
Québec, vue de l’île d’Orléans, Jean-Paul Lemieux, 1963 (Wikiart)

La Récréation, Jean-Paul Lemieux, 1961 (Wikiart)
Paroles de la chanson « Le Tour de l’île »
Félix Leclerc (1914-1988)
Pour supporter To bear
Le difficile The difficult
Et l’inutile And the useless
Y a l’tour de l’île There’s the island to go round
Quarante-deux milles Forty-two miles (67 km)
De choses tranquilles Of things quiet
Pour oublier To forget
Grande blessure Gaping wounds
Dessous l’armure ‘neath the shield
Eté, hiver Summer, winter
Y a l’tour de l’île There’s the island to go round
L’Ile d’Orléans L’île d’Orléans
L’Île c’est comme Chartres The island’s like Chartres
C’est haut et propre It’s high and clean
Avec des nefs With naves
Avec des arcs With arches
Des corridors Corridors
Et des falaises And cliffs
En février In February
La neige est rose The snow is pink
Comme chair de femme Like a woman’s flesh
Et en juillet And in July
Le fleuve est tiède The river’s tepid
Sur les battures On the sandbars
Au mois de mai In the month of May
A marée basse At low tide
Voilà les oies Here come the geese
Depuis des siècles For centuries
Au mois de juin In the month of June
Parties les oies The geese have gone
Mais nous les gens But we the people
Les descendants Descendants of people
De La Rochelle From La Rochelle
Présents tout l’temps We’re here all the time
Surtout l’hiver In winter mostly
Comme les arbres Like trees
Mais c’est pas vrai But it’s not true
Ben oui c’est vrai Well, yes it’s true
Écoute encore Listen again
Maisons de bois Wooden houses
Maisons de pierre Stone houses
Clochers pointus Pointed bell towers
Et dans les fonds And in the back
Des pâturages Grazing fields
De silence Of silence
Des enfants blonds Blond children
Nourris d’azur Fed by the sky
Comme les anges Like angels
Jouent à la guerre Play war
Imaginaire War imaginary
Imaginons Let’s imagine
L’Ile d’Orléans L’île d’Orléans
Un dépotoir A dump
Un cimetière A cemetery
Parcs à vidanges Parks of sewage
Boîte à déchets A box of waste
U. S. parkings U. S. parking
On veut la mettre They want to put her
En mini-jupe In a mini-skirt
And speak English And speak English
Faire ça à elle Do that to her
L’Ile d’Orléans L’île d’Orléans
Notre fleur de lys Our fleur de lys
Mais c’est pas vrai But it’s not true
Ben oui c’est vrai Well, yes it’s true
Raconte encore Tell me again
Sous un nuage Under a cloud
Près d’un cours d’eau Near a stream
C’est un berceau It’s a cradle
Et un grand-père And a blue-eyed
Au regard bleu Grandfather
Qui monte la garde Stands guard
Il sait pas trop He doesn’t quite know
Ce qu’on dit dans What they say
Les capitales In large cities (capitals)
L’œil vers le golfe Looking towards the gulf
Ou Montréal Or Montréal
Guette le signal He watches for the signal
Pour célébrer To celebrate
L’indépendance Independence
Quand on y pense When one thinks about it
C’est-y en France Is it in France
C’est comme en France It’s like France
Le tour de l’île Round the island
Quarante-deux milles Forty-two miles
Comme des vagues Like waves
Les montagnes Mountains
Les fruits sont mûrs The fruit is ripe
Dans les vergers In the orchards
De mon pays Of my land
Ça signifie It means
L’heure est venue The hour has come
Si t’as compris If you understood
Jeune Fille, Jean-Paul Lemieux, 1957 (Galerie d’Art Michel Bigué)
© Micheline Walker
11 August 2018
WordPress
Beautiful music and images. Thank you for the translation.
LikeLike
Félix Leclerc was the first of Québécois “chansonniers.” There were composers in Quebec, but Félix would not be separated from his guitar. He was discovered in 1950 by French impresiario, Jacques Canetti, and spent his life between his home on Île d’Orléans, across from Quebec city, and Paris. He wanted an independent Quebec which it is, informally. But it’s in Canada, enjoying the institutions and stability of Canada. One can live in Quebec without ever learning French. It amazes me, a federalist and citizen of the world, who was married to a French-speaking and Canadian-born British aristocrat – that’s another story. One doesn’t tell. Félix was very handsome man and I like his mellow voice. There may be a very good translation of l’Île d’Orléans, but I didn’t look for one. It’s in simple French. Love, Micheline
LikeLiked by 1 person
Internet problems prevent sensible comment
LikeLike
And there are internet problems. They’re keeping so much data on me. Why? I won’t set the planet ablaze. Love, Micheline
LikeLiked by 1 person