, , , , , , ,

Dom Garcie de Navarre ou le Prince jaloux par François Boucher, dessin, et Laurent Cars, gravure

Our next play is Dom Garcie de Navarre. It was not a success, but it is a fine discourse on jealousy.

I must also mention that Molière’s Princesse d’Élide is not entirely rooted in Agustín Moreto‘ El Desdén, con el desdén, (Scorn for Scorn). I forgot to mention that Molière was also influenced by Rabelais′ Gargantua and Pantagruel, the Third of Five Books [eBook #1200]. Panurge wonders whether he should marry. (See Chapter Three of the Third Book of Gargantua and Pantagruel.)

Moreover, before leaving la Princesse d’Élide, a comédie galante, the word galant should be investigated. Although Italy’s Baldassare Castiglione wrote Il Cortegiano, France is the birthplace of both l’honnête homme and le galant homme. As I have noted in an earlier post, sprezzatura is not associated with l’honnête homme because “honnêteté” is not a stance. L’honnête homme had to be virtuous.

I should also note that the term ‘galant,’ overrides disciplines. I know the word ‘galant’ mainly from musicology classes. Johann Sebastian Bach’s son, Carl Philipp Emmanuel Bach, was a founder of the galant style in music and, according to the Wikipedia entry on galant music, Johann Christian Bach took it further. Galant music is less complex than Baroque music.

However, the term galant originates in France where the galant homme was a close relative of l’honnête homme. The birth of l’honnête homme can be traced back to Baldassare Castiglione. But l‘honnête homme was not a “dandy.” 


 Quand l’amour à vos yeux offre un choix agréable,
Jeunes beautés laissez-vous enflammer:
Moquez-vous d’affecter cet orgueil indomptable,
Dont on vous dit qu’il est beau de s’armer:
Dans l’âge où l’on est aimable
Rien n’est si beau que d’aimer.

[When Love presents a charming choice
Respond to his flame, oh youthful fair!
Do not affect a pride which no one can subdue,
Though you’ve been told such pride becomes you well.

When one is of a lovely age.]

Soupirez librement pour un amant fidèle,
Et bravez ceux qui voudraient vous blâmer;
Un cœur tendre est aimable, et le nom de cruelle
N’est pas un nom à se faire estimer:

↵ Dans l’âge 

Dans le temps où l’on est belle,
Rien n’est si beau que d’aimer.

  [Breathe freely sighs for him who faithful loves
And challenge those who wish to blame your ways.
A tender heart is lovely; but a cruel maid
Will never be a title to esteem.
When one is fair and beautiful
Naught is so handsome as to love.]


Love to everyone 💕


Panurge by Albrecht Dürer (BnF)

© Micheline Walker
19 October 2019