Bois-Brûlés, Edward Ermatinger, explorers, folksongs, Marius Barbeau, Simon Fraser, Sir George Back, Voyageur explorers, W. F. Wentzel
More on the voyageur’s personality
The explorers left testimonials about the voyageur’s personality. According to Sir John Franklin, they were “creatures of the moment.” Sir George Simpson writes that they loved to eat and that, if a piece of equipment was good, they said that it came from France or “la vieille France de Londres,” London’s old France, and were “witty.” [i]
As for the explorers, they knew the name of every single one of their voyageurs. Most of these explorers came from Scotland. Obviously the Scots and the voyageurs got along very well. By the way, the gentleman who lost so many of his voyageurs was Admiral Sir George Back, FRS [Fellow of the Royal Society] (6 November 1796 – 23 June 1878). I have therefore edited my last post accordingly and, in doing so, I discovered that Sir George Back was an excellent artist.
When they were working for explorers, the voyageurs may have transported pelts. However, when employed by explorers such as Simon Fraser and Sir Alexander MacKenzie, they did not. They were simply finding their way, dangerously, to the Pacific. At that time, they also worked for travellers who were gathering information on Canada.
The Singing Voyageur
The voyageurs did sing. We know for certain that they sang mostly old French songs and that their favourite song was “À la claire fontaine.” During the ten years he was in the employ of the Hudson’s Bay Company (1819-1829), Edward Ermatinger (1797-1876) collected eleven voyageur songs. They are traditional folksongs.
As for songs composed by the voyageurs, we know of three:
- Épouser le voyage (To Wed the Voyage),
- Les Bois-Brûlés (The Brullis), (Pierre Falcon),
- Le Six mai de l’année dernière (Last Year on the Sixth of May).
The Bois-Brûlés were Dakota Amerindians. As for the Sixth of May, that was the date on which the voyageurs left for “les pays d’en-haut,” the north or, literally, the countries above.
These were published in the Beaver, a Canadian journal, by Marius Barbeau, the “founder of Canadian anthropology.” There can be no doubt that these songs are authentic voyageur songs.
Moreover, Grace Lee Nute lists voyageur songs. For the most part, the songs she discusses are well-known traditional folksongs. There are two exceptions:
- C’est dans la ville de Bytown [Ottawa] (It’s in the town of Ottawa)
- Parmi les voyageurs (Among the Voyageurs)
Parmi les voyageurs is unquestionably a voyageur song. However, loggers also left from Ottawa. They too had to find a living and left for the winter to work as lumberjacks. As a result, C’est dans la ville de Bytown could be a forestier song or both a voyageur and forestier song. Forestiers worked in the lumber industry. They were lumberjacks or river drivers, riding the wood down riverways.
Sadly, W. F. Wentzel’s collection of voyageur songs has been lost. W. F. Wentzel, a Norwegian trader of the far North West, was also a fine musician. He therefore transcribed voyageur songs that could have been an extremely valuable source to later generations of collectors and ethnologists.
Let us read Grace Lee Nute:
“It is a great pity nevertheless, that Wentzel’s large collection of these songs has not survived. His musical gifts added to his unusual command of languages would surely have made the collection invaluable. Moreover, he collected the songs of the voyageurs, and “mentions the indecorous quality of some of their [the voyageurs’] songs.” [ii]
Also lost are the songs of Pierre Falcon, except Les Bois Brûlés, an account of the Battle of Seven Oaks. Falcon wrote canoe songs that have probably been destroyed due to their ‘smutty’ character. Métis called themselves Bois Brûlés. They were not as dark as Amerindians.
Fortunately, we still have the eleven songs that Edward Ermatinger collected.
[i] Quoted by Nute in The Voyageur (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1987 ), pp. 244 and 255.
[ii] “Mr W. F. Wentzel, Letters to the Hon. Roderic McKenzie, 1807-1824,” in Masson, Les Bourgeois, 1:71. Quoted in Nute’s The Voyageur, p. 155.
I am including, below, Blanche comme la neige, a folksong. Sir Ernest MacMillan composed a choral setting of this song. I do not have Sir Ernest’s setting, but we have the song. Blanche comme la neige is featured as a Christmas song, but it could be a song about winter and purity. It tells the story of a young woman who feigned death not to be raped. She is placed in a coffin and discovered, three days later, by her father. She tells him she has preserved her virginity: “pour mon honneur garder,” (to keep my honour).
One of the McGarrigle sisters died in 2010. It saddens me to know that they are now forever separated. Besides, it is difficult to find good renditions of folksongs. I do not know the origin of Ce matin.
- Kate & Anna McGarrigle: Blanche comme la neige (folklore)
- Kate & Anna McGarrigle: Ce matin
© Micheline Walker 18 January 2012 WordPress
I really like the sisters
They are lovely and I feel kinship with them because I am the greatgrandaughter of Julia McKenney, a victim of the potatoe famine family. When they arrived in Canada, the refugees were sick. In Montreal, French-Canadian families looked after them an adopted orphans. Many lived in the Eastern Townships. The sisters rose to fame and have performed at the best venues, including Carnegie Hall. One of the sisters has died. Here is the Wikipedia link https://en.wikipedia.org/wiki/Kate_%26_Anna_McGarrigle. Best regards and Happy Easter.
LikeLiked by 2 people
Very many thanks, Micheline. Good wishes reciprocated
Lovely rendition by Kate & Anna McGarrigle.
I’m the McGarrigle sisters preserved some of the folklore of French Canada. They lived in Quebec. One died a few years ago. They had always performed together.
Take care, Micheline
LikeLiked by 1 person