• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Category Archives: Old French Songs

The Battle of Quebec

08 Wednesday Aug 2018

Posted by michelinewalker in Folklore, Old French Songs

≈ Comments Off on The Battle of Quebec

Tags

le Combat de Québec, Les Charbonniers de l'enfer, Meredith Hall, the Battle of Quebec

Please listen to this song on YouTube.

Le Combat de la Danaé (The Battle of Quebec) (arr. S. Bergeron)
interprète: Meredith Hall
album: La Traverse miraculeuse / Le Combat de Québec [1]

La Nef [The Nave]: Sylvain Bergeron, Lisa Ornstein, David Greenberg, Patrick Graham, Amanda Keesmat, Pierre-Yves Martel, Seàn Dagher

Old French Songs (cont’d)

—ooo—

Come, all you old men all, let this delight you; (a)
Come, all you young men, let not affright you;
Nor let your courage fail when comes the trial.
Nor do not be afraid at the first denial.

C’est le 27 de mars, sans attendre plus tard / qu’est le départ
Bart, ce grand guerrier, / nous a tous commandé.
Nous sommes partis de la France, / confiants dans la Providence,
priant Dieu de nous secourir / dans le danger de périr.
Le premier jour partant / nous aperçûmes sous vent / un bâtiment
Trois autres au vent de nous / qui poussaient droit sur nous.
Nous leur avons fait reconnaître / que nous en serions les maîtres,
nous tenant tous les deux d’accord, / nous avons viré de bord.
La Danaé!

Brave Wolfe drew up his men in a line so pretty. (b)
On the Plains of Abraham,[1] before the city.
The French came marching down, arrayed to meet them.
In double numbers round, resolved to beat them.

L’Anglais tout d’un courroux [wrath]/ arrive au bord de nous
et tout d’un coup tire un coup de canon / sur notre pavillon;
C’est son petit mât de misaine [small mast] / qui est tombé à la traîne [dragging]
et son grand mât d’artimon [large mast] / qui est tombé sur le pont.
Bart, voyant cela / au milieu du combat / et du fracas
en rejoignant les mains / prit le Ciel à témoin.
Bart dit à son équipage: / « allons mes enfants courage,
faisons voir à ces Anglais / la valeur de nous, Français. »
La Danaé!

The drums did loudly beat, with colors flying (c)
The purple gore did stream and men lay dying
Then shot from off his horse fell that brave hero
We’ll long lament his loss that day in sorrow

Le feu de tous côtés / par trois vaisseaux armés / sans relâcher [relentlessly]
a mis hors de combat [taken out of combat] / ce valeureux soldat.
Ce fut su’l’gaillard d’arrière [at the back of the ship] / qu’il tomba par en arrière
et par un boulet [bullet] de canon, / il tomba mort sur le pont.
Grand Dieu quelle misère / de voir la Danaé / tout démantée, [dismantled]
ses voiles [sails] et ses haubans [ropes]/ ne battre plus au vent!
Hélas grand Dieu quelle misère / de voir devant à l’arrière
cent cinquante hommes étendus / et les autres n’en pouvant plus
La Danaé!

He raised up his head where the guns did rattle, (d)
And to his aide he said, “How goes the battle?”
“Quebec is all our own, they can’t prevent it”
He said without a groan, “I die contented.”

Vous autres Français, Flamands / qui voyez nos tourments / qui sont si grands,
apprenez la misère / que nous avons souffert
pour sauver l’honneur de la France; / vous Anglais pleins d’impudence,
à moins de nous laisser aller, / nous vous aurons prisonniers!
La Danaé!

—ooo—

A translation

Come, all you old men all, let this delight you; (a)
Come, all you young men, let not affright you;
Nor let your courage fail when comes the trial.
Nor do not be afraid at the first denial.

We left on 27th March, without further delay.
Bart, that great warrior, was in command.
We left France trusting Providence and praying to God
to rescue us, should our lives be endangered.
On the first day, we saw beneath the wind a bâtiment (a ship)
and three other ships, headed in our direction.
Both of us agreed, and we decided to turn around.
La Danaé!

Brave Wolfe drew up his men in a line so pretty. (b)
On the Plains of Abraham, before the city.
The French came marching down, arrayed to meet them.
In double numbers round, resolved to beat them.

The angry English sailed up to the side of our ship.
All of a sudden they shot at us.
Our ship’s mizzen mast fell dangling
and its larger mast tumbled down to the deck.
Bart seeing this, still fighting as everything was crashing down,
joined his hands, taking God as his witness
and told his crew: Let’s go boys,
let us show the English a Frenchman’s worth.
La Danaé!

The drums did loudly beat, with colors flying (c)
The purple gore did stream and men lay dying
Then shot from off his horse fell that brave hero
We’ll long lament his loss that day in sorrow.

Shots were fired everywhere and relentlessly,
taking out of combat this valiant soldier.
He fell backward at the back of the ship,
hit by a bullet. He fell dead on the deck.
It was awful to see the remains of our ship,
its sails and ropes [haubans] blowing in the wind,
and, at the back, a hundred and fifty men lying down.
The others were exhausted.
La Danaé!

He raised up his head where the guns did rattle, (d)
And to his aide, he said, “How goes the battle?”
“Quebec is all our own, they can’t prevent it”
He said without a groan, “I die contented.”

You, the French and the Flemish, who see our torment, that are so great,
Learn the hardship we have suffered
to save France’s honour. And you impudent Englishmen
unless you let us go, you will be prisoners.
La Danaé!

