Tags
Antoine Renard, English translation, Franco-Prussian War, French original, Jean-Baptiste Clément, Le Temps des cerises, Manuel Cerda, Paris Commune, Salvatore Postiglione, Yves Montand

Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
When we will sing the time of cherries
Le gai rossignol et merle moqueur
The gay nightingale and the mocking blackbird
Seront tous en fête
The gay nightingale and the mocking blackbird
Seront tous en fête
All will rejoice
Les belles auront la folie en tête
Les belles auront la folie en tête
Pretty ladies will have crazy heads
Et les amoureux du soleil au cœur
Et les amoureux du soleil au cœur
And lovers (will have) sunny hearts
Quand nous chanterons le temps des cerises
Quand nous chanterons le temps des cerises
When we will sing the time of cherries
Sifflera bien mieux le merle moqueur
The mocking blackbird will whistle better
Sifflera bien mieux le merle moqueur
The mocking blackbird will whistle better
Mais il est bien court le temps des cerises
But it is so short the time of cherries
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
When two go to cull while dreaming
Des pendants d’oreilles …
Pendants for the ears
Cerises d’amour aux robes pareilles
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
When two go to cull while dreaming
Des pendants d’oreilles …
Pendants for the ears
Cerises d’amour aux robes pareilles
Cherries of love in dresses alike
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Falling through the leaves like drops of blood
Mais il est bien court le temps des cerises
But it is so short the time of cherries
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !
Pendants of coral one culls while dreaming
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Falling through the leaves like drops of blood
Mais il est bien court le temps des cerises
But it is so short the time of cherries
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !
Pendants of coral one culls while dreaming
Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Si vous avez peur des chagrins d’amour.
If you fear the pain of love
Évitez les belles
Avoid (stay away from) pretty ladies
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
I who do not fear cruel pains
Je ne vivrai point sans souffrir un jour …
I will not live without one day suffering
Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Vous aurez aussi des peines d’amour !
You too will have (know) the pain of love
When you have reached the time of cherries
Si vous avez peur des chagrins d’amour.
If you fear the pain of love
Évitez les belles
Avoid (stay away from) pretty ladies
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
I who do not fear cruel pains
Je ne vivrai point sans souffrir un jour …
I will not live without one day suffering
Quand vous en serez au temps des cerises
When you have reached the time of cherries
Vous aurez aussi des peines d’amour !
You too will have (know) the pain of love
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
It is since that time that I keep in my heart
Une plaie ouverte !
An open wound
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
And whatever (luck) Lady Fortune offers
Ne saura jamais fermer ma douleur
Will never close (soothe) my pain
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
Et le souvenir que je garde au cœur !
And the memories I keep in my heart
I will always love the time of cherries
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
It is since that time that I keep in my heart
Une plaie ouverte !
An open wound
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
And whatever (luck) Lady Fortune offers
Ne saura jamais fermer ma douleur
Will never close (soothe) my pain
J’aimerai toujours le temps des cerises
I will always love the time of cherries
Et le souvenir que je garde au cœur !
And the memories I keep in my heart
- Jean-Baptiste Clément, music, 1866
- Antoine Renard, lyrics, 1868
- This song is associated with the brutally repressed Paris Commune and the Franco-Prussian War (1870). The lady would be a nurse who was killed.
RELATED ARTICLES
- Le Temps des cerises (Manuel Cerdá)
- Chronicling Covid-19 (15): Quebec Issues
Sources and Resources
- Le Temps des cerises Wikipedia
- the translation is mine
Love to everyone 💕
Yves Montand sings Le Temps des cerises (à l’Olympia, 1974)

Credit: Google images
© Micheline Walker
21 May 2020
WordPress
45.410473
-71.910332