• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Category Archives: Literature

Molière’s Dom Juan

02 Saturday Mar 2019

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Literature, Music

≈ 4 Comments

Tags

Brighella, commedia dell'arte, Dom Juan, Dramma giocoso, Faux-dévot, Molière, Noblesse oblige, Sganarelle

don-juan-illustration-1938-1_jpg!Blog
Don Juán, illustration by Carlos Saenz de Tejada, 1938
(Photo credit: WikiArt.org)

I’ve been writing a chapter on Molière‘s enigmatic Dom Juan (1665), the same Don Juán as Tirso de Molina‘s (24 March 1579 – 12 March 1648) Burlador de Sevilla y convidado de piedra and Mozart‘s Don Giovanni (1587) composed on a libretto by Lorenzo Da Ponte.

A Dramma giocoso

Molière’s Dom Juan does not seem a comedy. It lacks a young couple trying to marry despite a heavy father’s objections. However, it borrows elements from the Italian commedia dell’arte. Molière’s Dom Juan has in fact been labelled a dramma giocoso, a playful or comic drama, blending tragic and comical elements, which violates the rules of 17th-century French drama.

For instance, Sganarelle is a descendant of Brighella, a zanni in the Italian commedia dell’arte. He and Dom Juan are nearly always together, which makes for an incongruous relationship: Dom Juan is the master and Sganarelle, the valet. Molière’s play is a Saturnalia.

The Characters and other Elements

Our main characters are Dom Juan and his valet, Sganarelle (Mozart’s Leporello), played by Molière when the play premièred on 15 February 1665.

Dom Juan is Done Elvire’s husband. She has left a convent to marry him, but he no longer wishes to be her husband. He wants to be “free.” Done Elvire’s brothers, Dom Carlos and Dom Alonse, must avenge Done Elvire: (point d’honneur, point of honour), but fail to do so. When Dom Carlos speaks to Done Juan (V. iii), the latter has become a faux dévot, a man who feigns devotion to serve earthly needs. It appears Molière is meditating his Tartuffe (1664).

The play also features two peasant girls, Charlotte and Mathurine, whom Dom Juan tries to “seduce.” He’s told Charlotte that he will marry her, but her fiancé, Pierrot, puts up a fight. Dom Juan has also told Mathurine that he will marry her. However, there is no successful seduction in Molière’s play, not even a kiss, except on Charlotte’s hand, that she describes as black. This scene is the “La ci darem la mano,” of Mozart’s Don Giovanni (see video below).

Molière’s play on Don Juán is singularly devoid of eroticism. His Dom Juan is compiling conquests, as does Leporello in Mozart’s Don Giovanni. However, the catalogo Dom Juan keeps is a metaphorical rather than literal catalogo. Yet, at the beginning of the play (I. i) Sganarelle tells Gusman, Done Elvire’s escort and servant, that Dom Juan is the very devil. He is a grand seigneur [lord] méchant homme, an aristocrat, but an evil man.

Don%20Giovanni2

Don%20Giovanni%201

Don Giovanni by Angela Buscemi
www.teatrodimessina.it
 (Photo credit: Google Images)

The Plot

In fact, other than the above-mentioned events the plot of Molière’s Dom Juan consists in a series of fruitless attempts to save Dom Juan from eternal damnation. The individuals begging Dom Juan to convert are Sganarelle (1), Dom Juan’s valet, Done Elvire (2), Dom Juan’s abandoned wife, and Dom Louis (3), Dom Juan’s father.

When Sganarelle warns his master, whom he calls a pèlerin, a pilgrim, that he may be punished, he is silenced immediately, not by an angry, but verbose or quiet Dom Juan. Sganarelle falls short of words and when his master will not speak, he collapses (III. i).

Noblesse oblige

Similarly, when Dom Louis, Dom Juan’s father, bemoans the fact that aristocracy is no longer as it was, Dom Juan listens, but does not hear. When Dom Louis is finished, Dom Juan simply invites him to sit down so he can speak more comfortably (IV. iv). In 1665, the noblesse oblige of earlier years has been replaced by self-interest.

Later (IV. vi), Done Elvire implores Dom Juan to mend his ways as God is about to strike. He lets her speak, but as she is leaving, he invites her to stay overnight. It is late. Done Elvire leaves. It is as though she had not spoken a word.

Dom Juan as faux dévot

At the beginning of act V, Dom Louis returns and praises his son who now feigns devotion. Dom Louis does not notice that Dom Juan is putting on an act. Moreover, it is as a faux dévot that Dom Juan dismisses Dom Carlos. He will not live with Done Elvire as man and wife, because it is God’s will (V. iii).

Retribution

However, Dom Juan has killed a Commandeur. There is a statue of the Commandeur with whom Dom Juan is to have dinner. At the appointed hour, the statue of the Commandeur takes him by the hand which causes the earth to move and engulf Dom Juan.

Conclusion

The above is an incomplete introduction to Molière’s Dom Juan, not to say le donjuanisme. I have left out the encounter with Francisque, a poor man, and uneven fight, &c. But this is a beginning.

RELATED ARTICLES

  • Bergamo: Arlecchino & Brighella (23 July 2014) ←
  • The Figaro Trilogy (14 July 2014)
  • Picasso in Paris (9 July 2014)
  • Picasso’s Harlequin (3 July 2014)
  • Arlecchino, Arlequin, Harlequin (30 June 2014)
  • Pantalone: la Commedia dell’arte (20 June 2014)

Sources and Resources

  • Dom Juan by Molière/Sganarelle
  • The Trickster of Seville and the Stone Guest (Wikipedia)
  • Synopsis of Don Juan
  • Don Juan, trans. by Brett B. Dodemer, Digital Commons (pdf)
  • Don Juan, ou le Festin de pierre is Gutenberg’s [Ebook #5130] FR
  • Tartuffe; or, the Hypocrite is Gutenberg’s [Ebook #2027]

Baryton Dmitri Hvorostovsky has been diagnosed with a malignant brain tumour. He’s being treated in the best facilities, in London, England, but these are shattering news. He has a very rich voice. I hope he soon recovers.

Dmitri Hvorostovsky died on 22 November 2017. May he rest in peace.

With kind regards to all of you. ♥ 

—ooo—

Don Giovanni, “La ci darem la mano”
Hvorostovsky & Fleming

DMITRI-featured-350039_960x480

Dmitri Hvorostovsky

© Micheline Walker
24 February 2016
WordPress

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Titian, Bassano, Raphael &c

28 Monday Mar 2016

Posted by michelinewalker in Art, Italy, Literature

≈ 4 Comments

Tags

Baldassare Castiglione, Bassano, Book of the Courtier, Court of Urbino, Raphael, Renaissance, Titian

08bembo

Pietro Bembo by Raphael, c. 1504, Szépmûvesti Museum (Photo credit: Web Gallery of Art)

Portrait of Pietro Bembo

c. 1504
Oil on wood, 54 x 69 cm
Szépmûvészeti Múzeum, Budapest

RAFFAELLO Sanzio

(b. 1483, Urbino, d. 1520, Roma)http://www.wga.hu/html_m/r/raphael/1early/08bembo.html
Web Gallery of Art

When I turned on my computer this morning, there were several entries on Pietro Bembo and several portraits and other images associated our Cardinal. I am glad my short post generated a search for portraits of Pietro Bembo. The internet’s search engines are very powerful and bloggers may be more useful than they seem.

The portrait of Pietro Bembo, shown above, is by Raphael (b. 1483, Urbino, d. 1520, Roma) or Raffaello Sanzio and it is housed at the Szépmûvészeti Múzeum, in Budapest. Yes, Raffaelo Sanzio was at the Court of Urbino, his birthplace and the birthplace of “l’honnête homme,” not to mention salons. Raffaello Sanzio da Urbino produced a very beautiful portrait of Baldassare Castiglioni, the author of Il Cortegiano, or the Book of the Courtier (1528).

Baldassare_Castiglione,_by_Raffaello_Sanzio,_from_C2RMF_retouched

Baldassare Castiglione by Raphael, Louvre Museum (Photo credit: Wikipedia)

Pietro Bembo is mentioned in Wikipeda’s entry on Baldassare Castiglioni. As for the “Portrait of a Man” it remains unidentified, but according to Britannica, Giovanni Bellini did produce a painting of Cardinal Pietro Bembo, named “Portrait of a Young Man.” Bellini also painted an identified portrait of the Doge Leonardo Loredan.

His [Giovanni Bellini’s] Doge Leonardo Loredan in the National Gallery, London, has all the wise and kindly firmness of the perfect head of state, and his Portrait of a Young Man (c. 1505; thought to be a likeness of the Venetian writer and humanist Pietro Bembo) in the British royal collection portrays all the sensitivity of a poet (Britannica).

08bembo

Pietro Bembo by Raphael, c. 1504, Szépmûvészti Museum (Web Gallery of Art)

 

portrait-of-a-young-man-1_jpg!HalfHD

Portrait of a Man by Giovanni Bellini (Web Gallery of Art)

Conclusion

At the moment, we have three identified portraits of Pietro Bembo: Titian’s, Bassano’s and Raphael’s. Bellini’s “Portrait of a Man” or “Portrait of a Young Man,” shows a young man resembling Pietro Bembo, which is inconclusive. Given that Raphael, Titian, Bassano and Giovanni Bellini made a portrait of the Cardinal, it seems, however, that he was a prominent figure during his lifetime.

The book I am writing, on Molière, includes discussions of l’honnête homme. I am also revisiting préciosité and the querelle des femmes. Women met in salons.

RELATED ARTICLES

  • Pietro Bembo: Titian or Bassano? (26 March 2016)
  • A Few Words on “Sprezzatura” (21 June 2012)
  • Il Cortegiano, or “l’honnête homme” (3 October 2011)

Raphael

Giovanni_Bellini,_portrait_of_Doge_Leonardo_Loredan - Copie

Portrait of Doge Leonardo Loredam by Giovanni Bellini (Photo credit: Wikipedia)

© Micheline Walker
27 March 2016
WordPress

 

.

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s Dom Juan

25 Thursday Feb 2016

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Literature, Music

≈ Comments Off on Molière’s Dom Juan

Tags

Brighella, commedia dell'arte, Dom Juan, Dramma giocoso, Faux-dévot, Molière, Noblesse oblige, Sganarelle

don-juan-illustration-1938-1_jpg!Blog
Don Juán, illustration by Carlos Saenz de Tejada, 1938
(Photo credit: WikiArt.org)

I’ve been writing a chapter on Molière‘s enigmatic Dom Juan (1665), the same Don Juán as Tirso de Molina‘s (24 March 1579 – 12 March 1648) Burlador de Sevilla y convidado de piedra and Mozart‘s Don Giovanni (1587) composed on a libretto by Lorenzo Da Ponte.

A Dramma giocoso

Molière’s Dom Juan does not seem a comedy. It lacks a young couple trying to marry despite a heavy father’s objections. However, it borrows elements from the Italian commedia dell’arte. Molière’s Dom Juan has in fact been labelled a dramma giocoso, a playful or comic drama, blending tragic and comical elements, which violates the rules of 17th-century French drama.

For instance, Sganarelle is a descendant of Brighella, a zanni in the Italian commedia dell’arte. He and Dom Juan are nearly always together, which makes for an incongruous relationship: Dom Juan is the master and Sganarelle, the valet. Molière’s play is a Saturnalia.

The Characters and other Elements

Our main characters are Dom Juan and his valet, Sganarelle (Mozart’s Leporello), played by Molière when the play premièred on 15 February 1665.

Dom Juan is Done Elvire’s husband. She has left a convent to marry him, but he no longer wishes to be her husband. He wants to be “free.” Done Elvire’s brothers, Dom Carlos and Dom Alonse, must avenge Done Elvire: (point d’honneur, point of honour), but fail to do so. When Dom Carlos speaks to Done Juan (V. iii), the latter has become a faux dévot, a man who feigns devotion to serve earthly needs. It appears Molière is meditating his Tartuffe (1664).

The play also features two peasant girls, Charlotte and Mathurine, whom Dom Juan tries to “seduce.” He’s told Charlotte that he will marry her, but her fiancé, Pierrot, puts up a fight. Dom Juan has also told Mathurine that he will marry her. However, there is no successful seduction in Molière’s play, not even a kiss, except on Charlotte’s hand, that she describes as black. This scene is the “La ci darem la mano,” of Mozart’s Don Giovanni (see video below).

Molière’s play on Don Juán is singularly devoid of eroticism. His Dom Juan is compiling conquests, as does Leporello in Mozart’s Don Giovanni. However, the catalogo Dom Juan keeps is a metaphorical rather than literal catalogo. Yet, at the beginning of the play (I. i) Sganarelle tells Gusman, Done Elvire’s escort and servant, that Dom Juan is the very devil. He is a grand seigneur [lord] méchant homme, an aristocrat, but an evil man.

Don%20Giovanni2

Don%20Giovanni%201

Don Giovanni by Angela Buscemi
www.teatrodimessina.it
 (Photo credit: Google Images)

The Plot

In fact, other than the above-mentioned events the plot of Molière’s Dom Juan consists in a series of fruitless attempts to save Dom Juan from eternal damnation. The individuals begging Dom Juan to convert are Sganarelle (1), Dom Juan’s valet, Done Elvire (2), Dom Juan’s abandoned wife, and Dom Louis (3), Dom Juan’s father.

When Sganarelle warns his master, whom he calls a pèlerin, a pilgrim, that he may be punished, he is silenced immediately, not by an angry, but verbose or quiet Dom Juan. Sganarelle falls short of words and when his master will not speak, he collapses (III. i).

Noblesse oblige

Similarly, when Dom Louis, Dom Juan’s father, bemoans the fact that aristocracy is no longer as it was, Dom Juan listens, but does not hear. When Dom Louis is finished, Dom Juan simply invites him to sit down so he can speak more comfortably (IV. iv). In 1665, the noblesse oblige of earlier years has been replaced by self-interest.

Later (IV. vi), Done Elvire implores Dom Juan to mend his ways as God is about to strike. He lets her speak, but as she is leaving, he invites her to stay overnight. It is late. Done Elvire leaves. It is as though she had not spoken a word.

Dom Juan as faux dévot

At the beginning of act V, Dom Louis returns and praises his son who now feigns devotion. Dom Louis does not notice that Dom Juan is putting on an act. Moreover, it is as a faux dévot that Dom Juan dismisses Dom Carlos. He will not live with Done Elvire as man and wife, because it is God’s will (V. iii).

Retribution

However, Dom Juan has killed a Commandeur. There is a statue of the Commandeur with whom Dom Juan is to have dinner. At the appointed hour, the statue of the Commandeur takes him by the hand which causes the earth to move and engulf Dom Juan.

Conclusion

The above is an incomplete introduction to Molière’s Dom Juan, not to say le donjuanisme. I have left out the encounter with Francisque, a poor man, and uneven fight, &c. But this is a beginning.

RELATED ARTICLES

  • Bergamo: Arlecchino & Brighella (23 July 2014) ←
  • The Figaro Trilogy (14 July 2014)
  • Picasso in Paris (9 July 2014)
  • Picasso’s Harlequin (3 July 2014)
  • Arlecchino, Arlequin, Harlequin (30 June 2014)
  • Pantalone: la Commedia dell’arte (20 June 2014)

Sources and Resources

  • Dom Juan by Molière/Sganarelle
  • The Trickster of Seville and the Stone Guest (Wikipedia)
  • Synopsis of Don Juan
  • Don Juan, trans. by Brett B. Dodemer, Digital Commons (pdf)
  • Don Juan, ou le Festin de pierre is Gutenberg’s [Ebook #5130] FR
  • Tartuffe; or, the Hypocrite is Gutenberg’s [Ebook #2027]

Baryton Dmitri Hvorostovsky has been diagnosed with a malignant brain tumour. He’s being treated in the best facilities, in London, England, but these are shattering news. He has a very rich voice. I hope he soon recovers.

Dmitri Hvorostovsky died on 22 November 2017. May he rest in peace.

With kind regards to all of you. ♥ 

I am not quite finished posts on Don JuaN, but this post is the starting-point.  I am gathering more information for my book. My next post is more detailed.

Love to everyone 💕

 

Don Giovanni, “La ci darem la mano”
Hvorostovsky & Fleming

DMITRI-featured-350039_960x480

Dmitri Hvorostovsky

© Micheline Walker
24 February 2016
WordPress

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Hundred Years’ War: its Literary Legacy

24 Sunday Jan 2016

Posted by michelinewalker in History, Literature, War

≈ 4 Comments

Tags

courtly love, Geoffrey Chaucer, One Hundred Years' War, Romaunt of the Rose, Tess of the d'Huberville, Valentine's Day

129333-050-D3E1E1B8

A painting of Geoffrey Chaucer as pilgrim in the Canterbury Tales’ Ellesmere Manuscript (Photo credit: Wikipedia)

We are leaving our Anglo-Norman authors to investigate the literature dating back to the Hundred Years’ War.

Geoffrey Chaucer (c. 1343 – 25 October 1400), the “Father” of English literature, is our main figure and a transitional figure. He took to England the French Roman de la Rose, written by Guillaume de Lorris (c. 1230-1235) and Jean de Meun(g) (1275-1280) and he translated part of it as the Romaunt of the Rose. Pre-Raphaelite Frederick Startridge Ellis (1830–1901) translated the Roman de la Rose in its entirety.

Chaucer’s name is derived from the French le chausseur (the shoemaker), which suggests French ancestry. Moreover, Chaucer knew French. This would explain his ability to translate literary works written in French as well as his being assigned diplomatic missions that required a knowledge of French. For instance, as a courtier, he was asked to make an attempt to end the Hundred Years’ War. Chaucer was a man of many talents.  

The Hundred Years’ War

In 1359, during the Hundred Years’ War, Chaucer travelled to France with Lionel of Antwerp, 1st Duke of Clarence[.] In 1360, he was captured during the siege of Reims.  Edward III paid £16 to ransom him, a large sum of money that did not cover in full the amount demanded by France. Ransoms helped finance wars, hence the idiomatic ‘king’s ransom.’

The Romaunt of the Rose & Courtly Love

In all likelihood, it would at that time that Chaucer took to England the above-mentioned Roman de la Rose, which epitomizes courtly love. The number of the 22,000-line Roman de la Rose Chaucer translated seems of lesser importance than the role he played in introducing the conventions of courtly love to an English public. Chaucer’s the Legend of Good Women and Troilus and Criseyde reflect his familiarity with courtly love.

Valentine’s Day

In 1340, when Charles, Duke of Orleans was released, after 25 years of captivity in England, he took to the court of France much of the legend of Valentine’s Day, which may or may not have included the myth about birds mating on 14 February, Valentine’s Day. In 1340, Chaucer had yet to write his 700-line Parlement of Foules (1343 – 1400) in which he speaks of birds mating of 14 February. Nor had Chaucer come into contact with Petrarch (20 July 1304 – 19 July 1374), and Boccaccio (1313 – 21 December 1375) authors whose works can be associated with Chaucer’s.

In all likelihood, the most important work our ransomed Chaucer took to England is the above-mentioned allegorical Roman de la Rose, which epitomizes courtly love. As noted, Chaucer translated at least part of the Roman de la Rose into The Romaunt of the Rose. However, the number of verses he translated seems less important than his introducing the conventions of courtly love to an English and probably courtly public. Chaucer’s Legend of Good Women and Troilus and Criseyde reflect his familiarity with courtly love.

Reynard the Fox

Chaucer also used ‘Reynard material’ in The Nun’s Priest’s Tale. He wrote a “Chanticleer and the Fox.” The Roman de la Rose and the Roman de Renart (Reynard the Fox) are the French Middle Ages’ foremost literary achievements.

Renart_illumination

Chanticleer and the Fox, in a medieval manuscript miniature (Photo credit: Wikipedia)

The “Father” of English Literature

Yet, Chaucer was very much an English writer. He is considered the “Father” of English literature and is credited with validating the use of the English language, as a literary language, in a country where French and Latin were “the dominant literary languages.”[1] (See Geoffrey Chaucer, Wikipedia.)

Shakespeare and other Authors

The Hundred Years’ War also exerted an influence on Shakespeare, the co-author of Edward III. Moreover, Thomas Hardy (2 June 1840 – 11 January 1928) evokes the presence of the French in England in his Tess of the d’Huberville (1891). However, characters inhabiting Hardy’s ‘fictional’ Wessex would be the descendants of Normans who settled in England when it was conquered by William, Duke of Normandy.

Conclusion

The Hundred Years’ War was not a continuous struggle, but it was a very long and complex conflict that ended the most vigorous attempt on the part of England to claim the French throne. Marriages had made French the language of the English court and the English had relatives in France as did the French in England.

But this is where we end this post.

With kindest regards to everyone. ♥

RELATED ARTICLES

  • Charles d’Orléans: a Prince & a Poet (17 February 2015)
  • Valentine’s Day: Martyrs & Birds (14 February 2012)
  • La Pléiade: Du Bellay (30 December 2011)
  • The Petrarchan Movement (6 December 2011)

_______________

[1] Pietro Bembo, would validate the use of the vernacular in Italian literature. In France, this role was played by poet Joachim du Bellay (c. 1522 – 1 January 1560).

arts-graphics-2008_1184459a© Micheline Walker
24 January 2016
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Limericks: “There was a small boy of Quebec…”

24 Saturday Oct 2015

Posted by michelinewalker in Literature

≈ 2 Comments

Tags

Edward Lear, Gershon Legman, illustrations, Lewis Carroll, Limericks, Literary Nonsense, Nonsense Devices, Quebec, Rudyard Kipling, Thomas Aquinas

1024px-1862ca-a-book-of-nonsense--edward-lear-001

A Book of Nonsense (ca. 1875 James Miller edition) by Edward Lear

Definition

A limerick (see Wikipedia) is a

  • five-line poem.
  • Its meter is predominantly anapestic (ta-ta-TUM).
  • Its rhyme scheme is AABBA.
  • The first, second and fifth lines (A) are usually longer than the third and fourth.
  • It’s intent is humorous.
  • Limericks are probably named after the Irish County of Limerick
  • The word ‘limerick’ was first used in St John, New Brunswick

    There was a young rustic named Mallory, (A)
    who drew but a very small salary. (A)
    When he went to the show, (B)
    his purse made him go (B)
    to a seat in the uppermost gallery. (A)

    Tune: Won’t you come to Limerick.

The First Limerick: Vice and Virtue

  • Thomas Aquinas
  • Vitiorum/virtutum

The oldest attested limerick is a Latin prayer by Thomas Aquinas dating back to the 13th century.

Sit vitiorum meorum evacuatio
Concupiscentae et libidinis exterminatio,
Caritatis et patientiae,
Humilitatis et obedientiae,
Omniumque virtutum augmentatio.

See The Lion & the Cardinal, by Daniel Mitsui
http://www.danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1397896/thomas-aquinas-invented-the-limerick/ 

limericks Cont’d

  • Edward Lear
  • Lewis Carroll

The form appeared in England in the early years of the 18th century and was popularized by:

  • Edward Lear (12 or 13 May 1812 – 29 January 1888), but Lear did not use the term ‘limerick.’
  • Lear’s Book of Nonsense was published in 1846. A Book of Nonsense is Project Gutenberg [EBook #982].
  • and by Lewis Carroll (Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass).
  • Lear wrote:  “There was an old man of Quebec”

Limericks Compiled

  • Gershon Legman compiled the “largest and most scholarly edition” of limericks: The New Limerick: 2750 Unpublished Examples, American and British (New York, 1977, ISBN 0-517-53091-0)

Children’s Literature

  • Lewis Carroll (mentioned above)
  • Walter Crane, illustrator
  • John Tenniel, illustrator

Limericks are associated with children’s literature.

800px-Hercules_&_Waggoner2

The Baby’s Own Aesop, illustrated by Walter Crane (Gutenberg [EBook #25433])

Jabberwocky_creatures

John Tenniel‘s depiction of the nonsense creatures in Carroll‘s Jabberwocky. (Photo credit: Wikipedia)

Literary Nonsense

  • Limericks are a form of literary nonsense.
  • The comic text features literary nonsense (i.e. Molière‘s Latin & Turkish)

For a list of authors who use or have used literary nonsense, click on literary nonsense (Wikipedia).

Nonsense Device: The Twist

A clever twist makes for a spirited limerick. But never would I have suspected that the great Rudyard Kipling would have used a “small boy of Quebec” to give one of his limericks its rather naïve, but charming twist.

A LIMERICK

There was a small boy of Quebec,
Who was buried in snow to his neck;
When they said. “Are you friz?”
He replied, “Yes, I is—
But we don’t call this cold in Quebec.”

Rudyard Kipling
[EBook #19993]

RELATED ARTICLE

  • La Fontaine’s Fables Compiled & Walter Crane, 2nd Edition (2 September 2014)

Sources and Resources

  • Wikipedia: Limerick and Literary Nonsense
  • Alice in Wonderland, Lewis Carroll (Gutenberg [EBook #19033])
  • Through the Looking-Glass, Lewis Carroll (Gutenberg [EBook #12])
  • The Baby’s Own Aesop, illustrated by Walter Crane (Gutenberg [EBook #25433])
  • A Book of Nonsense, Walter Lear (Gutenberg [EBook #982])
  • Childhood’s Favorite and Fairy Stories, 1927 (copyright obtained in 1909), edited by Hamilton Wright Mabie, Edward Every Hale, William Byron Forbus, Gutenberg [EBook #19993]
  • Page entitled: Fables and Fairy Tales
  • Page entitled: Fables by Jean de La Fontaine

slear-supposed© Micheline Walker
24 October 2015
WordPress

45.403816 -71.938314

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Marie: the Words to a Love Song

29 Monday Jun 2015

Posted by michelinewalker in Art, Literature

≈ 8 Comments

Tags

American Expatriates, Ballets Russes, carpe diem, Guillaume Apollinaire, Léo Ferré, Marie Laurencin, Roses, Translation of "Marie"

Marie-Laurencin-DancerWithR

Dancer with Rose by Marie Laurencin (Photo credit: www.scene4.com)

I have translated “Marie,” mostly literally, a poem by Guillaume Apollinaire (26 August 1880 – 9 November 1918) set to music by singer-songwriter Léo Ferré. Marie is Marie Laurencin (31 October 1883 – 8 June 1956), an “avant-garde” artist and advocate of Cubism, but not a follower of the movement. However, she was a moderniste. Marie’s paintings are relatively easy to identify. Her style is quite unique.

Marie Laurencin was acquainted with a large number of artists, literary figures, and persons associated with Sergei Diaghilev‘s Ballets Russes, one of whom was a young Pablo Picasso. She also attended the salons of wealthy United States expatriates who made Paris their base and helped propel to fame and sometimes to wealth artists such as Pablo Picasso, Henri Matisse, and Georges Braque.

Wealthy American Gertrude Stein and her companion, Alice B. Toklas, had a salon at 27, rue de Fleurus. Other American expatriates and salonnières were Claribel and Etta Cone. Marie Laurencin knew famed lesbian writer Natalie Clifford Barney who had a salon at 20, rue Jacob and died in Paris. Many American mécènes (patrons) left their Paris quarters when World War II broke out, dooming Jews, homosexuals and those who were “different.”

Celebrated artist Marie Laurencin was very different. Marie was married to German Baron Otto von Waëtjen from 1814 until 1820, but she was romantically involved with revered and now legendary poet Guillaume Apollinaire, born Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Apollinaire was wounded during World War I and died two years later. He was a victim of the Spanish flu pandemic of 1918, a flu akin to the Swine flu of 1976, but as merciless as the plague.

RELATED ARTICLES

  • The Genealogy of Style (wordpress.com)
  • She’s back… (26 June 2015)

Marie

1) Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille (maclotte is a old dance)
Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie

This is where you danced as a little girl/ Will you dance there as a grandmother/
This is maclotte (an old dance) hopping about/ All the bells will ring/
So when will you come back Marie

2) Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux

The masks are silent/ And the music so distant/
That it seems descended from heaven/ Yes, I want to love you, but love you barely/
And my disease is delicious

3) Les brebis s’en vont dans la neige (s’en aller = to go away) 
Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je

Sheep wade away in the snow/ Wool flakes and those of silver/
Soldiers pass by and would that I had/ A heart of my own, this changing heart/
Changing and then also what do I know

4) Sais-je où s’en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne (from mouton: lamb)
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l’automne
Que jonchent aussi nos aveux

Do I know where your hair will go/ Frizzy like the foaming sea/
Do I know where your hair will go/ And your hands the leaves of autumn/
Also strewn with our avowals

5) Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine (return to [1])

I was walking along the Seine/ An old book under my arm/
The river is like my sorrow/ It flows and does not end/
So when will the week be done
(return to [1])

Short comments and Notes

  • In the fourth stanza, I used the word “foaming” to translate moutonner (from sheep, un mouton). (4)
  • In the third stanza, I made the sheep “wade away” in the snow. In the French song, they are simply going away: s’en aller). (3)
  • The imagery used by Apollinaire includes the sheep’s fur and hair: animal, human.
  • The imagery also includes the masques (2), as in a masquerade ball and the commedia dell’arte.   
  • In fact, Marie Laurencin’s “Dancer,” shown above, is dressed like Harlequin, a masque and a stock character in the commedia dell’arte.
  • The word snow (neige) takes us to François Villon‘s “neige d’antan” (Ballade du temps jadis) (3) and to Dante Gabriel Rossetti’s “Where are the snows of yesteryear?”
  • However, the first character Apollinaire introduces is a little girl, petite fille, who will be mère-grand (as mère-grand in The Little Red Riding Hood). (Time passes.) 
  • In Marie Laurencin’s painting, the dancer carries a rose. Roses die, so let us seize the day. The poem therefore contains a carpe diem (Pierre de Ronsard‘s Hélène): “Gather ye rosebuds while ye may.” (petite fille/mère grand)
  • We have colours, that of the sheep and of the snow: white, but also silver or grey (grey hair).
  • We hear bells. (1)
  • There is an allusion to soldiers. Apollinaire had been a soldier.
  • In the fifth stanza, the poet introduces himself: “Je”. He is walking by the Seine which flows unendingly. (5)
  • Marie is an anagram of aimer: to love.

Conclusion

This is a rich poem one wishes to explore further, but…

I thank you for your kind words. They’ve helped. My university and the insurance company played with my life and it has been extremely painful. So I am pleased I have my WordPress colleagues and send all of you my love.

With my kindest regards. ♥ 

Léo Ferré sings “Marie,” by Guillaume Apollinaire,

Fille au chapeau bleu et noir, vers 1950

Fille au chapeau bleu et noir, vers 1950

© Micheline Walker
28 June 2015
WordPress

 

45.403816 -71.938314

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Charles d’Orléans: a Prince and a Poet

17 Tuesday Feb 2015

Posted by michelinewalker in History, Literature, Songs

≈ 8 Comments

Tags

"Le Printemps", Ballades & Rondeaux, Battle of Agincourt, Charles d'Orléans, Hella Haasse, Le Temps a laissé son manteau, Rondel, Valentine's Day

Charles, Duc d'Orléans

Charles, Duc d’Orléans (Photo credit: Wikipedia)

Charles d’Orléans, a Prince & a Poet

This post was published in 2012 and has been revised. When I first published it, I had very few readers.

Charles, Duke of Orléans (24 November 1394, Paris – 5 January 1465), was among the victims of the Hundred Years’ War (1337 to 1453). Had Charles reigned, he would have been a Valois king, a cadet branch of the Bourbon kings. The Salic Law ended the Valois line as women could not accede to the throne of France. Charles’ son, Louis XII, orphaned at the age of three, would be King of France.

Charles d’Orléans is associated with the lore about St Valentine’s Day or Valentine’s Day. He circulated in French courtly circles the Valentine stories told by Chaucer and Othon de Grandson‘s (FR, Wikipedia): birds, martyrs and a note signed “From your Valentine.” Coincidentally, his mother was named Valentina, Valentina Visconti. Her picture is featured below, mourning Louis.

Charles d’Orléans & the Battle of Agincourt (1415)

Charles d’Orléans is a fascinating and intriguing figure. He became Duke of Orléans at the early age of 13, when his father, Louis d’Orléans, was assassinated by men acting on behalf of the Duke of Burgundy, the opposing faction. Charles was an Armagnac and, therefore, a supporter of the House of Valois. Joan of Arc was burned at the stake on 30 May 1431, during Charles’ imprisonment in England. Because of her, a legitimate French king, Charles VII (22 February 1403 – 22 July 1461) ascended to the throne. He was crowned at Reims Cathedral.

Valentine of Milan

Valentine of Milan, Charles’ mother, mourning her husband’s death, François-Fleury Richard (Photo credit: Wikipedia)

Jeanne d'Arc

Jeanne d’Arc, painting, c. 1485. (Centre Historique des Archives Nationales, Paris, AE II 2490) (Photo credit: Wikipedia)

Charles was wounded at the Battle of Agincourt (25 October 1415) and was taken prisoner by Sir Richard Waller. Because he was a “prince du sang,” literally a “prince of the blood,” i.e. a possible heir to the throne of France, Henry V, did not want him to return to France. In fact, Henry V of England also claimed he was heir to the throne of France. So Charles spent nearly 25 years detained in England. It is said that, upon his return to France, in 1440, he spoke English better than French. (See Charles d’Orléans, Wikipedia.)

the Beginning of a Lasting Friendship

During his imprisonment, Charles was seldom behind bars, but housed quite comfortably in various castles. One of these was Wallingford Castle, a castle that belonged to Sir Richard Waller, who had captured him at the Battle of Agincourt (now Azincourt), an English victory and a key moment in the Hundred Years’ War (1337 to 1453).

A very sincere and long-lasting friendship grew between Sir Waller and the Duke, who, upon his release, was very generous to his friend and jailor. In fact, Sir Richard Waller added the fleur-de-lis to the Waller Coat of Arms. Moreover, Charles was a relatively free prisoner, who frequently travelled to London, but never on his own. Yet, he was separated from his family and away from his native country for a very long time. Besides, he must have worried about the future. How could he tell whether or not he would one day return to France?

A depiction of Charles' imprisonment in the Tower of London from an illuminated manuscript of his poems

A depiction of Charles’ imprisonment in the Tower of London from an illuminated manuscript of his poems (Photo credit: Wikipedia)

A poet is born

So Charles whiled away the years of his lengthy captivity writing poems and songs, which, I would suspect, helped him cope in his « Forêt de longue attente », to use his own words (The Forest of Long Awaiting, my very mediocre translation). It could be said, therefore, that he created for himself a “literary homeland,” and never left it. When he returned to France, he stayed at his castle in Blois and entertained poets.

I would also suspect our prisoner was not only rescued by art but that art, poetry in particular, was his true calling. Charles d’Orléans is an important figure in the history of French literature. Britannica describes him as:

“one of the greatest, of the courtly poets of France, who during exile in England also earned a reputation for his poems in English.”[1]

Charles_of_Orleans_&_Marie_of_Cleves

Charles d’Orléans & Marie de Clèves (a tapestry) (Photo credit: Wikipedia)

Charles’ Son: a Future King

After he was freed, in 1440, Charles lived at Château de Blois and befriended poets. But his poems are not his only legacy. At the age of 46, he married 14-year-old Marie de Clèves:

« Car pour moi fustes trop tart née,
Et moy pour vous fus trop tost né. »

“You for me were born too late.
And I for you was born too soon.” 

(Project Gutenberg [EBook #14343])

Marie de Clèves, whom he loved dearly, bore him three children, one of whom would be Louis XII, King of France. Charles was 68 when his son was born. He had turned to poetry, but he was a “prince du sang” (a Prince of the Blood, i.e. a possible heir to the throne of France). So was his son.

Charles reçoit l’hommage d’un vassal (Photo credit: Wikipedia)

Hella Haasse

In England, Charles wrote ballades (ballads). In France, he wrote rondeaux and rondels. The rondeau however is also a musical form.[2]  At the end of En la forêt de longue attente, we find un envoi, a few lines of praise or homage, or a short conclusion. Charles d’Orléans’ Le Printemps, the most famous rondel in the French language, uses a refrain, repeated lines.

Charles d’Orléans’ En la forêt de longue attente [3] is a ballade, written in England and containing an envoi. It was translated in 1949, as Het Woud der verwachting, by Hella Haasse (2 February 1918 – 29 septembre 2011). Hella Haasse’s translations of Charles d’Orléans poetry created a revival of Charles’ poetry in France. But Debussy had already set some of Charles’s poems to music he composed. Edward Elgar set to music “Is she not passing fair.”

“Le Printemps,” the Best-Known Rondel

Charles d’Orléans’ “Le Printemps” (spring time) is the best-known rondel in the French language. A rondel consists of 13 octosyllabic verses (8 syllables). The translation, not mine, is literal. There are more lyrical translations.

1)
Le-temps-a-lais-sé-son-man-teau (8 syllables)
De-vent,-de-froi-dure-et-de-pluie
Et s’est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

The season removed his coat
Of wind, cold and rain,
And put on embroidery,
Gleaming sunshine, bright and beautiful.

2)
Il n’y a bête ni oiseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crie:
“Le temps a laissé son manteau!
De vent, de froidure et de pluie.”

There is neither animal nor bird
That doesn’t tell in it’s own tongue:
“The season removed his coat.
Of wind, cold and rain.”

3)
Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie,
Gouttes d’argent, d’orfèvrerie,
Chacun s’habille de nouveau
Le temps a laissé son manteau.

Rivers, fountains and brooks
Wear, as handsome garments,
Silver drops of goldsmith’s work;
Everyone puts on new clothing:
The season removed his coat.

 

So the story of Charles d’Orléans is a story of survival. During his years of exile, he found a refuge in poetry. He wrote Ballades, rondeaux mainly, but also composed songs and wrote lays (lais) and complaints (complaintes). His poetry is characterized by melancholy, yet it reveals a sense of humour.

Consider Charles’ legacy. Yes, his son would be King of France, Louis XII. But I am thinking of Charles d’Orléans’ poems and songs. Charles d’Orléans lived five hundred years ago, but we still read his poems. He is therefore alive and linked to the lore of St Valentine’s Day.

Love to everyone. 💕
_________________________
[1] “Charles, duc d’Orleans”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2015. Web. 15 févr.. 2015
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/432785/Charles-duc-dOrleans>.

[2] Together with the ballade and the virelai, it [the rondeau] was considered one of the three formes fixes, and one of the verse forms in France most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries. It is structured around a fixed pattern of repetition of material involving a refrain. 

[3] En la forêt de longue attente is a Wikisource publication. It is Ballade V.

—ooo—

(please click on the titles to hear the music)    
Charles d’Orléans: “Le temps a laissé son manteau,” Michel Polnareff
 
poet: Charles d’Orléans
piece:  “Le temps a laissé son manteau” (Le Printemps)
performer: Ernst van Altena
 
Château de Blois

Château de Blois (Photo credit: Wikipedia)

© Micheline Walker
17 February  2012
revised: 16 February 2015
WordPress
 
 
 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Valentine’s Day: Martyrs & Birds, 2nd edition

14 Saturday Feb 2015

Posted by michelinewalker in Feasts, Literature, Love

≈ 10 Comments

Tags

Andreas Scholl, Birds mating on 14th February, Charles d'Orléans, Dame à la licorne, Geoffrey Chaucer, Lupercalia, Othon de Grandson, Valentine's Day, William Caxton, William-Adolphe Bouguereau

CUPID OR L'AMOUR MOUILLÉ, BY WILLIAM-ADOLPHE BOUGUEREAU (1825-1905)

Cupid or l’Amour mouillé, William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) (Photo credit: Wikipaintings)

Valentine’s Day

Greek and Roman Antiquity

Love has long been celebrated. In ancient Greece, the marriage of Jupiter to Hera was commemorated between mid-January and mid-February. As for the Romans, in mid-February, they held the festival of the Lupercalia. According to Britannica, the Lupercalia was

[t]he festival, which celebrated the coming of spring, included fertility rites and the pairing off of women with men by lottery.[i]

At the end of the 5th century, Pope Gelasius I replaced the Lupercalia with a Christian feast, the “Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary,” to be celebrated on the 2nd of February. It is said that, in 496, the Pope issued a decree that made the 14th of February the feast of at least one saint named Valentine. However, according to Britannica, “Valentine’s Day did not come to be celebrated as a day of romance from about the 14th century.”[ii]

At any rate, the Lupercalia was eventually replaced by Saint Valentine’s Day, celebrated on the 14th of February. The 14th of February is no longer a feast day in the Catholic Church. But it is a feast day in the Anglican Church. Moreover, Ireland and France have relics of St Valentine, Valentine of Terni in Dublin and an anonymous St Valentine in France.

Saints and Martyrs

There is conflicting information concerning saints named Valentine.  It would be my opinion that the only st Valentine we can associate with Valentine’s Day is the saint who slipped his jailor’s daughter a note worded “from your Valentine.”

In French, Valentine’s Day is still called la Saint-Valentin, which suggests that there is a saint and martyr named Valentin. In fact, according to the Catholic Encyclopedia, there may be three saints named Valentine:

  1. Valentine of Terni, the bishop of Interrama, now Terni, also a 3rd-century martyr buried on the Via Flaminia,
  2. a Valentine who suffered in Africa with several companions, and
  3. the Valentine who restored his jail keeper’s daughter’s sight and slipped her a note that read “From your Valentine,” the night before his martyrdom. If this Valentine is associated with Valentine’s Day, it is because of the note he slipped to his jail keeper’s daughter which read: “From your Valentine.” He would be our Valentine or St Valentine.

Valentine’s Day Cards: The Origin 

St Valentine, the third Valentine is mentioned, albeit inconspicuously, in Jacobus de Voragine’s The Golden Legend. Moreover, the Roman Martyrology, “the Catholic Church‘s official list of recognized saints,” gives only one Saint Valentine, the martyr who was executed and buried on the Via Flaminia and whose feast day is 14th February. (Saint Valentine, Wikipedia.) This saint’s only link with St Valentine’s day is the note he slipped to his jailer’s daughter: “From your Valentine.” This note would be the origin of Valentine’s Day cards.

St Valentine was martyred about c. 270 CE, probably 269, by Roman emperor Claudius II Gothicus.[iii]  According to the emperor, married men were lesser soldiers.  This St Valentine could be Valentine of Rome. But it could also be that this Valentine, Valentine of Rome, is the same person as Valentine of Terni, a priest and bishop also martyred in the 3rd century CE and buried on the Via Flaminia. This view is not supported by the Encyclopædia Britannica.[iv]

If this saint is associated with Valentine’s Day, the note signed “From your Valentine” is the only link between a saint named Valentine and Valentine’s Day. The note constitutes the required romantic element.

The Romantic Element

Chaucer: the day birds mate
Le Roman de la Rose
tHE lADY AND THE uNICORN

As mentioned above, Saint Valentine’s Day was not the feast of lovers (i.e. people in love) until a myth was born according to which birds mated on February the 14th. This myth is probably quite ancient but it finds its relatively recent roots is Geoffrey Chaucer‘s (14th century) Parliament of Foules. Othon III de Grandson (1340 and 1350 – 7 August 1397) (Fr Wikipedia), a poet and captain at the court of England spread the legend to the Latin world in the 14th century. This legend is associated with the famous mille-fleurs, (thousand flowers) tapestry called La Dame à la Licorne (The Lady and the Unicorn), housed in the Cluny Museum in Paris. Finally, Chaucer translated part of Le Roman de la Rose.

Chaucer, Ellesmere Manuscript

N.B. The first version of the Canterbury Tales to be published in print was William Caxton’s 1478 edition.  Caxton translated and printed The Golden Legend in 1483.

Dissemination


the Legend about birds mating
Othon III de Grandson
Charles d’Orléans
Chaucer: Roman de la rose

It would appear that Othon III de Grandson, our poet and captain, wrote a third of his poetry in praise of that tradition. Othon III de Grandson wrote:

  • La Complainte de Saint Valentin (I & II), or Valentine’s Lament,
  • La Complaincte amoureuse de Sainct Valentin Gransson (The Love Lament of St Valentine Gransson),
  • Le Souhait de Saint Valentin (St Valentine’s Wish),
  • and Le Songe Saint Valentin (St Valentine’s Dream). (See Othon III de Grandson [in French], Wikipedia.)

Knowledge of these texts was disseminated in courtly circles, the French court in particular, at the beginning of the 15th century, by Charles d’Orléans. At some point, Othon’s Laments were forgotten, but St Valentine’s Day was revived in the 19th century.

In short, St Valentine’s Day is about

  1. a martyr who, the night before his martyrdom, slipped a note to the lady he had befriended, his jailor’s blind daughter, signing it “From your Valentine.”
  2. It is about a legend, found in Chaucer‘s Parliament of Foules, according to which birds mate on the 14th of February.
  3. It is associated with an allegorical tapestry: La Dame à la licorne.
  4. It is about Othon III de Grandson (FR, Wikipedia), a poet and a captain who devoted thirty percent of his poetry to the traditions surrounding St Valentine’s Day.
  5. It is also about courtly love and, specifically, Le Roman de la Rose, part of which was translated into English by Geoffrey Chaucer.
  6. Finally, it is about Charles d’Orléans who circulated the lore about St Valentine in courtly circles in France.

There is considerable information in Wikipedia’s entry of St Valentine’s Day.  It was or has become a trans-cultural tradition.

RELATED ARTICLES

  • St Valentine’s Day: Posts on Love Celebrated (14 February 2014)
  • Chaucer on Valentine’s Day & the Art of Antonio Canova (15 February 2013)
  • From Lupercalia to Valentine’s Day (12 February 2013)
  • Chaucer & Valentine’s Day (14 February 2012)

Happy Valentine’s Day

Folk Art Valentine, 1875

________________________

[i] “Valentine’s Day”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. Web. 13 Feb. 2012 <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/858512/Valentines-Day>.

[ii] “Saint Valentine”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 14 Feb. 2013
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/622028/Saint-Valentine>.

[iii] “Claudius II Gothicus”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 14 Feb. 2013
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/120521/Claudius-II-Gothicus>.

[iv] “Saint Valentine”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 14 Feb. 2013

<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/622028/Saint-Valentine>.

 
Andreas Scholl sings Dowland‘s “Flow my Tears”
 
   
cupidangel
© Micheline Walker
14 February 2012
14 February 2015
WordPress
 
45.403816 -71.938314

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Arnolfini Portrait: mise en abyme

03 Wednesday Dec 2014

Posted by michelinewalker in Art, Literature

≈ 2 Comments

Tags

Bruges, Cupid and Psyche, Illusionism, Jan van Eyck, metamorphoses, Mise en Abyme, Netherlandish Renaissance, The Arnolfini Portrait

Van_Eyck_-_Arnolfini_Portrait

The Arnolfini Portrait, Jan van Eyck, 1434 (National Gallery, London, UK) (Photo credit: Wikipedia)

A year ago, I wrote a post on Magical Realism and used Marc Chagall as an example of a strange blend of the real and the unreal and, the “unreal.” I then quoted Professor Matthew Strecher. Magical or magic realism is “what happens when a highly detailed, realistic setting is invaded by something too strange to believe.”[1]

Apuleius‘ (c. 125 – c. 180 CE) Golden Ass features magic realism. The Golden Ass is a short novel and the only novel to have come down to us from Greco-Roman antiquity. It has an ‘outer tale’ within which are inserted several ‘inner tales,’ called “digressions,” most of which reflect the ‘outer tale,’ with the possible exception of Cupid and Psyche.

The story of Cupid and Psyche is a subject-matter borrowed from Greco-Roman mythology (See RELATED ARTICLES, below) Cupid (in Latin, ‘desire’) makes himself invisible, an underlying wish in most human beings, and flies to Milet with strict instructions from his mother Venus, the goddess of love and the Roman counterpart to Greek mythology’s Aphrodite, to kill Psyche, called Psyches in Apuleius’ novel. The story resembles a fairy tale. Instead of killing Psyche, Cupid takes her to a castle, they make love, and she eventually becomes an immortal.

Cupidon, William Bougereau

Cupidon, William-Adolphe Bouguereau (Photo credit: Wikipedia)

Cupid and Eros

Although Cupid is a winged creature as is Eros, one of the Greek primordial gods and the god of love, Cupid, Cupidon in French, never quite rises to the stature of Eros and is not a god in Roman mythology. In Greek mythology, Eros’ name is associated with eroticism (sensuality and sexuality). However, Cupid belongs to Jean-Antoine Watteau(10 October 1684 – 18 July 1721) ethereal Pilgrimage to Cythera, a painting in which Watteau all but created the fête galante or fête champêtre.

Eroticism (adj. erotic) is a word associated with Greek mythology’s Eros. As for Cupid, he hovers above as lovers exchange vows waiting for the ship that will take them to Cythera, the birthplace of Venus, a locus amœnus. He is the little “angel” whose arrows make people ‘fall in love.’ There is very little room for Cupid in angelology, the study of angels, but Cupid has wings, as does Pegasus, and he is a rather lovely departure from the realm of angels. Falling in love, in amorous literature, is like falling ill. Once stricken by one of Cupidon‘s (FR) arrows, one cannot recover.

Mise en Abyme or the Droste Phenomenon

In literature, in-set tales are usually linked to the outer tale. Sometimes, a teller makes a story-teller tell the tale. This technique is sometimes called a “mise en abyme,”[2] but in the visual arts, such an effect is the image within the image, repeated ad infinitum. It is the box within the box, within the box. There is no end to that picture. It is a vanishing point: a point de fuite. (See Cupid and Psyche, Wikipedia.)

Droste

The woman holds an object bearing a smaller image of her holding the same object, which in turn bears a smaller image of her holding the same object, and so on. (Photo credit: Wikipedia)

Mise en abyme: the Mirror Effect

Mise en abyme is perhaps better called the picture within the picture or the mirror effect. The concept was presented to me when I studied the fine arts. We were discussing the Arnolfini Portrait. In Jan van Eyck‘s (before c. 1390 – before c. 9 July 1441) painting, a small round mirror reflects the larger picture and gives it dimensionality. We see the people the Arnolfini couple are looking at, one of whom may be the artist. We also see the objects that are behind the Arnolfini couple, not all of which belong together.

For instance, the frame of the mirror has images showing the passion of Christ. Moreover, the head of the bed features a carving reminiscent of a misericord  showing two elements, one of which is a winged animal (zoomorphism) There is a tassel and a set of beads. I think these objects are symbols. Jan van Eyck‘s rather large signature is on the wall: writing on the wall!

Genre Painting and Illusionism

The Arnolfini Portrait is one of the visual arts’ most intriguing and complex images. It includes oranges, a little dog, slippers, a window, an oriental rug, a chandelier, a bed… These are the mostly ordinary elements of genre painting[4]. The Arnolfini Portrait may in fact be the first example of “genre” painting. However, the convex mirror creates a mise en abyme, which may serve illusionism or mimesis.[5] According to Wikipedia, it is a painting that gives the impression that the artist “shares the physical space with the viewer.” (See Illusionism, Wikipedia.)

There can be no doubt that the artist strives to create as representative an image as possible. However, techniques are required to guide the eye, such as “trompe-l’oeil,” literally “to fool the eye,” or foreshortening which “is basically concerned with the persuasive projection of a form in an illusionistic way, it is a type of perspective.”[6] There had been little depth or dimensionality to previous paintings and these had not featured mise en abyme: one little convex mirror that does “shar[e] the physical space with the viewer.”

The Arnolfini Portrait, Jan van Eyck

The Arnolfini Portrait (detail), Jan van Eyck (Photo credit: Wikipedia)

Conclusion

The Arnolfini Portrait dates back to 1434, an early date, but a time when Flanders was part of the Duchy of Burgundy and the cultural hub of Europe. There was a Giovanni di Nicolao Arnolfini (c. 1400 – after 1452). He was an Italian merchant from Lucca, Tuscany, who lived in Bruges with other members of his family. He traded in fabrics and the manner in which he and his wife are dressed demonstrates wealth. Both are wearing fur-lined garments. Arnolfini’s wife is not pregnant, but is holding her “full-skirted dress.” (See Jan van Eyck, The National Gallery, UK). It was customary at that time in history to receive guests in a bedroom.

The Golden Ass is an outer story with inner stories called “digressions,” but these stories within the story, may be mises en abyme. The Golden Ass was first entitled Metamorphoses, but Augustine of Hippo gave it its current title. Ovid‘s (20 March 43 BCE –  17/18 CE) Metamorphoses is the better-known Metamorphoses and one of world literature’s most influential texts. However, The Golden Ass is an ancestor to such authors as Chaucer (see Apuleius’ Cupid and Psyche, RELATED ARTICLES below) and its tales within tales may also make it an ancestor to mise en abyme.

If a text is penned by one author, the same author, can there be such a thing as a true digression? It could be a subtle reflection of the text, a mise en abyme. It is all so mysterious.

As for the Arnolfini Portrait, its mirror is the instrument of a mise en abyme and a possible key to its meaning.

My kindest regards to all of you.

RELATED ARTICLES

  • Angels and Archangels: Michael, Lucifer… (30 November 2014)
  • Winged Creatures: Pegasus and Icarus (20 November 2014)
  • Cupid and Psyche, or Magical Realism (7 August 2013)
  • Apuleius’ Cupid and Psyche (4 August 2013)
  • Metamorphism: Apuleius’s Cupid and Psyche (3 November 2011)

Sources and Resources

  • Jan van Eyck, The Arnolfini Portrait, The National Gallery, UK
  • Erich Auerbach (see works listed below)
  • Lucien Dällenbach (see works listed below)
  • Wikipedia (various entries)
  • Cupid and Psyche is an online publication
  • The Golden Ass is a project Gutenberg publication [EBook #1666]
  • The term “mise en abyme” originates in heraldry. André Gide is credited for its first use in literature.

____________________

[1] Matthew C. Strecher, “Magical Realism and the Search for Identity in the Fiction of Murakami Haruki,” Journal of Japanese Studies (Volume 25, Number 2 [Summer 1999], pp. 263-298) p. 267.

[2] Lucien Dällenbach, Le Récit spéculaire. Essai sur la mise en abyme (Paris, Seuil, 1977).

[3] “fête champêtre”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 03 dec.. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/205482/fete-champetre>.

[4] “genre painting”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 03 dec.. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/229297/genre-painting>.

[5] Erich Auerbach, Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature (Princeton: Princeton University Press, 2013 [1946]).

[6] “foreshortening”. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 03 dec.. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/213452/foreshortening>.

Arcangelo Corelli – Concerto Grosso in D Major – Mov. 3-5/5
Arnolfini_Portrait_1

The Arnolfini Portrait (detail) (Photo credit: Wikipedia)

© Micheline Walker
3 December 2014
(Revised: 4 December 2014)
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Love in the Salons: a Glimpse

29 Tuesday Jul 2014

Posted by michelinewalker in Art, Comedy, French Literature, Literature, Love

≈ Comments Off on Love in the Salons: a Glimpse

Tags

Il Pastor Fido, la carte de Tendre, la Guirlande de Julie, Mademoiselle de Scudéry, Préciosité, Salons

Moreau,JM_YesOrNo

Jean-Michel  Moreau

Other than polite and witty conversation, the main activity of salonniers and salonnières (salonists) was writing.  They had been influenced by Giovanni Battista Guarini’s (1538-1612) Il Pastor Fido (1590), a pastoral tragicomedy, and Honoré d’Urfé’s L’Astrée (1607-1628), a lengthy novel featuring shepherds and shepherdesses living in bucolic settings resembling Il Pastor Fido‘s Arcadia.

Salonniers and salonnières wrote abundantly and love was their favourite topic.  Among the books they wrote, we know about La Guirlande de Julie.  It was a gift to Julie d’Angennes, Madame de Rambouillet’s daughter, and contained sixty-two madrigals each of which compared Julie to a flower.  According to the rules of Préciosité, a movement born in Salons, women looked upon themselves as precious or précieuses.  Moreover, Préciosité had banished unrefined behaviour, in general, and unrefined courtship, in particular. So the Duc de Montausier courted Julie d’Angennes for fourteen years before she consented to marry him.

Carte_du_tendre

— Carte du Tendre (the map of love)

This map was included in Mademoiselle de Scudéry’s novel: Clélie.

Moreover, as we will now see, love was subjected to various rules. For instance, Madeleine de Scudéry (1607-1701) described the towns, villages and rivers of her Arcadia, called Tendre.  A map of the pays de Tendre was actually designed.  It was probably engraved by François Chauveau (1613-1676).

Madeleine de Scudéry (1607-1701) had been a member of l’Hôtel de Rambouillet, the first famous salon of seventeenth-century France.  But as the Marquise de Rambouillet grew older, salonniers and salonnières started to gather every Saturday at the home of Madeleine de Scudéry whose pseudonym was Sappho.  Thus was born the Société du samedi (Saturday Society).  It flourished during the second half of the seventeenth century, called le Grand Siècle (the Great Century), the age of Louis XIV (1638-1715), the Sun King.

Sappho was well educated and a prolific writer.  Madeleine de Scudéry’s longest work is Artamène, ou le Grand Cyrus (10 vols., 1648–53), but la Carte de Tendre was featured in Clélie (10 vols., 1654–61).

Clearly outlined on the Carte de Tendre are three forms of love each depicted as towns on the side of three rivers: Inclination (inclination), Estime (esteem) and Reconnaissance (gratitude).  So love had three forms:  inclination, estime, reconnaissance. There were villages along the way, all of which were allegorical: Jolis-vers (lovely poems), Billet-doux (love letter) and others.

If lovers allowed themselves to enter untamed passion, they sailed on a dangerous sea, called Mer dangeureuse.  However, if passions were restrained, love could be a source of happiness.  Interestingly, although she had a gentleman-friend, Paul Pelisson, Mademoiselle de Scudéry never married.

As may be expected, Mademoiselle de Scudéry’s Carte de Tendre was satirized.  In fact, Molière (1622-1673) wrote his first Parisian play on the Précieuses: Les Précieuses ridicules (1659).  By 1659, the Précieuses had much too high an opinion of themselves.  Molière’s comedy was a slight blow to the movement, but the one-act play was a great success and Molière went on to bigger and better things, including a personal friendship with Louis XIV.

Passions were abundantly discussed in seventeenth-century France.  Both Descartes and Pascal contributed a treatise on passion.  Descartes wrote a treatise on the Passions de l’âme (The Passions of the Soul) and Pascal, a Discourse on the Passion of Love.

However, passionate love was never so dangerous than in Madame de La Fayette’s La Princesse de Clèves (1678), a psychological novel in which love is viewed as a source of endless pain.  It feeds on jealousy as does Phèdre’s love for Hippolyte.  Interestingly, dramatist Jean Racine‘s (1639-1699) Phèdre, a tragedy, was first performed in 1678, the year Madame de La Fayette (1634-1693) published, anonymously, La Princesse de Clèves.

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Précieuses ridicules” (7 October 2011)
  • The Salons: la Guirlande de Julie (2 October 2011)

Sources and Resources

  • Descartes’ Discourse on Method can be read online EN: http://www.earlymoderntexts.com/pdfs/descartes1637.pdf
  • Pascal can be read online EN: https://archive.org/stream/blaisepascal00newy/blaisepascal00newy_djvu.txt
  • Molière’s Précieuses ridicules can be read online FR: http://www.gutenberg.org/cache/epub/5318/pg5318.html

—ooo—

Airs de Cour – French Court Music from the 17th Century
Antoine Boësset
 

 

© Micheline Walker
4 October 2011
WordPress 
(revised; 29 July 2014)
45.404160 -71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

January 2023
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
« Dec    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: