » (I have no one left but you)

Then, as her father enters into a delirium bordering on dementia, Marie tells Alexis that she has no one left but him. « Je n’ai plus que toi[,] » (p. 211) and that, if he loves her (avoir de l’amitié [love as it was then called]), he will continue, as did Joson, as did Menaud. « Alors, si tu as de l’amitié  pour moi tu continueras comme Joson, comme mon père ! »  He opened his arms and made himself a refuge, she cried for a long time with her head leaning against his face: « Puis, dans le refuge des bras qu’il ouvrait, longtemps elle pleura contre son visage. » (p. 212)

Félix-Antoine Savard (Photo credit: Wikipedia)

Félix-Antoine Savard: biographical notes[iii]

Félix-Antoine Savard, OC MSRC (August 31, 1896 – August 24, 1982) was a priest, a poet, a folklorist and, in 1945, a few years after the publication, in 1937, of Menaud, maître-draveur, he became Professor of Literature at l’Université Laval, in Quebec City, and served as Dean of his Faculty from 1950 to 1957. He was a member of the Order of Merit of Canada and the Royal Society of Canada.

Menaud, maître-draveur earned Savard a medal from the French Academy, l’Académie française, an honour he richly deserved given his exceptional command of the French language and proficiency as a writer. Menaud, maître-draveur changed the course of Savard’s life. From a parish priest, he was transformed into an academic and a very productive poet and novelist. See Wikipedia‘s entry on Félix-Antoine Savard. It has a list of his works and a list of his awards.

Savard’s Menaud, maître-draveur, a novel, is successfully embedded in Hémon’s poetical Maria Chapdelaine but further poeticized. Although Félix-Antoine Savard was born in Quebec City, his family moved to Chicoutimi, up the majestic Saguenay River near Lac Saint-Jean. That is Maria Chapdelaine’s country, filled with raftsmen, whom Savard often visited, lumberjacks, coureurs des bois, men like Maria’s François Paradis. He was also acquainted with men, cultivateurs, who tilled an inhospitable land tirelessly. In other words, Savard knew the people and the region that led Louis Hémon to write his eternal Maria Chapdelaine, published in 1914.

Moreover, Father Savard occupied various ecclesiastical positions in Charlevoix as a priest and founded a parish in Clermont. Savard calls Charlevoix his land, a metaphysical land. In 1989, it was designated a World Biosphere Reserve by UNESCO.[iv]  You may remember that Du Gua de Monts, under Tonnetuit and Gravé Du Pont, tried to establish a settlement at Tadoussac, now a town located at the confluence of the St Lawrence River and the Saguenay. Savard died in 1982 at Charlevoix. He was 85.

A Distinct Novel of the Land

Menaud, maître-draveur differs from Patrice Lacombe‘s La Terre paternelle and Pierre-Joseph-Olivier Chauveau‘s Charles Guérin.

  • First, it is both a novel and a poem. As a poem, it is a formulaic poème en prose. It contains a recurring refrain, and the refrain is borrowed from the novel’s source, Maria Chapdelaine:  « Nous sommes venus il y a trois cents ans et nous sommes restés. » (Menaud, p. 31)[v] (We came three hundred years ago and we stayed.)  Menaud has his daughter Marie read passages from Maria Chapdelaine to him, which comforts him. Louis Hémon wrote: « Au pays de Québec, rien n’a changé. Rien ne changera. » (p. 194) (In the land of Quebec, nothing has changed. Nothing will change.) Louis Hémon also wrote: « Ces gens sont d’une race qui ne sait pas mourir…  Nous sommes un témoignage. » (Maria Chapdelaine, p. 194):  “These people belong to a breed that does not know how to die…  We are a testimonial.”

I have translated the word “race” by “breed,” which is the word’s meaning in the current context.

  • Second, Menaud is un homme du Nord, a voyageur, a coureur des bois, and perhaps an explorer. He is, at any rate, bigger than life and, therefore, a mythic figure. He has lived dangerously and, by dint of doing so. However, he is now an older man, suddenly feeling young again, putting on his snowshoes and walking in the direction of the Royaume [kingdom] du Saguenay, as that region is often called. The snow is thick, so he gets tired and can’t continue. He takes off his snowshoes and sends Baron, the dog, to fetch help. Alexis finds him, but Menaud’s legs will no longer take him very far. So Menaud is not a typical farmer.
  • But there is a third dimension, a dimension I have introduced: nationalism, but nationalism with a slightly different twist. There is much nostalgia, but more importantly, there is a French Canadian, le Délié (the unattached), who has rented the mountain and will collect the rent. So, Menaud, maître-draveur features a new breed of men: the capitalist. Money is now the motive. Le Délié is, therefore, a “vendu” (a sold man). Was that mountain for him to rent out? We are entering a new world in which Menaud’s profound pride in his land and lineage will not be taken into account no more than ecological concerns. It is the world we live in.