Comments

Nous vous aurons prisonniers means: we will have you as prisoners. The context would suggest that the French would be the prisoners of the English. This sentence is ambiguous.

In both French and English, we find rhymes. Some verses are shortened by singing rapidly. This is a difficult folksong. The length of the lines varies and it could be that French stanzas consist of eight lines. This would give us a total of four long (eight lines) stanzas in French ending with the word Danaé, and four short (4 lines) English

In this folksong, one can hear the braggart soldier. Such language may have stimulated sailors. On the one hand, it is as though we were hearing boys playing, but we are not hearing boys, but frightened sailors who may die. It’s not a game.

Ironically, if we listened to the English, we would hear them call the sailors of New France  “impudent.” We find fault with the enemy we kill.

RELATED ARTICLES

Nouvelle-France’s Last and Lost Battle: The Battle of the Plains of Abraham
The Battle of Fort William Henry & Cooper’s Last of the Mohicans

Louis-Joseph de Montcalm-Gozon, Marquis de Saint-Veran

Sources

See The Battle of Quebec, History
Poet’s Collective Multi-Site Network
Borduas and Leduc

____________________
[1] The final defeat (13 September 1759). Both generals died.

Love to everyone ♥

eglise_de_st_hilaire-st_hilaire_church

Paul-Émile Borduas, Église de Saint-Hilaire, c. 1933,
huile sur contreplaqué.  Collection Renée Borduas.
Photo MBAM, Brian Merrett.
© Succession Paul-Émile Borduas / SODRAC (2013)

© Micheline Walker
8 August 2018
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Old French Songs: Le Navire de Bayonne

08 Wednesday Aug 2018

Posted by michelinewalker in French songs, Old French Songs

≈ 8 Comments

Tags

Le Navire de Bayonne, Les Charbonniers de l'enfer, Michel Bordelau, Old French Songs

Les Charbonniers de l’enfer

Charbonniers make or sell charcoal. Enfer means hell.

I hope I am not violating copyright legislation. This group, Les Charbonniers de l’enfer, was formed many years ago, and they have recorded very fine old French songs. On YouTube, one can, at times, access the words to the songs and an English translation. The lyrics have traces of old French.

The Danaé (1807)

C’était par un bon vendredi, nous avons parti de Lisbonne
C’est pour en France revenir, dans le grand navire de Bayonne
Nous n’eûmes pas dédoublé les pointes, qu’un vent de nord s’est élevé
A fallu carguer la grand voile, pour y courir au quart noroué.
Il a venté d’un si gros vent, grand Dieu, quel horrible tourmente!
La moitié de nos gens pleuraient, les autres chantaient des louanges;
Les autres chantaient des louanges; louanges, louanges à haute voix!
Que Dieu ait pitié de nos âmes, puisque la mort il faut avoir!
J’avons reçu un coup de mer sur le fond de notre navire
Les dalots ne pouvait plus fournir.
Coupez le grand mât, je vous prie!
Coupez le grand mât, je vous prie!
Et jetez les chaloupes dehors!
Garder les restes de nos voiles pour retrouver tous à bon port.
Le capitaine s’est avancé, étant le maître du navire.
Honneur dit-il, à qui vivra!
Le grand mât, c’est ma compagnie.
Courage, mes enfants courage, un vaillant homme nous gouverne!
Eh là! Tenez- vous bien de garde que le navire vienne en travers.
Ils se sont jetés à genoux priant la divine Marie.
Priant le Sauveur tout puissant qui leur ont préservé la vie.
Une grande messe nous ferons dire à notre bon rassemblement.
Dans la chapelle de Notre-Dame nous prierons Dieu dévotement.
Qu’en a composé la chanson c’est le pilote du navire.
Il l’a composé tout au long ah! c’est en traversant ces îles.
C’est à vous autres gens de France, qui naviguez dessur la mer.
Naviguez-y avec prudence, surtout dans le temps de l’hiver.

On a Friday we left Lisbon for France in the ship from Bayonne. We had not yet cleared land when the wind rose, and we had to furl sails and run before a nor’wester. /A great gale blew. Dear God, what horrifying torment. Half of our crew were crying, while the others were bellowing hymns. God take pity on our souls, we’re doomed. /A giant wave rolled over us, and the scuppers couldn’t clear the water. “Cut the main mast, l beg you! Jettison the boats! Keep the remaining scraps of sail, so we can make it to port.” /Then the ship’s master stepped forward. “We’re going to live!”he said. “I’m keeping the main mast. Courage, boys, courage. There’s a brave man in command. Keep watch well, and the ship will come through.” /We fell on our knees, praying to Mary and the all powerful Savior. “We’ll have a grand mass said, we’ll pray devoutly to God in the chapel of Notre-Dame.” /The maker of this song was the ship’s pilot, and he composed it while sailing through these isles. You, fellow sailors from France, sail prudently, especially in winter.

La Navire de Bayonne (arr. S. Bergeron)
interprète: Michel Bordeleau
album: Turlette et Reel
rédacteur: Yasutaja Nakata
http://www.atmaclassique.com/en/album…

La Nef [The Nave]: Sylvain Bergeron, Lisa Ornstein, David Greenberg, Patrick Graham, Amanda Keesmat, Pierre-Yves Martel, Seàn Dagher

Ozias_Leduc_-_Boy_with_Bread

Ozias Leduc‘s Boy with Bread, 1892-99, National Gallery of Canada

© Micheline Walker
7 August 2018
WordPress

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Jan    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: