I have translated this song literally rather than poetically. A poetic translation may not have provided a clear connection with the words. Yet, although simple, this song is poetry.
Quand on partait de bon matin When we left early in the morning Quand on partait sur les chemins When we left biking on paths À bicyclette Biking
Nous étions quelques bons copains We were a few good friends (lads) Y avait Fernand y avait Firmin There was Fernand there was Firmin Y avait Francis et Sébastien There was Francis and Sébastien Et puis Paulette And then Paulette
On était tous amoureux d’elle We were all in love with her On se sentait pousser des ailes We could feel wings growing on us À bicyclette Biking
Sur les petits chemins de terre On little dirt roads On a souvent vécu l’enfer We often lived hell (as though in hell) Pour ne pas mettre pied à terre Not to put a foot on the ground (Trying not to put a foot down) Devant Paulette In front of Paulette
Faut dire qu’elle y mettait du cɶur Must say she put her heart in it C’était la fille du facteur She was the mailman’s daughter À bicyclette Biking
Et depuis qu’elle avait huit ans And since she was eight years old Elle avait fait en le suivant She had (biked) just following Tous les chemins environnants All the neighbouring paths À bicyclette
Quand on approchait la rivière When we neared the river On déposait dans les fougères We’d put (our bikes) down on the grass (literally: fern) Nos bicyclettes Our bicycles
Puis on se roulait dans les champs(se rouler: to roll) Then we rambled in the fields Faisant naître un bouquet changeant Creating a changing bouquet De sauterelles, de papillons Of grasshoppers, butterflies Et de rainettes And tree frogs
Quand le soleil à l’horizon When the sun on the horizon Profilait sur tous les buissons Profiled (drew) on all the bushes Nos silhouettes Our silhouettes (shadows)
On revenait fourbus contents We came back exhausted but pleased Le cœur un peu vague pourtant But our heart a little confused (vague) De n’être pas seul un instant Not to be alone a single moment Avec Paulette With Paulette
Prendre furtivement sa main To steal her hand (unseen) Oublier un peu les copains To forget our friends a little La bicyclette The bicycle
On se disait c’est pour demain We’d say, perhaps tomorrow J’oserai, j’oserai demain I will dare, I will dare tomorrow Quand on ira sur les chemins When we go/ride on the paths À bicyclette Biking
I am forwarding links leading to a discussion of a novel entitled Trente arpents(Thirty Acres). Ringuet’s Trente arpents was published in 1938, at the very end of the period of French-Canadian literary history labelled “régionaliste.” (See Philippe Panneton, Wikipedia). Unlike earlier régionaliste literature, Trente arpents is characterized by its realism. A farmer, prosperous in his youth, “gives himself” (his land) to one of his sons. Everything goes wrong. This novel reflects the difficulties habitants faced when they had to divide the ancestral thirty acres among sons. It is also an excellent depiction of an habitant’s family
One presumes Euchariste Moisan, an habitant, owns his thirty acres. When the Seigneurial system was abolished, in 1854, “habitants” who could purchase the thirty acres they had farmed since the beginning of the 17th century. Those who couldn’t buy had to pay a rente for the rest of their life, as though they still had a seigneur. As noted in an earlier post, the rente was a form of debt bondage which ended in 1935, when Alexandre Taschereau was Premier of Quebec. Whenever the priest arrived at their door, these “habitants” no longer wanted to pay thite (la dîme). Trente arpents was published in 1938. At that time, the United States and the world were nearing the end of the Great Depression and migration was less frequent. It should be noted that the exodus started at the time of the Rebellions of 1837-1838. It endured. Trente arpents was discussed in two parts.
Forthcoming: John Neilson on Canadiens, and the potatoe famine
Alexis de Tocqueville’s inverviewed John Neilson, a bilingual polititian in Lower Canada. I have translated this interview. In 1831, John Neilson, Scottish, praised Canadiens and looked upon French-speaking and English-speaking Canadians as compatible. The interview took place six years before the Rebellions of 1837-1838. The French had friends. Among them were the Irish who had fled their country because of the potatoe famine. When they arrived in Quebec, they were very sick, which caused a cholera epidemic. Canadiens had survived various blows and survived again. In fact, Canadiens bonded with the Irish, many of whom went to work in factories but were never promoted. So, we know why the music of Ireland and Scotland exerted a great deal of influence on Québécois music. We also know why my grandfather, on my father’s side, had an Irish mother.
Confederation
To a very large extent, Quebec entered Confederation because Confederation pleased Quebec’s bourgeoisie, French and English, as well as the Clergy. The Clergy feared dissention. My source is Denis Monière‘s Développement des idéologies au Québec[1] and the sources he quotes. For a very long time, the bourgeoisie, including Quebec’s bourgeoisie and the Château Clique, attempted to minoritize and assimilate French-speaking Canadians. The Clergy sided with the British. The Clergy was in favour of confederation. Moreover, several Englishmen and United Empire Loyalists, who were given the Eastern Townships, les Cantons de l’Est, now l’Estrie, wished to absorb French-speaking Canadiens. The Townships were home to Abenaki Amerindians. I have Amerindian ancestry.
French-Canadian literature is a subject I taught for several years. In 2001, I gave a lecture on La Patrie littéraire at the University of Stuttgart. As you know, I had huge workloads, so many subject-matters. A mission impossible is the only accurate description of the tasks expected of me when I taught at McMaster University. Yet I was elected to the presidency of the Canadian Association of University and College Teachers of French, l’Apfucc and to the Fédération des Études humaines, and to its Executive. But let us call these years an epiphany.
Music video of “A la claire fontaine” (By the clear fountain/spring) performed by Vancouver choir musica intima, arrangement by Stephen Smith. My own urban re-interpretation of the traditional French folk song.
Director/producer: Nigel Hunt. DOP: Terry Zazulak, Editor: Brian Nemett. Actors: Jerry Prager, Sigrid Johnson. Funding: Bravo!FACT. Video copyright: Garrison Creek Productons, 2000.
Allégorie de l’automne par Suzor-Coté (paperblog.fr)
This song, « Jean de France », is very touching. For several hundred years, France was a monarchy. Didier Barbevilien sings that we do not recover from our childhood. No one does. « Nul ne guérit de son enfance. »
Le Vent du Nord‘s Lettre à Durham with Julie Fowlis, in Glasgow
Le Vent du Nord‘s Lettre à Durham
Le Grand Dérangement: the Expulsion of Acadians
A discussion of the concept of anamnesis could take us to Plato but it also leads to Canada and, more precisely, to both provinces of New France: Acadie and the current Quebec.
In an earlier article, October 1837, I wrote that the deportation (1755) was cruel. It deprived 11,500 Acadians of their home, and exiles were put pêle-mêle aboard ships that sailed in different directions, including England and France. Families were divided. “Approximately one-third perished from disease and drowning.″ (See Acadians, Wikipedia.) Some sailed down Britain’s Thirteen Colonies and walked from Georgia to Louisiana. They are the Cajuns of Louisiana. Some exiles returned to Acadie, but not to their farms.
Errance et Résistance, an article, is my reading of Antonine Maillet‘s Pélagie-la-Charrette (1979). The novel is an anamnèse. Pélagie is a deported Acadian walking back to Acadie with other deportees using a charrette, a cart. When the group reaches Acadie, they exclaim: la terre rouge, a reference to the biblical mer Rouge, the Red Sea. The soil is rouge, which may result from the huge tides of the Bay of Fundy (from fendu, split). Pélagie-la-Charrette earned Antonine Maillet the Prix Goncourt 1979 (France).
In 1838, George Lambton, 1st Earl of Durham was sent to the two Canadas to investigate the Rebellions of 1837-1838. In his report, he depicted French Canadians as culturally inferior to English Canadians. Although it was not the granddérangement, Lord Durham’s Report was humiliating. French-speaking Canadians did not have a history and lacked a literature. French Canadians quickly built a literary homeland: la Patrie littéraire, which was an anamnesis.
Comme bien des Britanniques de l’époque, Lord Durham est convaincu que les valeurs et les politiques anglaises sont supérieures à celles des autres nations et qu’en les appliquant, une société est vouée à la prospérité. À l’opposé, il considère les Canadiens francophones comme étant un peuple sans histoire et sans littérature. [As did many Britons in his time, Lord Durham believed English values and policies were superior to those of other nations and that a society putting these into practice was bound to prosper. Contrarily, he looked upon francophone Canadians as a people without a history and without a literature.]
These were inebriating days for Britain’s Empire. What does the Sun Never Sets On The British Empire Mean? – WorldAtlas. In his Report, Lord Durham recommended that the two Canadas be united, which led to the Act of Union of 1841. Lord Durham’s Report was humiliating. It was hoped that the Act of Union would lead to an assimilation of French-speaking Canadians. You will hear the words: à genoux, on their knees and cicatrices (scars). However, after the two Canadas were united, Robert Baldwin (1804-1858) and Sir Louis-Hyppolite LaFontaine (1807-1864) built a government for a bilingual Canada with a responsible government. Then came Confederation (1867). Its precedent was Durham’s Report, not the Canada envisaged by Baldwin and LaFontaine.
Matters have changed. The Patrie littéraire, an anamnesis, was successful. However, during the 1960s, terrorists, the Front de libération du Québec (the FLQ) killed and maimed, but they ceased to be active after the October Crisis of 1970. Pierre Vallières (1938-1998) published Les Nègres blancs d’Amérique(TheWhite Niggers of America) in 1968, but he had killed as a member of the FLQ. During the 1960s the Felquistes (FLQ) put bombs in mailboxes and other locations. Vallières converted. It was a troubled decade.
There are ups and downs, les hauts et les bas, but we live peacefully.
Claire Lefilliâtre
Serge Goubiod
Marco Horvat Sylvie Moquet (viola)
Françoise Enock,
Friederike Heumann (viola da gamba) Vincent Dumestre (cittern, baroque guitar, theorbo)
—ooo—
Quand le Roi a fait battre tambour (bis) When the King had the drums beat,
Pour saluer ses dames,To greet his ladies,
La première qu’arriva The first to arrive
Lui a ravi son âme. Took his soul away.
– Marquis, dis-moi, la connais-tu ? – Marquis, tell me, do you know her?
À qui est cette dame ? Whose lady is she?
Le marquis lui a répondu : (bis) The marquis answered
– Sire roi, c’est ma femme. –Sir King, she’s my wife.
– Marquis, t’es plus heureux qu’un roi (bis) – M., you are happier than a king
D’avoir femme si belle. To have so lovely a wife.
Si tu voulais l’honneur donner,If you gave me the honour,
De coucher avec elle. Of sleeping with her.
– Sir’, vous avez tout le pouvoir – Sir, you have all the power
Tout pouvoir et puissance. All power and might. Mais si vous n’étiez pas le roi, (bis) But if you were not the king, J’en aurais ma vengeance. I would avenge myself.
– Marquis, ne te fâche donc pas, (bis) – M., don’t get angry,
T’auras ta récompense : You’ll have your reward:
Je te ferai dans mes armées I will make you, in my armies,
Beau maréchal de France. A fine marshall of France.
– Adieu, ma mie, adieu, mon cœur, (bis) – Farewell my love, farewell my heart,
Adieu mon espérance ! Farewell my hope!
Puisqu’il faut servir le roi, Since one must the king serve,
Séparons-nous d’ensemble. Let us part.
– Le roi l’a prise par la main, (bis) –The king took her by the hand,
L’a menée dans sa chambre ; And led her to his room;
La belle en montant les degrés While climbing the steps, the lady
A voulu se défendre. Tried to defend herself.
– Marquise, ne pleurez pas tant ! (bis) – Marquise, do not cry so much!
Je vous ferai Princesse ; I’ll make you a Princess;
De tout mon or et mon argent, Of all my gold and my silver.
Vous serez la maîtresse. You will be the mistress.
– Gardez votre or ! Et votre argent ! (bis) – Keep your gold and keep your silver!
N’appartient qu’à la Reine ; To the Queen alone it belongs;
J’aimerais mieux mon doux Marquis I’d rather have my gentle Marquis
Que toutes vos richesses ! Than all of your riches!
– La reine a fait faire un bouquet (bis) – The Queen had a bouquet
De belles fleurs de lyse Of pretty lilies made
Et la senteur de ce bouquet, And the scent of this bouquet,
Fit mourir marquise. The Marquise, it killed.
Le roi lui fit faire un tombeau The King had a coffin made
Tout en fer[1] de Venise Of iron from Venice
A fait marquer tout à l’entour And had it engraved all around
« Adieu belle marquise » “Farewell beautiful marquise”[2]
[1] “fer” (iron) could be “verre” (glass). One can barely tell the difference. [2] This song may be otherwise told and translated (see YouTube). I used and translated the Poème Harmonique‘s lyrics. In the 18th century, le roi was le roé, moi and toi were moé and toé, and avoir and pouvoir were avoér and pouvoér.
—ooo—
A kind reader recommended Émile Gaboriau‘s “Les Cotillons célèbres” (1861). He wrote that Gaboriau “describes in a humorous style the mistresses of Louis XIV, the Regent and Louis XV, including the Marquise de Pompadour.” It’s a lovely book and Gaboriau was very prolific.
For France, it was the beginning of the Deluge. After the Seven Years’ War, it was on the brink of bankruptcy, which, as we have seen, led to the meeting of the Estates General. It opened on 5 May 1789, but the French Revolution began two months later, on 14 July 1789, the day the Bastille was stormed.
For the people of New France, it was also the Deluge. New France (see map) was very large, but it had few inhabitants, about 70,000. These were the descendants of 26,000 colonists, but its population would grow.
The current population of Quebec is 8,455,402, 81% of whom are French-speaking. Many immigrants to Quebec are French-speaking North Africans: Blacks and Whites. Several are Algerians and, a large number, Muslims. (See The Population of Quebec, World Population Review.com.)
Madame de Pompadour
Madame de Pompadour was born Jeanne-Antoinette Poisson (29 December 1721 – 15 April 1764) and she was the royal mistress from 1745 to 1751, or from the age of 24 to the age of 30. She had to retire from her role as chief mistress because of health problems. However, she remained Louis XV’s friend and mistress of his heart. She was very influential at court. On 8 February 1756, she was named lady-in-waiting to Marie Leszczyńska, Louis XVI‘s mother.
The marquise was a patroness of the arts and a student of François Boucher. He taught her how to make engravings. She also learned to engrave semi-precious stones, such as onyx. The images shown below are by François Boucher and Pompadour, after gemstone engraver Jacques Guay. (Wiki2.org.) In 1759, our marquise bought a porcelain factory, at Sèvres. (See Madame de Pompadour, Wiki2.org.)
Génie de la Musique by Boucher, Pompadour, Guay (Wiki2.org.)
L’Amour by Boucher, Pompadour, Guay 1755 (Wiki2.org)
When Madame de Pompadour died of tuberculosis at the age of 42, Voltaire wrote:
“I am very sad at the death of Madame de Pompadour. I was indebted to her and I mourn her out of gratitude. It seems absurd that while an ancient pen-pusher, hardly able to walk, should still be alive, a beautiful woman, in the midst of a splendid career, should die at the age of forty-two.”
(See Madame de Pompadour, Wiki2.org.)
Charbonniers make or sell charcoal. Enfer means hell.
I hope I am not violating copyright legislation. This group, Les Charbonniers de l’enfer, was formed many years ago, and they have recorded very fine old French songs. On YouTube, one can, at times, access the words to the songs and an English translation. The lyrics have traces of old French.
C’était par un bon vendredi, nous avons parti de Lisbonne
C’est pour en France revenir, dans le grand navire de Bayonne
Nous n’eûmes pas dédoublé les pointes, qu’un vent de nord s’est élevé
A fallu carguer la grand voile, pour y courir au quart noroué.
Il a venté d’un si gros vent, grand Dieu, quel horrible tourmente!
La moitié de nos gens pleuraient, les autres chantaient des louanges;
Les autres chantaient des louanges; louanges, louanges à haute voix!
Que Dieu ait pitié de nos âmes, puisque la mort il faut avoir!
J’avons reçu un coup de mer sur le fond de notre navire
Les dalots ne pouvait plus fournir.
Coupez le grand mât, je vous prie!
Coupez le grand mât, je vous prie!
Et jetez les chaloupes dehors!
Garder les restes de nos voiles pour retrouver tous à bon port.
Le capitaine s’est avancé, étant le maître du navire.
Honneur dit-il, à qui vivra!
Le grand mât, c’est ma compagnie.
Courage, mes enfants courage, un vaillant homme nous gouverne!
Eh là! Tenez- vous bien de garde que le navire vienne en travers.
Ils se sont jetés à genoux priant la divine Marie.
Priant le Sauveur tout puissant qui leur ont préservé la vie.
Une grande messe nous ferons dire à notre bon rassemblement.
Dans la chapelle de Notre-Dame nous prierons Dieu dévotement.
Qu’en a composé la chanson c’est le pilote du navire.
Il l’a composé tout au long ah! c’est en traversant ces îles.
C’est à vous autres gens de France, qui naviguez dessur la mer.
Naviguez-y avec prudence, surtout dans le temps de l’hiver.
On a Friday we left Lisbon for France in the ship from Bayonne. We had not yet cleared land when the wind rose, and we had to furl sails and run before a nor’wester. /A great gale blew. Dear God, what horrifying torment. Half of our crew were crying, while the others were bellowing hymns. God take pity on our souls, we’re doomed. /A giant wave rolled over us, and the scuppers couldn’t clear the water. “Cut the main mast, l beg you! Jettison the boats! Keep the remaining scraps of sail, so we can make it to port.” /Then the ship’s master stepped forward. “We’re going to live!”he said. “I’m keeping the main mast. Courage, boys, courage. There’s a brave man in command. Keep watch well, and the ship will come through.” /We fell on our knees, praying to Mary and the all powerful Savior. “We’ll have a grand mass said, we’ll pray devoutly to God in the chapel of Notre-Dame.” /The maker of this song was the ship’s pilot, and he composed it while sailing through these isles. You, fellow sailors from France, sail prudently, especially in winter.
La Navire de Bayonne (arr. S. Bergeron)
interprète: Michel Bordeleau
album: Turlette et Reel
rédacteur: Yasutaja Nakata http://www.atmaclassique.com/en/album…
La Nef [The Nave]: Sylvain Bergeron, Lisa Ornstein, David Greenberg, Patrick Graham, Amanda Keesmat, Pierre-Yves Martel, Seàn Dagher
Ozias Leduc‘s Boy with Bread, 1892-99, National Gallery of Canada
On 16 June 2014, I wrote a post, entitled The Bourgeois, members of France’s very large Third Estate. I did not, however, include a discussion of l’abbé Emmanuel Joseph Sieyès (3 May 1748 – 20 June 1836). L’abbé Sieyès is the author of Qu’est-ce que le tiers-état, or What is the Third Estate, a pamphlet that reflects the ideology of the philosophes of the Age of Enlightenment in France, such as the writings of Montesquieu,Voltaire, and Jean-Jacques Rousseau.
The Estates-General
Jacques Necker
Pamphlet
As the Estates-General were being convened, Genevan banker Jacques Necker, Madame de Staël‘s father, who had been Louis XVI’s finance minister during the period 1777-1781, invited a written definition of France’s Third Estate. Jacques Necker had been recalled and was in office from 16 July 1789 until 3 September 1790, when he was dismissed. Jacques Necker’s invitation yielded l’abbé Sieyès’ Qu’est-ce que le tiers-état? (What is the Third Estate?, a pamphlet, published in January 1789, that could be looked upon as the manifesto of the French Revolution,[1] had the Revolution not spiralled out of control. How could one anticipate the Reign of Terror?
What is the Third Estate?
L’abbé Sieyès presented a portrait of the Third Estate that described its ampleur or magnitude, especially the bourgeoisie’s. L’abbé Sieyès’ pamphlet was not a call to arms, but it stated that the Third Estate, 98% of the population, should be “something.” It was “everything,” but it had been “nothing” “in the political order.”
What is the Third Estate? Everything.
What has it been until now in the political order? Nothing.
What does it want to be? Something.
By becoming a priest, l’abbé Sieyès had elevated himself to the noblesse de robe, nobles of the robe. It comprised persons “whose rank came from holding certain judicial or administrative posts.” (See Nobles of the robe.) As members of the clergy, priests could sit among delegates of the First Estate, the clergy. However, l’abbé (abbott) Sieyès was not an aristocrat who had chosen the priesthood, but a bourgeois who had become a priest. He knew, in other words, that the old aristocracy resented the new aristocracy. (See the History of Nobility, acquired nobility.)
L’ancienne noblesse ne peut pas souffrir les nouveaux nobles; elle ne leur permet de siéger avec elle que lorsqu’ils peuvent prouver, comme l’on dit, quatre générations et cent ans. Ainsi, elle les repousse dans l’ordre du Tiers état, auquel évidemment ils n’appartiennent plus. (p. 10)
or
The old aristocracy detests new nobles; it allows nobles to sit as such only when they can prove, as the phrase goes, “four generations and a hundred years.” Thus it relegates the other nobles to the order of the Third Estate to which, obviously, they no longer belong. (p. 3)
Born a bourgeois, l’abbé Sieyès chose to represent the Tiers-État, the Third Estate. It was everything. And it was growing. The sale of offices could lead the buyer, a peasant, to the bourgeoisie, which had ranks: petite, moyenne [middle] et grande). Blaise Pascal‘s (19 June 1623 – 19 August 1662) father was supervisor of taxes in Rouen, an office one could buy and transformed its owner into a bourgeois. Molière‘s father, Jean Poquelin, had purchased his post, “valet de chambre ordinaire et tapissier du Roi” (“valet of the King’s chamber and keeper of carpets and upholstery”), under Louis XIII.
Some bourgeois were very rich and very powerful. Jean-Baptiste Colbert (29 August 1619 – 6 September 1683), served as minister of finance to Louis XIV, from 1665 until 1683. Finally, Louis XIV could not trust aristocrats. He remembered La Fronde (1648-1652), when aristocrats opposed absolutism. They had lost their role. Louis XIV’s advisors were bourgeois who constituted the Conseil du Roi, called the Conseil d’en haut, because they met “en haut,” upstairs. Peasants had not escaped feudalism altogether, but feudalism was waning.
“Consequently, the Third Estate represented the great majority of the people, and its deputies’ transformation of themselves into a National Assembly in June 1789 marked the beginning of the French Revolution.”
(See The Third Estate,[2] the Editors of the Encyclopædia Britannica )
Therefore, it was in Sieyès and the Third Estate’s best interest to ask that “votes be taken by heads and not by orders.” An “ordre” was an Estate.
L’ abbé Sieyès stated that the people wanted genuine representatives in the Estates-General, equal representation to the other two orders taken together, and votes taken by heads and not by orders. These ideas came to have an immense influence on the course of the French Revolution.
Among the many causes of the French Revolution, the editors of the Encyclopædia Britannica write that “the bourgeoisie resented its exclusion from political power and positions of honour,” which would be the first cause of the French Revolution and which encapsulates Sieyès’ What is the Third Estate. The Third Estate was “everything,” yet “nothing.” I believe many scholars would also consider the bourgeoisie’s “exclusion from political power” a cause of the French Revolution.
In a letter dated November 26th, 1831, he [Tocqueville] criticizes France’s dealings with its North American colony during the 18th century, referring to the ‘abandonment’ of loyal subjects of the French Empire. Then he adds that it was ‘one of the greatest ignominies of Louis XV’s shameful reign.’[3]
Sous le pont Mirabeau coule la Seine (1)
Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Under Mirabeau bridge flows the Seine and our love. Need Iremember ? Joy always came after the pain.
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Let night come and the hour ring. Days go away, I remain.
Les mains dans les mainsrestons face à face (2) Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Hand in hand, let us stay face to face. While, beneath (sous) the bridge of our arms, Tired of being stared at eternally, flow waves,so weary.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Let night come and the hour ring. Days go away, I remain.
L’amour s’en va comme cette eau courante (3)
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Love goes away as this water runs. Love goes away. How slow life is, and Hope, so pressing (violent).
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Let night come and the hour ring. Days go away, I remain.
Passent les jours et passent les semaines (4) Ni temps passé Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Days pass and weeks pass. Neither the past Nor love returns Under Mirabeau bridge flows the Seine.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Let night come and the hour ring. Days go away, I remain.
My translation is mostly literal. The following is more poetical:
Under Mirabeau Bridge the river slips away And lovers Must I be reminded Joy came always after pain The night is a clock chiming The days go by not I We’re face to face and hand in hand While under the bridges Of embrace expire Eternal tired tidal eyes The night is a clock chiming The days go by not I Love elapses like the river Love goes by Poor life is indolent And expectation always violent The night is a clock chiming The days go by not I The days and equally the weeks elapse The past remains the past Love remains lost Under Mirabeau Bridge the river slips away The night is a clock chiming The days go by not I…
Guillaume Apollinaire (Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki), 26 August 1880 – 9 November 1918, is a French writer, born in Rome. He is of Polish descent on his mother’s side. His father is unknown, but he may have been Francesco Costantino Camillo Flugi d’Aspermont (born 1835). Apollinaire learned French as a child, in Rome. His grandfather served in the Russian army and was killed during the Crimean War.
Apollinaire knew everyone, le Tout-Paris, including Gertrude Stein, a patron of the arts. She is pictured to his right in the painting featured at the top of this post. (See The Cubist Painters, Aesthetic Meditations, Wikipedia.) Apollinaire wrote poetry, plays, short stories, and he was an art critic. His poem, in the shape of a cat, is a collection of French expressions referring to cats, such as « La nuit tous les chats sont gris. » (At night, all cats are grey.) « Avoir d’autres chats à fouetter [to whip] » means: to have other fish to fry.
Apollinaire was in love with artist Marie Laurencin (« Marie » and, I believe, his amour in « Le pont Mirabeau »). He sustained a brain injury during World War I, and died, two year later, in 1918, of the Spanish Flu, a pandemic.
Signing of the Treaty of Ghent. The leading British delegate Baron Gambier is shaking hands with the American leader John Quincy Adams. The British Undersecretary of State for War and the Colonies, Henry Goulburn, is carrying a red folder. (Photo credit: Wikipedia)
I had researched material concerning the voyageurs in a series of six posts published in 2012. I had also written posts mentioning the Treaty of Ghent, In 1814, a border between the future Canada and the United States was drawn. The Treaty of Ghent ended the War of 1812. As for the Pemmican War, they opposed voyageurs from the Hudson’s Bay Company (established in 1670) and voyageurs North West Company, established in 1789, with headquarters in Montreal. Two voyageurs posts feature Gabriel Franchère and the men he took from New York to Fort Astoria, located in present-day Oregon. Franchère was in the employ of John Jacob Astor‘s Pacific Fur Company and the earlier American Fur Company, incorporated in 1808. John Jacob was allowed to hire Canadiens voyageurs despite the Embargo Act of 1807. Moreover, following the Treaty of Ghent, fur trading posts that had been British became American fur trading posts. Gabriel Franchère, a clerk and trusted employee of John Jacob Astor’s lived in Minnesota.
Future Articles
the “School Questions”
the Exodus
However, earlier posts do not refer to certain events that followed Louis Riel’s death. For instance, the population of Canada West had been Catholic and Anglican. Matters changed as Canada moved westward. The purchase of Rupert’s Land gave Canada the territory it needed and the Orange Order opposed the arrival of French Canadians in Ontario. At this point, we have the “School Questions:” the Ontario Schools Questions; the Manitoba Schools Question, and the New Brunswick Schools Question. I wonder if, and to what extent, French-Canadian habitants tried to move to Ontario and provinces west of Ontario.
Nearly a million French-speaking Canadians moved to the United States, including my paternal grandfather and other relatives, when the thirty acres granted habitants by La Compagnie des Cent-Associés (see The Canadian Encyclopedia) could no longer be divided and French-speaking Canadians had yet to acquire skills one needed in the business world.
Nearly a million French Canadians moved to the United States. That episode of Canada’s history is called the exodus. Protestants in New France had also fled to the Thirteen Colonies after the revocation of the Edict of Nantes. New France was a province of France.
Reign of Louis XIV of France. French Huguenots arriving in Dover (England) after the Revocation of the Edict of Nantes. In 1685. Coloured engraving. January 01, 1900 (Photo credit: Getty Images)
Thirteen Colonies (dark pink). Louisiana is situated on the left side. It belonged to Spain in 1775, but was mostly a French colony. (Photo credit: Wikipedia)