Alexis’s last words in Savard’s novel are: “Ce n’est pas une folie [Menaud’s dementia or madness] comme une autre! Ça me dit, à moi, que c’est un avertissement.” (It is not just another madness. What it tells me, what I hear, is a warning.) (p. 231)

As for my post, I will close it by quoting the most nationalistic statement in Maria Chapdelaine and repeated in  Menaud, maître-draveur. I will close, but I prefer not to comment except to say that estranged people are cutting down the rainforest and letting the planet melt. Not to mention that we can no longer afford our father’s house. It was too expensive.

Autour de nous des étrangers sont venus, qu’il nous plaît d’appeler des barbares ; ils ont pris presque tout le pouvoir ; ils ont acquis presque tout l’argent ; mais au pays de Québec rien n’a changé.  Rien ne changera. » Maria Chapdelaine. p. 194; Menaud, maître-draveur, p. 32 and elsewhere.[vi]  

(Around us, foreigners have come, whom we call barbarians; they have taken nearly all the power; they have acquired almost all the money: but in the land of Quebec, nothing has changed. Nothing will change.)

—ooo—

[i] Félix-Antoine Savard, Menaud maître-draveur, (Québec: Librairie Garneau, 1937).  The novel has been translated by Alan Sullivan as Boss/ Master of the River (Toronto, Ryerson Press, 1947).
[ii] Jack Warwick, L’Appel du Nord dans la littérature canadienne-française : essai (Montréal : Hurtubise/HMH, 1972).
[iii] “Canadian literature.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 14 Jan. 2014.            
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/91950/Canadian-literature>.
[iv] “As early as 1760, Scottish noblemen Malcolm Fraser and John Nairn hosted visitors at their manors. For much of its history, Charlevoix was home to a thriving summer colony of wealthy Americans, including President William Howard Taft.” (Wikipedia)
[v] All my quotations are from Félix-Antoine Savard, Menaud, maître-draveur (Montréal & Paris: Fides, 1973[1937]).                           
[vi] Louis Hémon, Maria Chapdelaine (Montréal, Bibliothèque québécoise et Fides, 1990 [1914]).
 
Menaud_1937 
© Micheline Walker
14 June 2012
WordPress
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Regionalism in Québec Fiction: Maria Chapdelaine

14 Tuesday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ Comments Off on Regionalism in Québec Fiction: Maria Chapdelaine

Tags

1914, Clarence Gagnon, illustrations, Louis Hémon, Maria Chapdelaine, Quebec, Quebec seen by a Frenchman, Regionalism, roman de la terre, roman du terroir

Revised on 14 January 2014
Images by Clarence Gagnon

Péribonka

The next step in our examination of regionalism in Quebec literature is Maria Chapdelaine.  I have published a short post on Maria Chapdelaine, a novel written by Louis Hémon (12 October 1880 – 8 July 1913), a Frenchman born in Brest.  After studying law and oriental languages at the Sorbonne, Hémon moved to London and, in 1911, to Quebec, Canada.  In 1912, he spent several months working with cultivateurs, or farmers, in the Saguenay-Lac-Saint-Jean area, up the beautiful Saguenay River.  He  lived in a community called Péribonka and spent the winter of 1912-1913 in that community, writing his novel.

Having completed his manuscript, Hémon sent it to France and started travelling west, probably to Edmonton, where French citizens had settled at that time.  Hémon was killed in a train accident on 8th July 1913, at Chapleau, Ontario.  He did not live to see Maria Chapdelaine become a bestseller.  It has been translated into more than 20 languages in 23 countries and it has been made into three movies.[i] 

The plot is simple. But, although Maria Chapdelaine is a roman du terroir, it differs substantially from Patrice Lacombe’s La Terre paternelle and from Pierre-Joseph-Olivier Chauveau’s Charles Guérin. Louis Hémon did not feel dispossessed of his ancestral land and betrayed.  And he had not transformed the insurrections of 1837-1838 into an ethnic conflict, which they were not, at least initially.

pu-logo

The artwork featured in this post are illustrations for Maria Chapdelaine, executed by Clarence Gagnon and housed at the McMichael Museum, in Kleinburg, Ontario.

However, Hémon worked with men like Maria Chapdelaine’s father, Samuel Chapdelaine a name not coincidentally resembling that of the Father of New France, Samuel de Champlain.  These otherwise unemployed men were trying to transform rebellious soil into arable land.  They had gone north, as the colourful curé Labelle (24 November 1833 – 4 January 1891) advocated, and were “making land” (faire de la terre).[ii]  Father Labelle preached “colonisation.” That was the “patriotic” alternative to leaving for the New England states.

Maria’s ‘Choices:’  F. Paradis, L. Surprenant & E. Gagnon

As indicated in my post, Hémon gives Maria Chapdelaine three suitors: François Paradis, Lorenzo Surprenant and Eutrope Gagnon.  François dies in a snow storm, which was to be expected.  In traditional Quebec society, happiness was viewed not only as impossible, but as dangerous.  Lorenzo Surprenant has come north to find a wife and take her down to the United States, but Maria turns him down.  She will marry a neighbour, Eutrope  Gagnon, and live as her mother lived.  The names of the suitors are revealing: Paradis is paradise, Surprenant, surprizing, and Gagnon, close to the verb gagner: to win.  Hémon’s novel is somewhat stylised.

Maria Chapdelaine also differs from La Terre paternelle and Charles Guérin in that, unlike Chauveau’s Charles Guérin, it does not feature an ‘ugly’ Englishman: Mr Wagnaër. As for La Terre paternelle, although the novel does not feature an explicit ‘ugly’ Englishman, Jean Chauvin fails where an Englishman would have succeeded.  I believe this is the reason why Lacombe views cities as unhealthy.  

 —ooo—

Our next regionalistic novel is Father Félix-Antoine Savard‘s (August 31, 1896 – August 24, 1982) Menaud maître-draveur, 1937 (translated as Boss of the River, or Master of the River by Alan Sullivan (1947).  It earned Savard a Medal from the French Academy.  

To view more illustrations of Maria Chapdelaine, by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté,
please click on the following link: http://www.archiv.umontreal.ca/exposition/louis_hemon/oeuvre/oeuvre_page2-3.html
 
_________________________  

[i]  1934: Maria Chapdelaine, directed by Jean Duvivier, starring Madeleine Renaud and Jean Gabin (France); 1950: The Naked Heart, directed by Marc Allégret, starring Michèle Morgan (France); 1984, Maria Chapdelaine, directed by Gilles Carle, starring Carole Laure (Québec).

[ii] Curé Labelle, a legendary figure, is featured in Claude-Henri Grignon’s (Sainte-Adèle, 8 July 1894 – Québec, 3 April 1976) novel Un homme et son péché (1933).  Grignon’s novel was transformed into a very popular serialized radio and television drama.   A film adaptation, entitled Séraphin: Un homme et son péché, Séraphin: Heart of Stone, was released in 2003, but it had been filmed in 1949.  Séraphin is a miser and he is cruel to his wife Donalda.

The White Horse, by Clarence Gagnon 
 
 
thedayafterthestorm300© Micheline Walker
7 June 2012
WordPress 
 
revised
14 January 2014
 
 
 
 
Related Posts:
  • Maria Chapdelaine
  • Patrice Lacombe’s La Terre paternelle (3 June 2012)
  • Pierre-Joseph-Olivier Chauveau’s Charles Guérin (5 June 2012)

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Ringuet’s Trente arpents (Second Part)

12 Sunday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, Canadian History, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ Comments Off on Ringuet’s Trente arpents (Second Part)

Tags

Dr Philippe Panneton, Euchariste Moisan, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism, Ringuet, the Great Depression, Thirty Acres, Trente arpents, United States

 

Hauling Logs, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Hauling Logs, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1924
(National Gallery of Canada)

Hauling Logs
Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (1869 – 1937)
 

Thirty Acres (Trente Arpents)

by Ringuet (pseudonym of Philippe Panneton), 1938
translated by Felix and Dorothea Walter 
 

Fall

The fall chapters of Trente Arpents start with he a praise of life on one’s thirty acres.  It is a “un chemin paisible et long,” (a lengthy and peaceful road) despite various difficulties: storms, winter.

