Tags
27 August 1831, Alexis de Tocqueville, Conversation, John Neilson, Micheline Bourbeau-Walker, Scotland, Translation

—ooo—
Allow me to forward my translation of an excerpt from a conversation between Alexis de Tocqueville and Mr Neilson, before an introduction and comments. John Neilson, born in Scotland, was a very fine Canadian, one who thought that the French and the English in Canada were compatible and cultivated this compatibility. However, Alexis de Tocqueville visited Canada in 1831, 6 years before the Rebellions of 1837-1838 and 36 years before Canadian Confederation (1867).
In the eyes of a modern reader the first question is surprising. It seems an instance of paradox literature. We know that the French “race” did not get rid of the English “race.” Tocqueville visited Lower Canada nearly 200 years ago. In 1831, no one knew that after Confederation French Canadians could not be educated in French in provinces other than Quebec, which was potentially detrimental to the French “race.” I do not wish to use the word detrimental in an unqualified manner because homogeneity is a factor in the growth of nationhood. John A Mcdonald’s reputation has suffered considerably but, first and foremost, Canadians oppose the way in which he “colonized” Amerindians.
I have translated the word race literally. It means breed, people, nation, etc. Mr Neilson idealizes French-speaking Canadians and their priests. I believe he needed to. A link takes readers back to an introduction to Tocqueville’s conversation with Mr Neilson and to a few comments.
—ooo—
Alexis de Tocqueville, Tocqueville au Bas-Canada. Écrits datant de 1831 à 1859.
Datant du voyage en Amérique et après son retour en Europe, Montréal, Les Éditions du Jour, 1973, 185 pages. Collection : “Bibliothèque québécoise”. Présentation de Jacques Vallée. Extrait des pages 65-66.
27 août 1831.
T. – Pensez-vous que la race française parvienne jamais à se débarrasser de la race anglaise ? (Cette question fut faite avec précaution, attendu la naissance de l’interlocuteur).
[Do you think the French race will ever succeed in ridding itself of the English race? (This question was asked cautiously, given Mr Neilson’s origin).]
N. – Non. Je crois que les deux races vivront et se mêleront sur le même sol et que l’anglais restera la langue officielle des affaires. L’Amérique du Nord sera anglaise, la fortune a prononcé. Mais la race française du Canada ne disparaîtra pas. L’amalgame n’est pas aussi difficile à faire que vous le pensez. Ce qui maintient surtout votre langue ici, c’est le clergé. Le clergé forme la seule classe éclairée et intellectuelle qui ait besoin de parler français et qui le parle avec pureté.
[No. I think the two races will live and blend on the same soil and that English will remain the official language of business. North America will be English, destiny has spoken. But the French race will not disappear. Blending the two is not as difficult as you may think. The Clergy keeps your language alive. The Clergy constitutes the only enlightened and intellectual class that needs to speak French and speaks it flawlessly.]
T. – Quel est le caractère du paysan canadien?
[What is the temperament of the Canadian peasant?]
N. C’est à mon avis une race admirable. Le paysan canadien est simple dans ses goûts, très tendre dans ses affections de famille, très pur dans ses mœurs, remarquablement sociable, poli dans ses manières; avec cela très propre à résister à l’oppression, indépendant et guerrier, nourri dans l’esprit d’égalité. L’opinion publique a ici une force incroyable. Il n’y a pas d’autorité dans les villages, cependant l’ordre public s’y maintient mieux que dans aucun autre pays du monde. Un homme commet-il une faute, on s’éloigne de lui, il faut qu’il quitte le village. Un vol est-il commis, on ne dénonce pas le coupable, mais il est déshonoré et obligé de fuir.
[They are, in my opinion, an admirable race. The Canadien peasant has simple tastes, he is very gentle in caring for his family, morally very pure, remarkably sociable, polite in his behaviour, but also quite capable of resisting oppression, independent and feisty, and raised to believe in equality. Here, public opinion is unbelievably strong. There are no leaders in villages, yet public order is maintained better than in any other country in the world. If a man makes a mistake, he is kept at a distance and he must leave the village. If a theft is committed, the guilty party is not given in, but he has dishonoured himself and is forced to flee.]
N. […] p. 77 : Le Canadien est tendrement attaché au sol qui l’a vu naître, à son clocher, à sa famille. C’est ce qui fait qu’il est si difficile de l’engager à aller chercher fortune ailleurs. De plus, comme je le disais, il est éminemment social; les réunions amicales, l’office divin en commun, l’assemblée à la porte de l’église, voilà ses seuls plaisirs. Le Canadien est profondément religieux, il paie la dîme sans répugnance. Chacun pourrait s’en dispenser en se déclarant protestant, on n’a point encore d’exemple d’un pareil fait. Le clergé ne forme ici qu’un corps compact avec le peuple. Il partage ses idées, il entre dans ses intérêts politiques, il lutte avec lui contre le pouvoir. Sorti de lui, il n’existe que pour lui. On l’accuse ici d’être démagogue. Je n’ai pas entendu dire qu’on fît le même reproche aux prêtres catholiques en Europe. Le fait est qu’il est libéral, éclairé et cependant profondément croyant, ses mœurs sont exemplaires. Je suis une preuve de sa tolérance: protestant, j’ai été nommé dix fois par des catholiques à notre Chambre des Communes et jamais je n’ai entendu dire que le moindre préjugé de religion ait été mis en avant contre moi par qui que ce soit. Les prêtres français qui nous arrivent d’Europe, semblables aux nôtres pour leurs mœurs, leur sont absolument différents pour la tendance politique.
N. [Canadiens are very fond of their native land, their church, and their family. So, it is difficult to persuade a Canadien to seek fortune elsewhere. Moreover, as I was saying, he is very sociable. His only pleasures are friendly gatherings, attending Mass, and chatting on the porch of his church. Canadiens are profoundly religious and pay their thite without reluctance. All could escape by stating that they are Protestants, but until now there has been no instance of this. Here the clergy and the people are as one. The Clergy shares the people’s ideas and political interests and it joins them in fighting against power. The Clergy is born to them and lives for them. Here, priests are accused of being demagogues. I have not heard of Europeans thus criticizing Catholic priests. The fact is that he [the priest] is liberal, enlightened, and that he is nevertheless a convinced believer. I am a living proof of their tolerance. As a protestant, I have been nominated to the House of Commons ten times, by Catholics, and I have never heard that the slightest religion-based prejudice was brought forward against me by anyone whomsoever. Although the mores of our priests and those of the French priests who arrive here from Europe are the same, they [European priests] are absolutely different in their political orientation.]
N. Je vous ai dit que parmi les paysans canadiens il existait un grand esprit de sociabilité. Cet esprit les porte à s’entraider les uns les autres dans toutes les circonstances critiques. Un malheur arrive-t-il au champ de l’un d’eux, la commune tout entière se met ordinairement en mouvement pour le réparer. Dernièrement la grange de XX vint à être frappée du tonnerre: cinq jours après elle était rebâtie par les voisins sans frais.
[I have told you that among Canadian peasants, there existed a spirit of solidarity, which leads them to help one another in all critical circumstances. Should a misfortune befall one of them, the entire community usually rises to repair the damage. Not long ago, someone’s barn was hit by thunder: five days later it had been rebuilt by neighbours at no cost.]
RELATED ARTICLES
Alexis de Tocqueville & John Neilson (13 May 2021)
Canadiana.1 (page)
SOURCES AND RESOURCES
Document2 (ameriquefrancaise.org)
On Upper Canada
Lower Canada
translation: Micheline Bourbeau-Walker
—ooo—
Love to everyone 💕

© Micheline Walker
13 May 2021
WordPress