Tags
a Legend, an Emotional Reality, Archie is taller, Idealized tableaux, La Corriveau, The Battle of Culloden

—ooo—
In 2012, I wrote two posts about Aubert de Gaspé’s Les Anciens Canadiens. I mentioned Sir Charles G. D. Robert‘s first translation of Aubert de Gaspé’s novel, The Canadians of Old, published in 1890. In fact, I did not discover Sir Roberts’s second translation until I prepared my last post. As a university teacher of French, I taught Les Anciens Canadiens in French.
I have not read Sir Charles G. D. Roberts’s first translation, The Canadians of Old. It was published fifteen years before the publication of Cameron of Lochiel, in 1905. As Cameron of Lochiel, a mere title, Les Anciens Canadiens focuses on the fate of a conquered nation. The novel nevertheless provides a description of the life of a seigneur, of his seigneurie‘s habitants, of feasts celebrated on the shores of the St Lawrence River, as well as other relevant tableaux of Canadian society before 1759. Dinner at the seigneurie reminds me of Acadie’s L’Ordre de Bon Temps 1606. Jules d’Haberville’s father serves copious meals, and all rejoice.
As a depiction of Nouvelle-France, Les Anciens Canadiens is a very rich novel, but Aubert de Gaspé idealizes Nouvelle-France. Sr Roberts’s title, Cameron of Lochiel, legitimizes an idealized past
In the eyes of Aubert de Gaspé, the fall of New France to England is as large a loss as the fall of Scotland to England. Objectively, the fall of Scotland is the greater loss, but how else can Aubert de Gaspé express adequately the tragedy that has befallen his land than by evoking Scotland, the larger tragedy. France has gone and will not return. That is an emotional reality, or a reality of the mind, but it is a reality.
Arché de Locheill n’était âgé que de douze ans, en l’année 1745, lorsque son père joignit les étendards de ce jeune et infortuné prince qui, en vrai héros de roman, vint se jeter entre les bras de ses compatriotes écossais pour revendiquer par les armes une couronne à laquelle il devait renoncer pour toujours après le désastre de Culloden. (II: p. 22)
[When Archie was but twelve years old, in the year 1745, his father joined the standard of that unhappy young prince who, after the old romantic fashion, threw himself into the arms of his Scottish countrymen, and called upon them to win him back a crown which the bloody field of Culloden forced him to renounce forever.] (II: 20)
Scotland is the larger loss and, although Jules d’Haberville is as fine looking as Cameron of Lochiel, Archie is taller and, stronger than d’Haberville:
Le second, plus âgé de deux à trois ans, est d’une taille beaucoup plus forte et plus élevée. Ses beaux yeux bleus, ses cheveux blond châtain, son teint blanc et un peu coloré, quelques rares taches de rousseur sur le visage et sur les mains, son menton tant soit peu prononcé, accusent une origine étrangère ; c’est, en effet, Archibald Cameron of Locheill, c’est, en effet, Archibald Cameron of Locheill, vulgairement Arché de Locheill, jeune montagnard écossais qui a fait
ses études au collège des Jésuites de Québec. Comment, lui, étranger, se trouve-t-il dans une colonie française ? C’est ce que la suite apprendra. (I. 15)
[His companion, who is older by two or three years, is much taller and more robust of frame. His fine blue eyes, his chestnut hair, his blonde and ruddy complexion with a few scattered freckles on face and hands, his slightly aggressive chin—all these reveal a foreign origin. This is Archibald Cameron of Lochiel, commonly known as Archie of Lochiel, a young Scotch Highlander who has been studying at the Jesuits’ College in Quebec. How is it that he, a stranger, finds himself in this remote French colony? We will let the sequel show.] (Foreword: 4)
Moreover, in 1757, France had not been defeated, so Archie is more sensitive than Jules d’Haberville:
– Oh ! Français ! légers Français ! aveugles Français ! il n’est pas surprenant que les Anglais se jouent de vous par-dessous la jambe, en politique !
– Il me semble, interrompit Jules, que les Écossais doivent en savoir quelque chose de la politique anglaise ! Le visage d’Arché prit tout à coup une expression de tristesse ; une grande pâleur se répandit sur ses nobles traits : c’était une corde bien sensible que son ami avait touchée. Jules s’en aperçut aussitôt, et lui dit :
– Pardon, mon frère, si je t’ai fait de la peine : je sais que ce sujet évoque chez toi de douloureux souvenirs. J’ai parlé, comme je le fais toujours, sans réfléchir. On blesse souvent, sans le vouloir, ceux que l’on aime le plus, par une repartie que l’on croit spirituelle. Mais, allons, vive la joie ! continue à déraisonner ; ça sera plus gai pour nous deux. (IV: p. 45)
[“Oh, you French, you frivolous French, you deluded French, no wonder the English catch you on the hip in diplomacy!”
“It would seem to me,” interrupted Jules, “that the Scotch ought to know something by this time about English diplomacy!”
Archie’s face saddened and grew pale; his friend had touched a sore spot. Jules perceived this at once and said:
“Forgive me, dear fellow, if I have hurt you. I know the subject is one that calls up painful memories. I spoke, as usual, without thinking. One often thoughtlessly wounds those one best loves by a retort which one may think very witty. But come, let us drink to a merry life! Go on with your remarkable reasoning; that will be pleasanter for both of us.”] (III: 48-49)
La Corriveau
In Chapter IV/III (EN), Jules d’Haberville tells the legend of La Corriveau, a murderess. It was one of my 2012 posts. The second post is a more general description of Les Anciens Canadiens. La Corriveau: a legend (1 April 2012)
go to → La Corriveau: a legend
RELATED ARTICLES
Sources and Ressources
Les Anciens Canadiens (ebooksgratuits.com). FR
Cameron of Lochiel (Archive.org ), Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN
Cameron of Lochiel is Gutenberg [EBook#53154], Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN
—ooo—
Love to everyone 💕

© Micheline Walker
12 June 2021
WordPress