[l]à-dessous, toujours, la terre constante, éternellement virginale et chaque année maternelle. (p. 149)

(And underneath, the soil forever faithful, eternally new and each year maternal.)
 

The land has a persistent face:  “un visage (a face) persistant,” (p. 149) but as he praises the land’s persistence and fertility, Euchariste is confronted with a series of unfortunate events, some of which he has helped create…

Oguinase

Oguinase becomes a priest, but he does not live in a lovely parish and he works too hard.  When Euchariste visits him, he is coughing and weak.  He will soon die of tuberculosis.  During Oguinase’s last visit home, he tells his sister Lucinda that she should not be sleeveless in the presence of an ordained priest.  She feels offended and is not seen again.

The Conscription Crisis of 1917

Then comes conscription: World War I.  Suddenly, these farmers remember pre-Revolutionary France:  Christ and the King:  “la France du Christ et du Roi.” (p. 158)  They remember a somewhat revisionist Rebellion of 1837, called ’37.  Would that they had a leader and were their own masters!  The past is mythified.

Éphrem

Euchariste had hoped his son Éphrem would settle of his own thirty acres.  There is money at the notary to buy “la terre des Picard,” the Picard’s farm, and Euchariste has even thought of a possible bride.  There is no room for him on Euchariste’s thirty acres.  The land cannot accommodate several sons.  Yet Éphrem is not ready to become a farmer.

C’est vrai que not’ terre elle est bonne, mais elle n’est pas ben grande! (p.163)

(It’s true, our land is good, but it isn’t very large.)
 

Éphrem eventually decides to leave for the United States.  His uncle, Alphée Larivière (Walter Rivers), who visited during the summer, has found work for him in Lowell, Massachusetts.  Later, Éphrem marries an Irish woman and moves to White Falls.

Phydime Raymond vs Euchariste Moisan

Oguinase dies, which saddens Euchariste immensely, and he then gets embroiled in an expensive legal battle with his neighbour Phydime Raymond.  Decades ago, Euchariste sold a small piece of his thirty acres to Phydime, but Phydime is now taking more land that he bought.

Étienne: “le seul maître” 

Matters do not improve.  Having been burdened with legal fees Eucharist never thought would be astronomical, misfortune does not relent.  One night Eucharist’s barn burns to the ground and he suspects that Phydime set fire to it.  There are losses but the farm animals are safe.  They had been removed immediately and a new barn is built but not according to Euchariste’s wishes.  It is built according to Étienne’s standards.  Étienne loves the land.  Each year, it grows more and more into “a spouse and a lover:”

épouse et maîtresse, sa suzeraine [like a feudal lord] et sa servante, à lui Étienne Moisan. (p. 165)

Napoléon or Pitou: the arrangement

An arrangement is made.  Étienne will run the farm with Napoléon, called Pitou.  A new house will be built for Pitou and his family.  All is arranged, except that Euchariste is in the way.  It would now be convenient for him to live elsewhere. However, the notary leaves town taking with him Euchariste’s savings.  He is dispossessed.

Winter

When the winter of his life begins, an impoverished Euchariste gives his land and his possessions to Étienne.  In exchange, he will receive an allowance, a rente (a pension).  But he is nevertheless again dispossessed, “land and beasts, gains and debts.”  He is blinded by tradition: from father to son.

Il se ‘donna’, terre et bestiaux, avoir et dettes. (p. 219-20)

(He ‘gave’ himself, land, beasts, assets and debts.)

Euchariste has therefore lost his home.  Étienne is now the only master: “seul maître.”  (p. 220)  He has already moved into the large house, which he hopes his father will soon leave.  After all, Étienne is the new owner.

The Holiday in the United States: The “Exode”

Euchariste is therefore sent on a “holiday” to the United States to visit Éphrem who works in a factory and lives in White Falls.  Euchariste is completely disoriented.  Moreover, his daughter-in-law does not speak French, nor do his two grandchildren.  Not once does his daughter-in-law express pleasure at his being in their household.  In fact, Sunday mass becomes Euchariste’s only respite.

Sundays: the only day

Sunday is the only day Euchariste meets a few persons who do not feel at home in the United States.  It has been a long and disappointing holiday, all the more since Étienne has not been sending the monthly allowance, la rente (the pension), he had promised he would give his father in return for ownership of Euchariste’s lost thirty acres.

Going home has therefore become difficult.  In fact, Euchariste has no home and, suddenly, the market crashes and he is “needed” in the United States.  The factory where Éphrem has been working for six years is letting people go or making them work on a part-time basis.

The Great Depression: Euchariste returns to work

Therefore, an older and sadder Euchariste wants to work again, possibly for a farmer.  Éphrem finds a job for his father, that of night watch in a garage.  But, Euchariste hesitates to accept this position, not because he will not work on a farm, but for fear of falling asleep for a moment and being remiss in his duties.  Times have changed!

Ce qui le terrifiait au début, c’était la crainte de s’endormir, de manquer un instant à son devoir de surveillance. (p. 268)

(What terrified him at first, was fear that he would fall asleep and fail for a moment to be vigilant, which was his duty [devoir]).   
 

He earns fifteen dollars a week, but Éphrem takes ten of the fifteen dollars.  Moreover, Étienne also wants money.  It is as though there had been no arrangement between Étienne and Pitou.  Euchariste is therefore needed not only in the US but also in Canada.  His daughter Marie-Louise is sick.  She is dying of tuberculosis and needs medical care, which is expensive.  She soon dies.

* * *

At the end of the novel, Euchariste is depicted as a very frail old man huddling near a little stove in the garage where he works.

Yet, although it is sad, the end is also poetical.  Ringuet takes us away from the plight of one man to the plight and joy of mankind, or from the particular to the general.  He writes that every year spring returns and that, every year, the land is generous.  The land is always the same, toujours la même, not to the same men, men pass, but to different men:

…à des hommes différents…
…une terre toujours la même.
 
Suggested reading:
 
The Canadian Encyclopedia
Ringuet (Athabaska University)
 

—ooo—

 
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (7 May 1840 – 6 November 1893)
Andante Cantabile
Yo-Yo Ma, Cello
 
 

After the Breakup, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

After the Breakup, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1914 (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
July 28, 2012
WordPress 
 
revised
January 12, 2014
 
After the Breakup
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Ringuet’s Trente arpents (First Part)

12 Sunday Jan 2014

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ Comments Off on Ringuet’s Trente arpents (First Part)

Tags

cultivateur, Dr Philippe Panneton, exode, Exodus, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism in Quebec fiction, Ringuet, roman du terroir, Trois-Rivières, United States

 

Returning from the Field,  Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Returning from the Field, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(National Gallery of Canada)

Returning from the Field
Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (6 April 1869 – 29 January 1937)
 

Sans l’homme la terre n’est point féconde c’est ce besoin qu’elle de lui qui le lie à la terre, qui le fait prisonnier de trente arpents de glèbe. (p. 65)

[Without man, the land is arid.  It is because the land needs him that man is tied to it and becomes the prisoner of thirty acres of soil.]

Thirty Acres (Trente Arpents)[i]

by Ringuet (pseudonym of Philippe Panneton), 1938
translated by Felix and Dorothea Walter 
 

Trente Arpents is considered the last of the regionalist novels.  It is a gem of a novel and won its author, Ringuet, a pseudonym for Dr Phillippe Panneton (30 April 1895 [Trois-Rivières] – 28 December 1960 [Lisbon]), a medical doctor who went on to write more novels and became a diplomat.

However, among his other novels, none is so moving as the story of the rise and fall of Euchariste Moisan who is wedded to the trente arpents he has inherited from his uncle Éphrem.  L’oncle Éphrem and his wife never had children, but they brought Euchariste whose entire family perished in a fire when he was still a tiny child.

Spring

At the very beginning of the novel not only does Euchariste learn that he will inherit his uncle’s land, but arrangements are being made for Euchariste to marry a neighbour’s daughter a neigbours’s daughter who will dutifully have “son nombre,” or the number of children she is destined to bear, as though her numerous and draining  pregnancies had nothing to do with sexual intercourse.

Soon after Éphrem tells Euchariste that when he dies he will inherit the thirty acres, he dies and Euchariste finds himself the owner of the thirty acres farmers, the habitants of New France, rented from their SEIGNEUR.  Because Éphrem dies, Euchariste and Alphonsine may marry a little earlier than anticipated and occupy the large room: “la grande chambre”  The household also includes “la vieille Mélie,” an unmarried elderly woman who simply arrived at Éphrem’s door and never left.  Mélie helps Alphonsine until she is very old and dies almost imperceptibly in her chair.  As for Alphonsine, she gives birth first to a son, Oguinase, then to a daughter who dies shortly after the birth of the couple’s third child.

 Il [Euchariste] les accueillait ces naissances, sans plaisir comme aussi sans regret….  Il fallait qu’Alphonsine eût ‘son nombre’. (p.67)

[He welcomed these births, without pleasure, yet without regret.  Alphonsine simply had to have ‘her number’.]

Summer

In the second part of the novel, appropriately divided into the four seasons, Euchariste is more of an owner, but tilling the land and looking after the farm animals is onerous.  Despite years of draught, Eucharists prospers.  He puts money in the notary’s safe regularly.  As for Alphonsine, she is raising her children and still “féconde” (fertile).  At this point, Éphrem is asked to see the curé, the parish priest.  Oguinase is old enough and sufficiently gifted to be recruited for the priesthood by the curé.  He will not have to pay tuition fees.

So Oguinase leaves for the petit séminaire, the private school, now abolished, that allowed graduates to enter the priesthood, le grand séminaire, or university (law or medicine).  Euchariste talks about his projetcs.  On their way home, they visit a cousin living in a village.  The house is more humble than Euchariste had expected.  Euchariste talks about his projects: raising hens.  Two events now mark the year: Oguinase’s departure for the college and his return.

Euchariste hopes his son Éphrem will now help more and more, but Éphrem is growing into rebel.  Moreover, the world is changing.  Machines are being used by farmers, machines that can cut fingers off, and cars the kill Euchariste’s hens.  The parist has grown to such an extent that a new parish is founded.  All around him, Euchariste’s world is changing and his new circumstances cause him to stiffen.

Moreover, it seems Alphonsine is again pregnant, but she feels that something is amiss.  She sees her reflection in a mirror and the woman looking at her is no longer Alphonsine.  In the mirror she sees an old and sick woman.  A doctor is called who tells her to stay in bed, her death-bed.

Alphonsine raises her family; there are good years and years of draught.  Euchariste saves his money.  Oguinase is sent to the petit séminaire.  On their way to the séminaire Euchariste stops in a village to visit with a cousin and says he will be raising hens.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Euchariste will be raising hens.  Éphrem turns into a bit of a rebel.  Alphonsine dies.  An American cousin and his wife visit.  We suspect Éphrem will leave for the United States.

(Allow me to pause at this point as this blog is now too long.  I am posting a sequel.)
 
 
Suggested reading:
 
The Canadian Encyclopedia
Ringuet (Athabaska University)
_________________________
[i] Ringuet, Trente Arpents (Paris: Flammarion, collection bis 1991[1938]). 
 
  
 

Winter Landscape, Suzor-Coté, (National Gallery of Canada

Winter Landscape, 1909, Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
27 July 2012
WordPress
 
revised
12 January 2014
 
 
Winter Landscape
   
 
  
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente arpents (Part One)

27 Friday Jul 2012

Posted by michelinewalker in Art, Canada, French-Canadian Literature, Quebec, Regionalism

≈ 7 Comments

Tags

1938, cultivateur, Dr Philippe Panneton, exode, Exodus, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Regionalism in Quebec fiction, Ringuet, roman du terroir, United States

 

Returning from the Field,  Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (National Gallery of Canada)

Returning from the Field by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté
(National Gallery of Canada)

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (6 April 1869 – 29 January 1937)
 

Sans l’homme la terre n’est point féconde c’est ce besoin qu’elle de lui qui le lie à la terre, qui le fait prisonnier de trente arpents de glèbe. (p. 65)

(Without man the land is not fertile.  It is because it needs man that man is tied to the soil, that he is the prisoner of thirty acres of land.)

Trente Arpents (Thirty Acres)[i]

Trente Arpents is considered the last of the regionalist novels.  It is a gem of a novel and won its author, Ringuet, considerable acclaim. Ringuet is a pseudonym for Dr Phillippe Panneton (30 April 1895 [Trois-Rivières] – 28 December 1960 [Lisbon]), a medical doctor who went on to write more novels and became a diplomat.

However, among his other novels, none is so moving as the story of the rise and fall of Euchariste Moisan who is wedded to the trente arpents he has inherited from his uncle Éphrem.  L’oncle Éphrem and his wife never had children, but they brought Euchariste whose entire family perished in a fire when he was still a tiny child.

Spring

At the very beginning of the novel not only does Euchariste learn that he will inherit his uncle’s land, but arrangements are being made for Euchariste to marry a neighbour’s daughter who will dutifully have “son nombre,” or the number of children she is destined to bear, as though her numerous and draining pregnancies had nothing to do with sexual intercourse.

Soon after Éphrem tells Euchariste that when he dies Eurcharist will inherit the thirty acres. Éphrem dies and Euchariste finds himself the owner of the thirty acres land the habitants of New France, rented from their SEIGNEUR.  Because Éphrem dies, Euchariste and Alphonsine may marry a little earlier than anticipated and occupy the large room: “la grande chambre”  The household also includes “la vieille Mélie,” an unmarried elderly woman who simply arrived at Éphrem’s door and never left.  Mélie helps Alphonsine  until she is very old and dies almost imperceptibly in her chair.  As for Alphonsine, she gives birth first to a son, Oguinase, then a daughter who dies shortly after the birth of the couple’s third child.

 Il [Euchariste] les accueillait ces naissances, sans plaisir comme aussi sans regret….  Il fallait qu’Alphonsine eût ‘son nombre’. (p. 67)

(He welcomed these births, without pleasure, yet without regret.  Alphonsine simply had to have ‘her number’.)

Summer

In the second part of the novel, appropriately divided into the four seasons, Euchariste is more of an owner than a farmer. Tilling the land and looking after the farm animals is onerous.  Despite years of draught, Eucharist prospers.  He puts money in the notary’s safe regularly.  As for Alphonsine, she is raising her children and still “féconde” (fertile).

At this point, Éphrem is asked to see the curé, the parish priest.  Oguinase is old enough and sufficiently gifted to be recruited for the priesthood by the curé.  He will not have to pay tuition fees.

So Oguinase leaves for the petit séminaire, the private school, now abolished, that allowed graduates to enter the priesthood, le grand séminaire, or university (law or medicine).  Euchariste talks about his projects.  On their way home, they visit a cousin living in a village.  The house is more humble than Euchariste had expected.  Euchariste talks about his projects: raising hens.  Two events now mark the year: Oguinase’s departure for the college and his return.

Euchariste hopes his son Éphrem will help him more and more, but Éphrem is growing into rebel.  Moreover, the world is changing.  Machines are being used by farmers, machines that can cut fingers off, and cars that kill Euchariste’s hens.  The parist has grown to such an extent that a new parish is founded.  All around him, Euchariste’s world is changing and his new circumstances cause him to stiffen.

Moreover, it seems Alphonsine is again pregnant, but she feels that something is amiss.  She sees her reflection in a mirror and the woman looking at her is no longer Alphonsine. In the mirror she sees an old and sick woman.  A doctor is called who tells her to stay in bed, her death-bed.

There have been good years and years of draught, but Euchariste saves his money.  Oguinase is sent to the petit séminaire.  On their way to the séminaire, Euchariste stops in a village to visit with a cousin and says he will be raising hens.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Machines, cars, enter the picture and they are very destructive.  Euchariste will be raising hens.  Éphrem turns into a bit of a rebel.  Alphonsine dies.  An American cousin and his wife visit.  We suspect Éphrem will leave for the United States.

(Allow me to pause at this point as this blog is now too long.  I will publish a sequel.)
 
_________________________
[i] Ringuet, Trente Arpents (Paris: Flammarion, collection bis 1991[1938]) 
 
 

Winter Landscape, Suzor-Coté, (National Gallery of Canada

Winter Landscape by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté, 1919 (National Gallery of Canada)

© Micheline Walker
27 July 2012
WordPress
 
revised
12 January 2014 
 
Winter Landscape
       
 
  
 
 
45.408358
-71.934658

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The End of Regionalism in Quebec Fiction & Marc-Aurèle Fortin

15 Sunday Jul 2012

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature, Literature, Quebec, Regionalism

≈ 13 Comments

Tags

Claude-Henri Grignon, Germaine Guèvremont, LIST OF POSTS, Menaud maître draveur, Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Regionalism, roman de la terre, Séraphin: un homme et son péché, terroir, Trente arpents

 

Sainte-Rose Village, by Marc-Aurèle Fortin, 1930

Sainte-Rose Village by Marc-Aurèle Fortin, 1930

Marc-Aurèle Fortin  (14 March 1888 – 2 March 1970)
 
Artwork: with permission from La Galerie Walter Klinkhoff
Le Devoir: Marc-Aurèle Fortin (article on current exhibition) 
 
Gabrielle Roy’s Tin Flute (city novel)*
Hector de Saint-Denys Garneau: Happiness Unattainable (poetry)
 
REGIONALISM IN QUEBEC FICTION
Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente Arpents (2)*
Regionalism in Quebec Fiction: Ringuet’s Trente Arpents (1)*
Menaud, maître-draveur: a Metaphysical Land, Félix-Antoine Savard*
Germaine Guèvremont’s Le Survenant*
Claude-Henri Grignon: Notre culture sera paysanne, ou ne sera pas (article)
Séraphin, Un Homme et son péché, or Heart of Stone, Claude Henri Grignon*
Regionalism in Quebec Fiction: Maria Chapdelaine, Louis Hémon*
Regionalism in Quebec Fiction: The Honorable Pierre-Joseph-Olivier Chauveau
Regionalism in Quebec Fiction: Patrice Lacombe’s La Terre paternelle
The Canadien’s Terroir
The Regionalistic Novel In Quebec: Survival 
New France: Once upon a time… (roots of regionalism) ←
* Fiction
 

List of Posts

This is an updated list of my posts on Quebec. I am now preparing a post on Trente Arpents (Thirty Acres), a novel published in 1938 by Ringuet.  The literature that follows Trente Arpents is about life in cities or small towns.  Trente Arpents reminds me of a typical Balzac novel:  the rise and fall of…  Euchariste Moisan inherits thirty acres, marries, raises a family, but there is a sudden dégringolade.  Everything goes wrong…

Village in Quebec, by Marc-Aurèle Fortin, 1926

Village in Quebec by Marc-Aurèle Fortin, 1926

A Rainy Road Marc-Aurèle Fortin c. 1925-1928

A Rainy Road by Marc-Aurèle Fortin,
c. 1925-1928 (National Gallery of Canada)

A Rainy Road
Marc-Aurèle Fortin (biographical notes)
 
Three Conferences, Confederation and Now: Civil Unrest
From Coast to Coast: The Iron Horse, Part 2
From Coast to Coast: The Iron Horse, Part 1
From Coast to Coast: Louis Riel as Father of the Confederation
From Coast to Coast: the Fenian Raids
From Coast to Coast: the Oregon Country
Nouvelle-France’s Seigneurial System (listed twice)
La Capricieuse & Crémazie’s Old Soldier*
Parliament to the Rescue: the Hidden Solution
The Rebellion in Upper Canada: Wikipedia’s Gallery
The Act of Union: the Aftermath
The Act of Union 1840-41
Upper & Lower Canada
The Aftermath: Krieghoff’s Quintessential Quebec 
Évangéline & the Literary Homeland (cont’d)*
Évangéline & the Literary Homeland*
La Corriveau: A Legend*
The Aftermath cont’d: Aubert de Gaspé’s Anciens Canadiens*
Nouvelle-France’s Seigneurial System
Jacques Cartier, the Mariner
Pierre du Gua: a mostly Forgotten Founder of Canada
Richelieu & Nouvelle-France ←
Une Éminence grise: Armand Jean du Plessis, Cardinal-Duc de Richelieu et de Fonsac
 
THE VOYAGEURS
 
In these Fairylike Boats…
The Singing Voyageurs
The Voyageur Mythified 
The Voyageur from Sea to Sea           
The Voyageur & his Canoe
The Voyageurs & their Employers
The Voyageurs: hommes engagés (hired men)
 
THE BATTLES
Nouvelle-France’s Last and Lost Battle: The Battle of the Plains of Abraham Battle of Fort William Henry & Cooper’s Last of the Mohicans
Louis-Joseph de Montcalm-Gozon, Marquis de Saint-Veran

Saint-Siméon, by Marc-Aurèle Fortin

Saint-Siméon, by Marc-Aurèle Fortin (Photo credit: Google images)

© Micheline Walker
15 July 2012
WordPress
 
 
45.408358
-71.934658

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: