Cameron of Lochiel, La Patrie littéraire, Les Anciens Canadiens, Philippe Aubert de Gaspé, Simon Fraser, Sir Charles G. D. Roberts, The Auld Alliance, the Fur Trade, the Literary Homeland, voyageurs
Les Anciens Canadiens (ebooksgratuits.com). FR
Cameron of Lochiel (Archive.org ), Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN
Cameron of Lochiel is Gutenberg [EBook#53154], Sir Charles G. D. Roberts, translator. EN
Last weekend, I worked on Philippe-Joseph Aubert de Gaspé‘s Anciens Canadiens. The novel can be read online. It was translated twice by Sir Charles G. D. Roberts, an excellent Canadian writer, but Mr Roberts’s second and finer translation, published in 1905, is entitled Cameron of Lochiel [EN]. I had never looked for a translation of Les Anciens Canadiens  and this English title intrigued me. Upon due reflexion, the title Sir Roberts gave Les Anciens Canadiens seemed altogether legitimate. As the events of the Anciens Canadiens unfold, Jules d’Haberville becomes Cameron of Lochiel. Scotland fell to England at the Battle of Culloden (1746), which is discussed in Les Anciens Canadiens. As for New France, it will also fall to England, but it will have a glorious past.
After our friends complete their studies, Jules joins the French army and Arché, the British army. Archie serves in North America during the Seven Years’ War, called the French and Indian War. Ironically and tragically, Arché, a soldier, is ordered to set ablaze his friends’ manoir. Nouvelle-France is conquered by the British. Therefore, the defeat of Nouvelle-France mirrors the defeat of Scotland, a more important country, and, by the same token, it puts Jules and Arché / Archie on an equal footing. They are the two sides of the same coin. So, metaphorically, Jules has become Cameron of Lochiel. His country has been defeated and, despite the role Arché / Archie plays during the war, the friends are reunited. In 1759, the French in Canada fell to England as did the Scots, in 1746.
After the “conquest,” Blanche d’Haberville will not marry Roberts’s Cameron of Lochiel, whom she loves, but Jules will marry an Englishwoman, thereby giving himself a second and redeeming identity, an instance of the collaborator’s ideology. He is the conquered and the conqueror. As for Aubert de Gaspé, the author and a Seigneur, he will use Arché’s guided tour of a Seigneurie to consign New France to a réel absolu, that of fiction, the life and customs of anciens Canadiens. Jules familiarizes Arché with the life of a Seigneur and that of the inhabitants of a seigneurie, not to mention the life of New France’s humbler subjects and its Amerindians.
Missing are New France’s voyageurs, river drivers (draveurs), and bûcherons. Their life and their songs are chronicled elsewhere. Les Anciens Canadiens nevertheless memorializes and mythologizes the presence of the French in North America. France will live forever on the shores of the St Lawrence River because it is remembered, an anamnesis.
La Patrie littéraire
When John Lambton, 1st Earl of Durham wrote his Report on the Rebellions of 1837-1838, he described the French in Canada as a people lacking a history and a literature: un peuple sans histoire ni littérature. The French set about proving him wrong. Two literary schools were instituted, one in Montreal and one in Quebec City. The people of New France quickly built a patrie littéraire, a literary homeland.
Our colleague Derrick J. Knight was correct in suggesting a link between the Scots and the French in Canada. Matters would change when Confederation occurred. However, the spirit of the Auld Alliance would persist. Our Scottish explorers worked at an early point after the Conquest of Canada, formalized by the Treaty of Paris,1763. The Battle of Culloden took place less than two decades before the Battle of the Plains of Abraham, fought on 13 September 1759.
Canada’s bon Anglais is Scottish, he is both John Neilson and Cameron of Locheill. John Neilson stated that there could be a blend, un amalgame, of the two “races” in Canada, the French-speaking race, and the English-speaking race: the two sides of the same coin. There was an amalgame. Simon Fraser left Montreal accompanied by 19 voyageurs and 2 Amerindians. Explorers were guided by voyageurs and Amerindians whom they trusted.
Patriotism, devotion to the French-Canadian nationality, a just pride of race, and a loving memory for his people’s romantic and heroic past—these are the dominant chords which are struck throughout the story. Of special significance, therefore, are the words which are put in the mouth of the old seigneur as he bids his son a last farewell. The father has been almost ruined by the conquest. The son has left the French army and taken the oath of allegiance to the English crown. “Serve thy new sovereign,” says the dying soldier, “as faithfully as I have served the King of France; and may God bless thee, my dear son!”
Sir Charles G. D. Roberts’s Cameron of Lochiel (Preface)
- The Scots as Explorers (4 June 2021)
- The Scots in Canada, cont’d (30 May 2021
- Scots in Canada (26 May 2021)
- The Auld Alliance & the Scots Guard in Canada (20 May 2021)
- Alexis de Tocqueville & John Neilson: a Conversation, 27 August 1831 (13 May 2021)
- From Coast to Coast: the Oregon Treaty (18 May 2012)
- Franchère’s Narrative of a Voyage (Part Two) (10 June 2015)
- Gabriel Franchère’s Narrative of a Voyage (Part One) (6 June 2015)
- The Red River Settlement (30 May 2015)
- La Corriveau: a legend (1 April 2012)
- The Aftermath, cont’d: Aubert de Gaspé Les Anciens Canadiens (30 March 2012)
- Voyageurs Posts (page)
- Canadiana.1 (page)
Sources and Resources
- Philippe Aubert de Gaspé, Britannica
- The Canadian Encyclopedia
- The Dictionary of Canadian Biography
 There are four: The Canadians of Old, Georgina Pennée (1864); Charles G. D. Roberts (1890), and Jane Brierley (1997). There are anonymous translations.
 Bourbeau-Walker, M. (2002). La patrie littéraire : errance et résistance.
Francophonies d’Amérique,(13), 47–65. https://doi.org/10.7202/1005247ar
Love to everyone 💕
© Micheline Walker
9 Juin 2021
Thank you for mentioning my suggestion, Micheline, and for the series showing far more than I knew
Derrick, I knew about fur traders, explorers, and Cameron of Lochiel, but your suggestion made me look further. In an earlier post, I mentioned Sir Charles G. D. Roberts’s first translation, The Canadians of Old, which I did not read. However, I did not know he had translated Gaspé’s novel a second time, giving it a title that is very revealing. I feel that we collaborated on this little series and I thank you. 🙂
Hello ma how are you doing
I’m just fine Deborah & hope life is generous to you. I thank you for writing. 🙂