• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Category Archives: Jean-Baptiste Lully

The Last Scene

08 Sunday Nov 2020

Posted by michelinewalker in Baroque, Jean-Baptiste Lully, Molière, The United States

≈ 2 Comments

Tags

Armide, Lully, Molière

Turlupin, a French Farceur

La Critique de l’École des femmes

I am nearly done, so please be patient. La Critique de L’École des femmes is an extraordinary play but life has slowed me down. Moreover, confinement takes its toll. I have been indoors since early March.

The American Presidential Election has also been on my mind. It was a close race, but I am proud of the American people. We need to put an end to the pandemic. Wearing a mask is essential. Gatherings are out of the question, and one must wash one’s hands.

So I return to my post. Whoever is reading my post must not delete paragraphs to make it shorter. I can delete what is not essential, but we are reading the play. A mere description will not yield good results. The quality of La Critique de L’École des femmes stems mainly from its dialogues.

Love to everyone 💕

Lully‘s Armide

© Micheline Walker
8 November 2020
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Polichinelle / Pulcinella

13 Thursday Feb 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Commedia dell'arte, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 6 Comments

Tags

Apologies, commedia dell'arte, Igor Stravinsky, Molière, Polichinelle, Pulcinella

gettyimages-159828570-612x612

Polichinelle par Maurice Sand (Getty Images)

Dear Readers,

I was unwell and my computer was failing me. I asked a local technician and friend to buy a computer for me and to set it up. The former computer had not been repaired properly.

Polichinelle is a well-known character in the commedia dell’arte. He is Pulcinella.

 

Sincere apologies for the delay and love to everyone. We return to L’Étourdi, The Blunderer.

Igor Stravinski

220px-SAND_Maurice_Masques_et_bouffons_12

Polichinelle par Maurice Sand

 

© Micheline Walker
13 February 2020
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

The Commedia dell’arte: the Vecchi

04 Tuesday Feb 2020

Posted by michelinewalker in Comedy, Commedia dell'arte, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 7 Comments

Tags

Il Capitano, Il Dottore, stock characters, the blocking character, the Miles Gloriosus, the Vecchi (old)

1600spanishcapitano

The Captain uses bravado and excessive shows of manliness to hide his true cowardly nature. Engraving by Abraham Bosse. (wiki2.org)

The Old Men: the Vecchi

The video inserted in Comments on “Monsieur de Pourceaugnac”, was about zanni in the commedia dell’arte. Zanni range from astute servants, confidantes, and laquais to unscrupulous tricksters: Sbrigani. But the video inserted below is about old men, called vecchi (a vecchio). They stand in the way of the innamorati‘s marriage. The innamorati are the commedia dell’arte‘s young lovers.  

Among vecchi, we have the pedant or doctor (Il Dottore), the captain (Il Capitano), the miserly Pantalone, the miles gloriosus, (the braggart soldier and fanfaron, and the vecchio (the senex iratus [the angry old man]) Roman dramatist Plautus wrote Miles Gloriosus. Miles Gloriosus finds its origins in a lost Greek play entitled Alazṓn. The alazṓn is the name now given characters opposing the marriage of comedy’s young lovers. Characters supporting the young lovers or the eirôn. The word irony is derived from eirôn (see eirôn, wiki2.org).

In general the vecchi are portrayed as selfish, and quite prone to committing any and all of the seven deadly sins (lust, sloth, greed, pride, wrath, gluttony, envy.)

I am quoting Google’s The characters: the vecchi. One may also visit Micke Kingvall’s Posts. Micke’s posts deal with the commedia dell’arte, which includes “vulgar comedy,” the term used in Comments on “Monsieur de Pourceaugnac”.

Wikipedia now uses videos. I like it.

Sources and Resources

The characters: the vecchi (Google)
Micke Kingvall’s Posts

Love to everyone 💕

Monsieur de Pourceaugnac par Lalauze

Monsieur de Pourceaugnac par Adolphe Lalauze (theatre-documentation.com)

© Micheline Walker
3 February 2020
WordPress

45.359104
-71.998669

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Comments on “Monsieur de Pourceaugnac”

31 Friday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Commedia dell'arte, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 60 Comments

Tags

Aesthetics, Carnivalesque, Comédie-Ballet, commedia dell'arte, Harold C. Knutson, Jules Brody, Monsieur de Pourceaugnac, pharmakos, pour rire, Tricksters

1003644-Commedia_dellarte

Zanni, oil painting after an engraving by Jacques Callot (Larousse)

Zanni, oil painting after an engraving by Jacques Callot (Vulgar Comedy)

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE.
JULIE, fille d’Oronte.
NÉRINE, femme d’intrigue (schemer).
LUCETTE, feinte (false) Gasconne.
ÉRASTE, amant de (in love with) Julie.
SBRIGANI, Napolitain, homme d’intrigue (schemer).
PREMIER MÉDECIN.
SECOND MÉDECIN.
L’APOTHICAIRE.
UN PAYSAN.
UNE PAYSANNE.
PREMIER MUSICIEN.
SECOND MUSICIEN.
PREMIER AVOCAT.
SECOND AVOCAT.
PREMIER SUISSE.
SECOND SUISSE.
UN EXEMPT.
DEUX ARCHERS.
PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

La scène est à Paris

Monsieur de Pourceaugnac

  • a scapegoat
  • aesthetically in the wrong
  • a comedy in reverse
  • an on-stage dramatist
  • pour rire / for the fun of it

A scapegoat

I have already noted that Monsieur de Pourceaugnac seems a scapegoat, or pharmakós.  which is not inconsistent with the role pharmakoi play in tragedies and comedies. Northrop Frye writes that the scapegoats, the pharmakós is “neither innocent nor guilty.”[1] 

Aesthetically in the wrong

There is no reason why Monsieur de Pourceaugnac should be victimised in Paris, “this country,” or elsewhere. Arranged marriages were common in 17th-century France. Besides, had Julie found Monsieur de Pourceaugnac repulsive, he may not have married her. Monsieur de Pourceaugnac’s only problem is his name and/or looks, which has to do with aesthetics. Let us read Nérine:

S’il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine, et ne laisse-t-il en repos les chrétiens ? Le seul nom de Monsieur de Pourceaugnac m’a mis dans une colère effroyable. J’enrage de Monsieur de Pourceaugnac. Quand il n’y aurait que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac ! Cela se peut-il souffrir ? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurais supporter, et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renverrons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
Nérine à Julie et Éraste (I. scène première)
[If he wishes to get married why does he not take a lady born at Limoges for a wife, instead of troubling decent Christians? The name alone of Monsieur de Pourceaugnac has put me in a frightful passion. I am in a rage about Monsieur de Pourceaugnac If it were nothing but his name, this Monsieur de Pourceaugnac, I would do everything to succeed in breaking off this marriage, rather than that you should be Madam de Pourceaugnac. Pourceaugnac! is it bearable? No, Pourceaugnac is something which I cannot tolerate; and we shall play him so many tricks, we shall practice so many jokes upon jokes upon him, that we shall soon send Monsieur de Pourceaugnac back to Limoges again.]
Nérine to Julie and Éraste (II. 3, p. 94)

In his analysis of Le Misanthrope and Dom Juan, Professor Jules Brody concluded that  Alceste and Dom Juan were “aesthetically in the wrong, but morally in the right” or vice versa. I am paraphrasing Professor Brody.[2] Arranged marriages were relatively common in 17th-century France, so Monsieur de Pourceaugnac cannot be faulted for “buying” a bride who will be provided with a generous dowry.

We should also note that, in Scene Two, Julie is not ready to oppose her father’s choice of a groom beyond entering a convent.

Je le menacerais de me jeter dans un convent
Julie à Éraste (I. ii)
[I would threaten him to bury myself in a convent.]
Julie to Éraste (I. 4, p. 95)

Éraste requests greater proof of her love, but Julie tells him she must await the course of events before allowing further opposition.

Mon Dieu, Éraste, contentez-vous de ce que je fais maintenant, et n’allez point tenter sur l’avenir les résolutions de mon cœur; ne fatiguez point mon devoir par les propositions d’une fâcheuse extrémité dont peut-être n’aurons-nous pas besoin; et s’il y faut venir, souffrez au moins que j’y sois entraînée par la suite des choses.
Julie à Éraste (I. ii)
[Good Heavens! Eraste, content yourself with what I am doing now; and do not tempt the resolutions of my heart upon what may happen in the future; do not make my duty more painful with proposals of annoying rashness, of which, perhaps, we may not be in need; and if we are to come to it, let me, at least be driven to it by the turn of affairs.]
Julie to Éraste (I. 4, p. 96)

Julie is quite right. She has agreed to batteries and machines that will allow people, schemers, to promote her marriage to act, but no one was to go to far. However, it turns out measures taken to let her be Éraste’s wife are too drastic. When Sbrigani is done, Monsieur de Pourceaugnac will stand accused of bigamy and, unless a schemer saves him, Sbrigani, he may be hanged. In Oronte eyes, having abandoned Lucette, Monsieur de Pourceaugnac is a méchant homme. Upon learning that Pourceaugnac abandoned Lucette, Oronte, Julie’s father, cannot prevent himself from crying. What irony!

Je ne saurais m’empêcher de pleurer. Allez, vous êtes un méchant homme.
Oronte (II. vii)
[I cannot help crying. (To Monsieur de Pourceaugnac). Go, you are a wicked man.]
Oronte (II. 8, p. 123)

When Pourceaugnac is being led away Oronte suggests that Pourceaugnac be hanged: 

Allez, vous ferez bien de le faire punir, et il mérite d’être pendu.
Oronte (II. viii)
[Come, you will do well to have him punished; and he deserves to be hanged.]
Oronte (II. 10, p. 125)

A comedy in reverse

Not only is Monsieur de Pourceaugnac humiliated because of his name, but Molière also rearranged the usual cast of comedies so that Monsieur de Pourceaugnac is treated like a tyrannical pater familias, Oronte’s role. As for the eirôn, the threatened lovers and their usual supporters: laquais, valet, suivante, confidante, an uncle or avuncular figure, such as Le Malade imaginaire’s Béralde, Argan’s brother, they are pitiless tricksters: Sbrigani and his crew who unleash uninterrupted attacks on an innocent man. The person who will marry his daughter to a man she may be attracted to or find repulsive, is Oronte. Oronte, therefore, is the blocking-character or alazṓn. However, the man who is left in the hands of doctors threatening enemas and other procedures, the man whose creditors will be repaid by Oronte, the bigamist or polygamist who should be hanged, is Monsieur de Pourceaugnac, Oronte’s prospective son-in-law. The first doctor claims Pourceaugnac as un meuble, his property. Moreover, we are in Paris, where the accused is hanged before the trial. The play is such a charivari, hullabaloo, that Julie, Éraste’s innamorata, finds Monsieur de Pourceaugnac attractive and follows him as he is led out of “this country,” which is seen as an enlèvement, by Oronte.

Ah ! Monsieur, ce perfide de Limosin, ce traître de Monsieur de Pourceaugnac vous enlève votre fille.
Sbrigani à Oronte (III. vi)
[Ah, Sir! this perfidious Limousin, this wretch of a Monsieur de Pourceaugnac abducts your daughter!]
Sbrigani à Oronte (III. 8, p. 133)

She who would not be forced into a marriage, must marry Éraste, whom, she suspects, created all these pièces, comedies:

Ce sont sans doute des pièces qu’on lui fait, et c’est peut-être lui [Éraste] qui a trouvé cet artifice pour vous en dégoûter.
Julie à Oronte (III. vii)
[They are, no doubt, tricks which have been played upon him, and (Pointing to Eraste) it is perhaps he who invented this artifice to disgust you with him.]
Julie to Oronte and Éraste (III. ix, p. 135)

An on-stage dramatist

Yes and no. Éraste did not oppose Sbrigani’s unacceptable tricks. Monsieur de Pourceaugnac is not a théâtre dans le théâtre,  but one could suggest that the dramatist is on stage and the play abundantly self-referential:

Je conduis de l’œil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi, qu’il déguerpisse.
Sbrigani (II. vii)
[I am managing these things very nicely, and everything goes well as yet. We shall tire our provincial to such an extent that upon my word, he will be obliged to decamp.]
Sbrigani (II. 11, p. 125)

Julie knows about Éraste’s involvement in and provides a redressing of the comedy. She is the dutiful daughter who takes the husband her father chose for her:

They are no doubt tricks which have been played upon him, and (Pointing to Eraste) it is perhaps he who invented this artifice to disgust you with him.
Julie to Oronte (III. 9, p. 135)

Pour rire / for the fun of it

Although Monsieur de Pourceaugnac is cruel and machiavellian, it is for the main part an “all’s well that ends well.” But there are gradations within comedy. Monsieur de Pourceaugnac is a pour rire: for laughs, concocted one of the best among zanni: Sbrigani. In Monsieur de Pourceaugnac, wit prevails, and wit is ruthless. It is carnivalesque. My thesis director, Dr Harold C. Knutson, wrote a book entitled: The Triumph of Wit: Molière and Restoration Comedy.  I could not end on a better note.[3]

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (2)
  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication.
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication
  • Our translator is Henri van Laun
  • Monsieur de Pourceaugnac is Gutenberg’s [eBook #7009]
  • Its translator is Charles Heron Wall.
  • Bold characters are mine.
  • Images are as identified.
  • Pulcinella as scapegoat
  • Vulgar Comedy (http://commedia.klingvall.com/commedia-dellarte/)

_____________________
[1] Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1957]), p. 41.
[2] Brody, Jules. “Dom Juan and Le Misanthrope, or the Esthetics of Individualism in Molière, ” PMLA, 84, 1969.
[3] Knutson, Harold C. The Triumph of Wit: Molière and Restoration Comedy, Ohio State University Pres, 1988)

Love to everyone 💕

Sincere apologies for rebuilding my post. In theory, this computer was repaired, but it wasn’t. A friend and technician will take me to a store. We will buy the computer and he will set it up.

1312747-Molière_Monsieur_de_Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac (see Pourceaugnac 2)

© Micheline Walker
31 January 2020
WordPress

45.410434
-71.910345

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (2)

22 Wednesday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 6 Comments

Tags

Comédie-Ballet, farce, Lully, Médecins, Molière, Monsieur de Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac par Horace Vernet (theatre-documentation.com)

Our dramatis personæ is

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE. JULIE, (daughter of) fille d’Oronte.
NÉRINE, (a schemer) femme d’intrigue, (false) feinte Picarde.
LUCETTE, (false) feinte Gasconne.
ÉRASTE, (in love with) amant de Julie.
SBRIGANI, Napolitain, (a schemer) homme d’intrigue.
PREMIER MÉDECIN (doctor). SECOND MÉDECIN. L’APOTHICAIRE. UN PAYSAN (peasant). UNE PAYSANNE. PREMIER MUSICIEN (musician). SECOND MUSICIEN. PREMIER AVOCAT (lawyer). SECOND AVOCAT. PREMIER SUISSE (Swiss). SECOND SUISSE. UN EXEMPT. DEUX ARCHERS. PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

La scène est à Paris

Act Two

SCENE ONE / Scène première
ORONTE, PREMIER MÉDECIN.

Monsieur de Pourceaugnac escapes the doctor’s house carrying a chair. The first doctor thinks that Monsieur de Pourceaugnac must be treated:

Marque d’un cerveau démonté, et d’une raison dépravée, que de ne vouloir pas guérir.
Premier médecin à Sbrigani (II. i)
[It is a sign of a disordered brain, and of a corrupted reason, not to wish to be cured.]
1st doctor to Sbrigani (II. 1)

Sbrigani tells the 1st doctor that M de Pourceaugnac may be at Oronto’s house. He, Sbrigani, will prepare a new batterie a trick:

Je vais de mon côté dresser une autre batterie, et le beau-père est aussi dupe que le gendre.
Sbrigani au premier médecin (II. i)
I, on my part, will go and bring another battery into play; and the father-in-law shall be duped as much as the son-in-law.
Sbribani to 1st doctor (II. 1, p. 114)

SCENE TWO
ORONTE, PREMIER MÉDECIN.

According to the 1st doctor, Monsieur de Pourceaugnac belongs to him.

Votre prétendu gendre a été constitué mon malade: sa maladie qu’on m’adonné à guérir, est un meuble qui m’appartient, et que je compte entre mes effets; et je vous déclare que je ne prétends point qu’il se marie, qu’au préalable il n’ait satisfait à la médecine, et subi les remèdes que je lui ai ordonnés.
Premier médecin à Oronte (II. ii)
[Your intended son-in-law has been constituted my patient; his disease, which I have been told to cure, is property which belongs to me, and which I reckon among my possessions; and I declare to you that I will not suffer him to marry before he has given satisfaction to the medical Faculty, and taken the remedies which I have prescribed for him.]
1st doctor to Oronte (II. 2, p. 114)

If Monsieur de Pourceaugnac is ill, Oronte will cancel the wedding.

Je n’ai garde, si cela est, de faire le mariage.
Oronte au premier médecin (II. ii)
[If that is the case, I do not intend to conclude this match.]
Pourceaugnac to 1st doctor (II. 2, p. 115)

SCENE THREE
SBRIGANI, en marchand flamand, ORONTE.

Sbrigani goes to Oronte’s house wearing Flemish clothes and says that Monsieur de Pourceaugnac owes a great deal of money:

Et sti Montsir de Pourcegnac, Montsir, l’est un homme que doivre beaucoup grandement à dix ou douze marchanne flamane qui estre venu ici.
Sbrigani to Oronte (II. iii)
[And this Monsieur de Pourceaugnac, Sir, is a man who owes a great deal to ten or twelve Flemish merchants who have come hither.]
Sbrigani to Oronte (II. 3, p. 116)

This Flemish gentleman is awaiting the wedding because Oronte will pay his creditors (ses créanciers).

Oui, Montsir obtenir, et depuis huite mois, nous afoir obtenir une petite sentence contre lui, et lui à remettre à payer tou ce créanciers de sti mariage que sti Montsir Oronte donne pour son fille.
Sbrigani (II. iii)
[Yes, Sir; and eight months ago, we have obtained a little judgment against him; and he has put off paying all his creditors until this marriage, if this Mr.  Oronte gives him his daughter.]
Sbrigani dressed in Flemish clothes to Oronte (II. 3, p. 116)
Sbrigani habillé en marchand flamand à Oronte (II. iii).

Oronte thinks that this information is not bad.

L’avis n’est pas mauvais. Je vous donne le bonjour.
Oronte (II. iii)
(Aside). This is not a bad warning. (Aloud). I wish you good day.
Oronte (II. 3, p. 116)

Monsieur de Pourceaugnac par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

L'aphothicaire (Monsieur de Pourceaugnac) (2)

L’Apothicaire par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

SCENE FOUR
SBRIGANI, POURCEAUGNAC.

Sbrigani bumps into Monsieur de Pourceaugnac who tells him that he thought he would dine and sleep, but fell into the hands of doctors. He escaped carrying a chair.

Tout ce que je vois, me semble lavement.
Pourceaugnac à Sbrigani (II. iv)
Everything which I see appears an enemy [enema] to me.
Pourceaugnac to Sbrigani (II. 4, p. 117)

Monsieur de Pourceaugnac remembers his being handed over to doctors and apothecaries. He repeats their words and Sbrigani’s.

Je vous laisse entre les mains de Monsieur. Des médecins habillés de noir. Dans une chaise. Tâter le pouls. Comme ainsi soit. Il est fou. Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Bon di, bon di. Six pantalons. Ta, ra, ta, ta: Ta, ra, ta, ta.
Alegramente Monsu Pourceaugnac. Apothicaire. Lavement. Prenez, Monsieur, prenez, prenez. Il est bénin, bénin, bénin. C’est pour déterger, pour déterger, déterger. Piglia-lo sù, Signor Monsu, piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù. Jamais je n’ai été si soûl de sottises.
Pourceaugnac à Sbrigani (II. iv)
[I leave you in the hands of this gentleman. Doctors dressed in black. In a chair. Feel the pulse. That it be so. He is mad. Two stout boobies. Big hats. Buon di. buon di. Six pantaloons. Ta, ra, ta, ta ; ta, ra, ta, ta. Allegramente, monsu Pourceaugnac. An apothecary. Injection. Take it, Sir; take it, take it. It is gentle, gentle, gentle. It is to loosen, to loosen, loosen. Piglialo su, signor Monsu; piglialo, piglialo, pigliao su. Never have I been so crammed with silliness.]
Pourceaugnac to Sbrigani (II. 4,  p. 117)

Ironically, Monsieur de Pourceaugnac tells his woes to the confidence trickster who is engineering his demise. One is reminded of Horace confiding in Arnolphe (The School for Wives). Sbrigani’s next trick is to question Julie’s virtue. She would be a coquette.

SCENE FIVE
ORONTE, POURCEAUGNAC.

When they first meet, Oronte and Pourceaugnac behave like enemies.

Croyez-vous, Monsieur Oronte, que les Limosins soient des sots?
Pourceaugnac (II. v)
Croyez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, que les Parisiens soient des bêtes?
Oronte (II. v)
Vous imaginez-vous, Monsieur Oronte, qu’un homme comme moi soit affamé de femme? 
Pourceaugnac (II. v)
Vous imaginez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, qu’une fille comme la mienne
soit si affamée de mari?
Oronte (II. v)
[Think you, Mr. Oronte, that the Limousins are fools?
Pourceaugnac (II. 5, p.119-120)
Think you, Monsieur de Pourceaugnac, that the Parisians are idiots.
Oronte (II. 5, p. 120)
Do you imagine, Mr. Oronte, that a man like me is so hungry after a woman ?
Pourceaugnac (II. 5, p. 120)
Do you imagine, Monsieur de Pourceaugnac, that a girl like mine is so hungry after a husband ?]
Oronte (II. 5, p. 120)

SCENE SIX
JULIE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

Julie joins her father and Monsieur de Pourceaugnac. She makes believe that she can’t wait to be Monsieur de Pourceaugnac’s wife.

On vient de me dire, mon père, que Monsieur de Pourceaugnac est arrivé. Ah le voilà sans doute, et mon cœur me le dit. Qu’il est bien fait! qu’il a bon air! et que je suis contente d’avoir un tel époux! Souffrez que je l’embrasse, et que je lui témoigne…
Julie (II. vi)
[They have just told me, father, that Monsieur de Pourceaugnac has arrived. Ah! this is he no doubt, and my heart tells me so. How well he is built! how well he looks! and how glad I am to have such a husband! Permit me to embrace him, and to show him that . . .]
Julie (II. 6, p. 120)

She would like to caress him, but Oronte will not allow her to touch Pourceaugnac.

Ne voulez-vous pas que je caresse l’époux que vous m’avez choisi?
Julie (II. vi)
[May I not caress the husband whom you have chosen for me?]
Julie (II. 6, p. 120)

Oronte tells Monsieur de Pourceaugnac that he has debts to repay that he is expected to pay debts, which eliminates Monsieur de Pourceaugnac.

La feinte ici est inutile, et j’ai vu le marchand flamand, qui, avec les autres créanciers, a obtenu depuis huit mois sentence contre vous.
Oronte (II. vi)
[The pretence is useless; and I have seen the Flemish merchant, who, with other creditors, obtained judgment against you eight months ago.]
Oronte to Pourceaugnac (II. 7)

Quel marchand flamand? quels créanciers? quelle sentence obtenue contre moi?
Pourceaugnac (II. vi)
[What Flemish merchant? What creditors? What judgment obtained against me?]
Pourceaugnac (II. 7, p. 122)

 

 

Monsieur de Pourceaugnac par Lalauze
Monsieur de Pourceaugnac par Lalauze
Monsieur de Pourceaugnac par Moreau le Jeune
Monsieur de Pourceaugnac par Moreau le Jeune

(theatre-documentation.com)

SCENE  SEVEN
LUCETTE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

Next, Monsieur de Pourceaugnac is confronted by two women, Lucette and Nérine, both of whom claim they were married to Pourceaugnac and that he abandoned them. Beware, Nérine is a trickster, or femme d’intrigue. As for Lucette, she is learning the craft quickly. Lucette says she married in Pézenas and Nérine, in Chin-Quentin. Everyone was in attendance

Ah! tu es assy, et à la fy yeu te trobi aprés abé fait tant de passés. Podes-tu, scélérat, podes tu sousteni ma bisto?
Lucette à Pourceaugnac (II. vii)
[Ah! you are here, and I find you at last, after my many journeys in search of you. Can you bear to look me in the face, you scoundrel?]
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Qu’est-ce veut cette femme-là?
Pourceaugnac (II. vii)
[What does this woman want?]
Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Que te boli, infame! Tu fas semblan de nou me pas connouysse, et nou
rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m’an dit que bouillo espousa la fillo; may yeu bous declari que yeu soun safenno, et que y a set ans, Moussur, qu’en passan à Pezenas el auguet l’adresse dambé sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m’oubligel praquel mouyen à y douna la man per l’espousa.
Lucette à Pourceaugnac (II. vii)
[What do I want, you infamous wretch! You pretend not to know me; and you do not blush, rogue that you are, you do not blush to see me. (To Oronte). I do not know, Sir, whether it is you, as I have been told, whose daughter he wants to marry; but I declare to you that I am his wife, and that seven years ago, when he was passing through Pézenas,[1] he was artful enough, with his pretty speeches in which he is so clever, to gain my heart, and, by these means, persuaded me to give him my hand in marriage.
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 122)

Oh ! Oh !
Oronte (II. vii)

Que diable est-ce ci ?
[What the devil is this [the syringe]?
Pourceaugnac (II. 8, p. 123)

Lou trayté me quitel trés ans aprés, sul preteste de qualques affayres que l’apelabon dins soun païs, et despey noun ly resçauput quaso de noubelo ; may dins lou tens qui soungeabi lou mens, m’an dounat abist, que begnio dins aquesto bilo, per se remarida danbé un autro jouena fillo, que sous parens ly an proucurado, sensse saupré res  de sou prumié mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc lou pu leau qu’ay pouscut , per m’oupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as elys de tout le mounde lou plus méchant day homme.
Lucette à Pourceaugnac (I. vii)
[The wretch left me three years afterwards, under the pretext of some business which took him to his country; and since then I have had no tidings from him ; but when I was least thinking about it, they warned me that he was coming into this town to marry again another young girl which her parents had promised him, without knowing anything of his first marriage. I immediately left everything, and I have come hither as quickly as I could, to oppose this criminal union, and to unmask the most wicked of men before the eyes of the world.]
Lucette to Pourceaugnac (II. 8, p. 152)

SCENE EIGHT
NÉRINE en Picarde, LUCETTE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.

At first, Scene Eight seems a copy of Scene Seven, because a second woman, Nérine, claims that she married Monsieur de Pourceaugnac. She is from Picardy and speak a dialectical French. Both women quarrel.

Quaign’inpudensso! Et coussy, miserable, nou te soubenes plus de la pauro Françon, et del paure Jeanet, que soun lous fruits de nostre mariatge? 
Lucette à Pourceaugnac (II. viii)
[What impudence! How now, you wretch, you remember no longer poor little Francois, and poor Jeannette, who are the fruits of our union?]
Lucette à Pourceaugnac (II. 9, p. 155)

Bayez un peu l’insolence. Quoy? tu ne te souviens mie de chette pauvre ainfain, no petite Madelaine, que tu m’as laichée pour gaige de ta foy?
Nérine à Pourceaugnac (II. viii)
[Just look at the insolence! What! you do not remember that poor child, our little Madelaine, which you left me as a pledge of your fidelity?]
Nérine to Pourceaugnac (II. ix, p. 155)

Beny Françon, beny, Jeanet, beny, toustou, beny, toustoune, benre à un payre dénaturat la duretat qu’el a per nautres.
Lucette aux enfants (II. viii)
[Come here Francois, come here Jeannette, come all of you, come and show an unnatural father his want of feeling for us all.]
Lucette to the children (II. ix, p. 124)
Ah, papa ! papa ! papa !

Les enfants [the children] (II. viii) 

Diantre soit des petits fils de putains !
Pourceaugnac (II. viii)
[The devil take the strumpet’s brats!]
Pourceaugnac (II. 10, p. 125)

Lucette says that everyone in Pézenas saw her marry Pourceaugnac and Nérine reports that all Chin-Quentin saw her wed Pourceaugnac.
Tout Pézenas a bist nostre mariatge.
Lucette (II. viii)
Tout Chin-Quentin [St-Quentin] a assisté à no noche.
Nérine (II. viii)

Monsieur de Pourceaugnac is exhausted and screams for help.

Au secours ! au secours ! où fuirai-je ? Je n’en puis plus.
Pourceaugnac (II. viii)
[Help! help! where shall fly? I can bear this no longer]
Pourceaugnac (II. 10, 125)

As Monsieur de Pourceaugnac leaves, frightened, Oronte says that he should be hanged. That is our “cas pendable.” This expression is a favourite among students of Molière and moliéristes.  Pendable comes from pendre, to hang.

SCENE NINE
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.

Sbrigani emerges victorious. He has orchestrated all of Monsieur de Pourceaugnac’s setbacks, while asking that no one go too far. Sbrigani can fool anyone. He is one of French literature’s finest tricksters, after Renart (Reynard the Fox).

Je conduis de l’œil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi, qu’il déguerpisse.
Sbrigani (II. ix)
[I am managing these things very nicely, and everything goes well as yet. We shall tire our provincial to such an extent that upon my word, he will be obliged to decamp.]
Sbrigani (II. 11, p. 125)

SCENE TEN
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.

Monsieur de Pourceaugnac continues to believe Sbrigani is a friend, which is not altogether wrong, yet wrong. Above all, Sbrigani is a consummate con-man, or confidence trickster.

Pourceaugnac tells Sbrigani that it rains women and enema in this land.

Oui. Il pleut en ce pays des femmes et des lavements.
Pourceaugnac (II. x)
[Yes. It rains syringes and women in this country.]
Pourceaugnac (II. 12, p. 124)

Afterwards, they discuss legal help. He could be arrested for polygamy. Sbrigani knows exactly whom to pick.

Je le veux, et vais vous conduire chez deux hommes fort habiles; mais j’ai auparavant à vous avertir de n’être point surpris de leur manière de parler; ils ont contracté du barreau certaine habitude de déclamation, qui fait que l’on dirait qu’ils chantent, et vous prendrez pour musique tout ce qu’ils vous diront.
Sbrigani à Pourceaugnac
(II. x)
I shall do so, and shall take you to two very able men; but I must warn you beforehand not to be surprised at their way of speaking. They have contracted from the bar a certain habit of declamation which would lead one to suppose that they were singing, and you might mistake everything they say for music.
Sbrigani to Pourceaugnac (II. 12, p. 126)

SCENE ELEVEN
SBRIGANI, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, DEUX AVOCATS musiciens, dont l’un parle fort lentement, et l’autre fort vite, accompagnés de DEUX PROCUREURS et de DEUX SERGENTS.

Scene eleven is an interlude. Two lawyers recite or sing that Monsieur de Pourceaugnac will pay for his “crimes.” Two public prosecutors (procureurs) and sergeants beat them up.

La polygamie est un cas pendable,
Est un cas pendable. 
Lawyers (II. xi)
Polygamy is a business,
Is a hanging business.
Lawyers (II.12, p. 126)

1312747-Molière_Monsieur_de_Pourceaugnac

Monsieur de Pourceaugnac

http://litteratureiiifr.blogspot.com/2016/04/les-procedes-comiques-chez-moliere.html

ACT THREE

In Act Three, Scene One, Sbrigani describes justice as it is carried out in Paris. The trial takes place after the man who has been arrested was been hanged. There is no trial. That country is one where one likes to see a Limosin, hanged.

N’importe, ils ne s’enquêtent point de cela; et puis ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays, et ils ne sont point plus ravis que de voir pendre un Limosin.
Sbrigani à Pourceaugnac (III. ii)
[It matters not; they do not inquire into that; and besides, they have got a terrible hatres in this town for people from your country; and nothing gives them greater delight than to see a Limousin hanged.]
Scribani to Pourceaugnac (III. 2, p. 161)

Pourceaugnac, disguised as a woman, meets two Suisses (guards) who want to make love to Monsieur de Pourceaugnac who seems une femme de qualité. They are stopped by police officers.

In Scene III, Pourceaugnac is arrested by an Exempt, a police officer whom Sbrigani will bribe using Monsieur de Pourceaugnac’s money. The Exempt leads Monsieur de Pourceaugnac out of Paris.

In Scene Six, Sbrigani has news for Oronte. Julie followed Monsieur de Pourceaugnac. In Scene Seven, Éraste takes her back to her father. Oronte is so pleased that he gives his daughter in marriage to Éraste

Je vous suis beaucoup obligé; et j’augmente de dix mille écus le mariage de ma fille. Allons, qu’on fasse venir le notaire pour dresser le contrat.
Oronte (III. ix)
[I am much obliged to you, and I add ten thousand crowns to the marriage portion of my daughter. Come, let them a notary to draw up the contract.]
(III. 9, p. 169)

In Scene Eight, as all wait for the the lawyer, an interlude entertains everyone.

—ooo—

I will close here because of fatigue. However, I will attempt to publish a short conclusion tomorrow, if possible. My first post has commentaries. Monsieur de Pourceaugnac is a pharmakós, a scapegoat. Although it has many shades, comedy is comedy. It is home to laughter. Our young lovers will marry, but I doubt Monsieur de Pourceaugnac will ever return to Paris. Sbrigani is the zanni of the commedia dell’arte.

RELATED ARTICLES

  • Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)
  • Molière page

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication.
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication.
  • Our translator is Henri van Laun.
  • Most images belong to the BnF.

____________________________
[1] During the years he toured the provinces, Molière’s base was Pézenas.

 

Love to everyone 💕

DeTroy (2)

Lecture de Molière par François de Troy

© Micheline Walker
22 January 2020
WordPress

 

45.404172
-71.892911

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Molière’s “Monsieur de Pourceaugnac” (1)

20 Monday Jan 2020

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 21 Comments

Tags

"a comedy", Apothecary, Doctors, Interlude, le macaronique, Monsieur de Pourceaugnac, music, pharmakos, the Trickster

Monsieur de Pourceaugnac par Maurice Sand (?) (theatre-documentation.com)

Monsieur de Pourceaugnac is a three-act comédie-ballet Molière wrote for the royal family’s hunting season. He was asked to write it on 17 September 1669 and spent five weeks at Chambord where living conditions were difficult for Molière. He was sick and he was cold. Jean-Baptiste Lully, composed the music for this comédie-ballet and played a role, that of an Italian musician disguised as a doctor. The comedy was choreographed by Pierre Beauchamp and Carlo Vigarani built the sets.

Monsieur de Pourceaugnac was first performed for Louis XIV and the court, at the Château de Chambord, on 6 October 1669.

According to Georges Forestier,[1] Scene Eight of Act Three is enchassée or embedded. However, Sbrigani, “un homme d’intrigue,” a schemer, seems a director within the play. He orchestrates the various “machines” designed to make Monsieur de Pourceaugnac unfit to marry Julie, Oronte’s daughter. 

Polichinelle,_ca._1680_-_Nicolas_Bonnart

Polichinelle, ca. 1680 by French artist Nicolas Bonnart. The first of a set of five etchings entitled Five Characters from the Commedia dell’Arte. Etching with hand coloring on laid paper (Photo credit: wiki2.org)

The source of this comedy may be the anonymous, Pulcinella pazzo per forza of the commedia dell’arte. Its ancestry would also include Polichinella Burlato. Polichinelle is blamed and could be the commedia dell’arte‘s pharmakós. The play also has French antecedents. Mocking doctors was a favourite theme of the French farce and other comic plays. Molière himself had already ridiculed doctors.

Monsieur de Pourceaugnac’s scenario is an all’s that ends well, a “tout est bien qui finit bien,” but Monsieur de Pourceaugnac’s very name, ‘pourc’ from ‘porc’ (pig), suggests a sorry fate for our Limosin (from Limoges).

Quand il n’y aurait que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac! Cela se peut-il souffrir? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurais supporter, et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renverrons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
Nérine à tous (I. i)
[If it were nothing but his name, this Monsieur de Pourceaugnac, I would do everything to succeed in breaking off this marriage, rather than that you should be Madam de Pourceaugnac. Pourceaugnac! is it bearable?  No, Pourceaugnac is something which I cannot tolerate; and we shall play him so many tricks, we shall practice so many jokes upon jokes upon him, that we shall soon send Monsieur de Pourceaugnac back to Limoges again.
Nérine to all (I. 3, p. 94)

It should be noted that Monsieur de Pourceaugnac’s doctors and apothecaries are very aggressive. They try to force several interventions on Monsieur de Pourceaugnac, who travelled by coach, a carriage, from Limoges, to marry Oronte’s daughter Julie. Éraste takes him to a place where he will dine and sleep. It’s a fourberie. He finds himself the captive of doctors.

The play contains so many rather cruel tricks: fourberies, that at times, one is tempted to pity Monsieur de Pourceaugnac. He has come to Paris to marry Julie, but the blocking-character (le barbon) is Oronte, Julie’s father. Oronte has chosen to marry his daughter to a man she doesn’t even know. But the person who is fooled is a neither innocent nor guilty, mostly innocent Pourceaugnac.

Therefore, Monsieur de Pourceaugnac seems a scapegoat, a pharmakós, and, to a large extent, Monsieur de Pourceaugnac is a trickster play. Such comedies can be associated with cartoons. Body parts grow back after being removed painlessly. Victims do not hurt. However, Monsieur de Pourceaugnac is genuinely threatened and hurts. He has to flee.

First, he will have an illness and creditors. At the end of Act One, femmes d’intrigues (schemers), false wives will emerge. That is bigamy and punishable. Lucette and Nérine will both claim Pourceaugnac  married them, which makes him one of Molière’s cas pendables, a case where one could be hanged. 

But Molière uses two women who claim Monsieur de Pourceaugnac married them, feign provincial roots, and speak dialectal French, which is a comedic element. Molière toured the provincial, but Pézenas was his base. He was exposed to dialects.

The doctors, however, speak la langue macaronique, latinised Italian.

—ooo—

Our dramatis personæ is:

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
ORONTE.
JULIE, (daughter of) fille d‘Oronte.
NÉRINE, (a schemer) femme d’intrigue, (false) feinte Picarde.
LUCETTE, (false) feinte Gasconne.
ÉRASTE, (in love with) amant de Julie.
SBRIGANI, Napolitain, (a schemer) homme d’intrigue.
PREMIER MÉDECIN (doctor). SECOND MÉDECIN. L’APOTHICAIRE. UN PAYSAN (peasant). UNE PAYSANNE. PREMIER MUSICIEN (musician). SECOND MUSICIEN. PREMIER AVOCAT (lawyer). SECOND AVOCAT. PREMIER SUISSE (Swiss). SECOND SUISSE. UN EXEMPT. DEUX ARCHERS. PLUSIEURS MUSICIENS, JOUEURS D’INSTRUMENTS, ET DANSEURS.

ACT ONE

In Act One, Scene One, Julie and Éraste, our young lovers, are together. Nérine, a schemer, is to keep an eye out to make sure Oronte, Julie’s father, does not see them. Moreover, our young loves are well prepared.

Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantité de machines, et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m’avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer, vous en aurez le divertissement; et comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu’on vous fera voir; c’est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tous prêts à produire dans l’occasion, et que l’ingénieuse Nérine et l’adroit Sbrigani entreprennent l’affaire.
Éraste à Julie (I. i)
[Yes, charming Julia, we have in readiness a quantity of engines for this purpose; and now that you have given me permission, we shall not scruple to use them all. Do not ask us all the contrivances which we shall bring into play; you will be amused by them; and it is better to leave you the pleasure of surprise, as they do in comedies, and to warn you of nothing which we mean to show you. Let it be sufficient to tell you that we have various stratagems in hand to be produced at the fit moment, and that the ingenious Nerine and the skilful Sbrigani have undertaken the affair.]
Eraste to Julia (I. 3, p. 93)

Nérine is so ingénieuse that Molière invites a comparison with the commedia dell’arte’s zanni. Sbrigani is the main schemer. He is from Naples.

In Scene Two, Julia is asked to make believe she agrees with her father’s decisions. She does to the point of leaving with Monsieur de Pourceaugnac. But Oronte forces her to marry Éraste, whom she loves. Oronte uses the word sotte (silly) when speaking of his daughter.

Au moins, Madame, souvenez-vous de votre rôle; et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d’être la plus contente du monde des résolutions de votre père.
Éraste à Julie (I. ii)
[At least, Madam, remember your part ; and, the better to hide our game, pretend, as you have been told, to be thoroughly satisfied with your father’s plans.]
Eraste to Julia (I. 4, p. 95)

Monsieur de Pourceaugnac is spotted in Act One, Scene Two. In Scene Three, he is greeted very politely by Sbrigani. The “Ah, ah !” are contrived, but comical. Sbrigani claims he is speaking from the bottom of [his] heart:

C’est du fond du cœur que je parle.
Sbrigani à Monsieur de Pourceaugnac (I. iii) (I. 5)

Sbrigani then asks Monsieur de Pourceaugnac if he has lodgings for the night at which point Scene Four Éraste then enters the stage claiming he knows all the Pourceaugnacs in Limoges. However, he is getting his information from Monsieur de Pourceaugnac himself. This scene is also very comical.

In Scene Five, Éraste takes Monsieur de Pourceaugnac to the home where he will dine and spend the night. However, the home is a doctor’s home. They are greeted by an apothecary who is told by Éraste that Pourceaugnac is a relative who “has been attacked by a fit of madness:”

… c’est pour lui mettre entre les mains certain parent que nous avons, dont on lui a parlé, et qui se trouve attaqué de quelque folie, (…)
Éraste à l’apothicaire (I. v)
[It is to place under his care a certain relation of ours, of whom we spoke, and who has been attacked by a fit of madness, which we should be very glad to have cured before he is married.]
Eraste to the Apothecary (I. 7)

The apothecary praises the doctor in the following and astounding terms:

Voilà déjà trois de mes enfants dont il m’a fait l’honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours, et qui entre les mains d’un autre, auraient langui plus de trois mois.
L’Apothicaire à Éraste (I. v)
[Already there are three of my children whose complaints he has done me the honor to treat, who have died in less than four days, and who in some one else’s hands would have languished for three months or more.]

Enters the first doctor who says that a sick peasant whose headaches are very painful should suffer “from the spleen:”

Le malade est un sot, d’autant plus que dans la maladie dont il est attaqué, ce n’est pas la tête, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire mal.
Premier médecin au paysan  (I. vi)
The patient is a fool: seeing that, in the complaint with which he is attacked he ought not, according to Galen, to suffer from the head at all, but from the spleen.
First doctor to peasant (I. 8)

Éraste says that the patient, Pourceaugnac, should not be out of the doctors hands.

Je vous recommande surtout de ne le point laisser sortir de vos mains, car parfois il veut s’échapper.
Éraste au premier médecin (I. vii)
I recommend you above all not to let him slip out of your hands ; for he sometimes attempts to escape.
Eraste to the 1st doctor (I. 10, p. 106)

In Scene Eight, a second doctor joins the first doctor. The two doctors take his pulse and ask questions about the food he eats, whether he sleeps well, whether he dreams, and also ask about his dejections. The doctors decide to “raisonner,” or discuss matters, together, and do so at length, interjecting Latin phrases and citing authorities. Treatment is determined. It is extensive, but they will start with un petit lavement, an enema.

Having listened to them for an hour, Monsieur de Pourceaugnac wonders if a comedy is being played:

Messieurs, il y a une heure que je vous écoute. Est-ce que nous jouons ici une comédie?
Monsieur de Pourceaugnac (I. viii)
[Gentlemen, I have been listening to you for this hour. Are we playing a comedy here?] (I. 11)

Just before an interlude begins, Monsieur de Pourceaugnac insists that he feels well: Je me porte bien.

Nous savons mieux que vous comment vous vous portez, et nous sommes médecins, qui voyons clair dans votre constitution.
Premier médecin (I. viii)
We know better than you how you are; and we are physicians who see clearly into your constitution.
First doctor (I. 11)

Si vous êtes médecins, je n’ai que faire de vous; et je me moque de la médecine.
Pourceaugnac  (I. viii)
[If you are physicians, I have no business with you; and I do not care a straw for physic.]
Pourceaugnac (I. 11)

Monsieur de Pourceaugnac declares that his parents never took medicine and that both died “sans l’assistance des médecins.”

[My father and mother would never take medicine, and they both died without doctor’s assistance.]
Pourceaugnac (I. 11, p. 110)

Je ne m’étonne pas s’ils ont engendré un fils qui est insensé.
Premier médecin au second (I. viii)
[They therefore produced a son who is bereft of his senses.]

The doctors are about to go ahead with an enema:

Que diable est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés? Je n’ai jamais rien vu de tel, et je n’y comprends rien du tout.
Pourceaugnac (I. ix)
[What the devil is this? Have the people of these parts taken leave of their wits? I have never seen anything like it, and I understand nothing about it.]
Pourceaugnac (I. 12)

L'aphothicaire (Monsieur de Pourceaugnac)

Apothicaire par Maurice Sand (theatre-documentation.com)

An interlude begins before the end of Act One. The comedy is part of the interlude. 

An apothecary arrives carrying a syringe, Monsieur de Pourceaugnac flees sending them to the devil: “Allez-vous-en au diable.” (I. xi)

A group of apothecaries go after Monsieur de Pourceaugnac singing in latin macaronique, a mixture of Italian and Latin.

Sources and Resources

  • Monsieur de Pourceaugnac is a toutmoliere.net publication
  • Monsieur de Pourceaugnac is an Internet Archive publication
  • Our translator is Henri van Laun.

_____________
[1] Georges Forestier, Le Théâtre dans le théâtre (Genève : Droz, 1996), p. 353.

Love to everyone 💕
Jean-Baptiste Lully : Monsieur de Pourceaugnac (LWV 41)
Actes I & III / Les Musiciens du Louvre

DeTroy (2)

Lecture de Molière par Jean-François de Troy

© Micheline Walker
19 January 2020
WordPress

 

45.410461 -71.910358

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Le Bourgeois gentilhomme: “Je languis…”

23 Wednesday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 6 Comments

Tags

Act One-Scene One, Comédie-Ballet, Je languis..., Jean-Baptiste Lully, Le Bourgeois gentilhomme, Molière

7d389fd019b942baa5be919f51709e14--bourgeois-gentilhomme-jean-baptiste

My computer doesn’t work. It needs a new keyboard and my connection to Microsoft stopped when two-step verification was installed. My keyboard will be replaced and I will also purchase a new computer. I knew this computer was still alive, but the new computer will be better. I cannot post easily using the on-screen keyboard.

Sources and Resources

toutmolière.net
gutenberg [eBook #2992]
theâtre-documention.com

© Micheline Walker
23 October 2019
WordPress

However, here is music from Le Bourgeois gentilhomme:

Je languis nuit et jour, et mon mal est extrême,
Depuis qu’à vos rigueurs vos beaux yeux m’ont soumis : ↵
Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime,
Hélas ! que pourriez-vous faire à vos ennemis ? ↵

[(Singing) I languish night and day, my suffering is extreme/ Since to your control your lovely eyes subjected me;/ If you thus treat, fair Iris, those you love,/ Alas, how would you treat an enemy?]

Act One, Scene One

Le Bourgeois gentilhomme par Ed. Héd.

Le Bourgeois gentilhomme par Edmond Hédouin

45.404160
-71.914291

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Lully’s “Dormez, dormez …”

17 Thursday Oct 2019

Posted by michelinewalker in Comédie-Ballet, Jean-Baptiste Lully, Molière

≈ 21 Comments

Tags

Comédie-Ballet, Divertissement royal, Dormez beaux yeux, Google, Interlude, Intermède, Les Amants magnifiques, Lully, Molière, Pastoral

Les Amants magnifiques, Interlude – Lully / Molière


“Dormez, dormez,” is part of an “interlude” in Molière-Lully’s Les Amants magnifiques, a comédie-ballet and divertissement royal.
Tirsis, Lycaste and Ménandre sing together while Caliste sleeps.

(Tirsis, Lycaste and Ménandre)
Dormez, dormez, beaux yeux, adorables vainqueurs,
Et goûtez le repos que vous ôtez aux cœurs,
Dormez, dormez, beaux yeux.
[Sleep on, sleep on, fair eyes, lovely conquerors; And taste that peace which you wrest from all hearts; Sleep on, sleep on, fair eyes.]

(Tirsis)
Silence, petits oiseaux,

Vents, n’agitez nulle chose,
Coulez doucement, ruisseaux,
C’est Caliste qui repose.
Intermède (III. iv, p. 19)
[Now silence keep, ye little birds;/ Ye winds, stir nought around;/ Ye stream, run sweetly on:/ For Caliste is slumbering.]

RELATED ARTICLE

  • Les Amants magnifiques as a comédie-ballet (4 October 2019)

Sources and Resources

  • Our translator is Henri van Laun, Internet Archive
  • Les Amants magnifiques is a toutmolière.net publication

I thought I would separate this interlude from a post on Les Amants magnifiques. Musical interludes are best heard and seen. This segment is a Pastoral. So, the characters are shepherds and shepherdesses.

Jean-Baptiste Lully – “Les Amants magnifiques” (LWV 42), comédie en cinq actes de Molière, mêlée de musique et d’entrées de ballet, créée à Saint-Germain-en-Laye devant le roi le 4 février 1670 dans le cadre du “Divertissement Royal”. Troisième intermède, scène 4 (Tircis, Lycaste et Ménandre)  (YouTube)

Dormez, beaux yeux
Jean-François Lombard, ténor
Jérôme Billy, ténor
Virgile Ancely, basse

© Micheline Walker
17 October 2019
WordPress

 

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Feb    

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: