• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Monthly Archives: April 2017

Christians leave the Middle East

24 Monday Apr 2017

Posted by michelinewalker in Beast Literature, The Crusades, The Middle East

≈ 25 Comments

Tags

Arabisation, Christianity, Corneille's Cid, El Cantar de Mio Cid, La Chanson de Roland, Orlando Furioso, the Coptic Church, the Crusades

Wright-WarTerrorismandtheChristianExodusfromtheMiddleEast-690St. George Church in Tanta, Egypt, after a suicide bombing on April 9th.
Credit PHOTOGRAPH BY NARIMAN EL-MOFTY / AP

War, Terrorism, and the Christian Exodus from the Middle East, The New Yorker
by Robin Wright (15 April 2017)
Please click on the title to read Robin Wright’s article.

Le Roman de Renart is a mock-epic. It is the underside of the chansons de geste and courtly love. This post excludes courtly literature to concentrate on France’s first and most important chanson de geste, the anonymous Chanson de Roland. Roland, King Charlemagne‘s nephew, and his twelve Paladins were defeated at the Battle of Roncevaux (778). Roland died.

It has been said that the Chanson de Roland is now forgotten. The Internet tells another story. It is still the subject matter of masterpieces of European literature. As we saw in my last post, Roland is Ludovico Ariosto‘s masterpiece Orlando Furioso. The Chanson de Roland may at times have been put aside, but Orlando Furioso has endured and inspired several authors down to this very day. Wikipedia’s entry on Orlando Furioso is a who’s who chronicling the arabisation of North Africa and the decline of Eastern Christianity rooted in the Fall of Constantinople to the Seljuq Turks on 29 May 1453.

The Millet protected Christians under Ottoman Sultan Mehmed II, called the Conqueror, but Anatolia was not a Muslim country before the fall of Constantinople. The Ottoman Empire was defeated during World War I and dissolved under the terms of the Treaty of Sèvres.

800px-Orlando_Furioso_20

Ruggiero rescuing Angelica by Gustave Doré (Wikipedia)

260px-Cantigas_battle

A battle of the Reconquista from the Cantigas de Santa Maria (Wikipedia)

El Cantar de Mio Cid is a celebration of the Reconquista. The Moors were in the Iberian Peninsula from 711 until 1492. In literature, el Cid is also Pierre Corneille’s Le Cid (1936). The play was produced shortly after Richelieu founded the Académie-Française. Le Cid, a very successful play, created the first querelle. It violated the rule of the three unities: time (24 hours), action (minimum) and place (single). Rodrigue, Le Cid, succeeds in pushing back thousands of Moors.

The Crusades are the backdrop to Le Roman de Renart. Crusaders aimed to recover the Holy Land from Islamic Rule. (See Crusades, Wikipedia.) Renart talks himself out of a death sentence by claiming he must go to the Near East and expiate before he is put to death.

According to The New Yorker‘s Robin Wright, Christians are leaving the Near East. The Coptic Church was founded in 42 CE (Christian era).

Love to everyone ♥

combat_deuxic3a8me_croisade

A battle of the Second Crusade (illustration of William of Tyre‘s Histoire d’Outremer, 1337 (Wikipedia)

Sources and Resources 

  • Orlando Furioso is a Gutenberg publication [EBook #615]  EN
  • Chanson de Roland / Song of Roland [EBook #391] EN
  • El Cantar de Mio Cid pdf SP

Cantigas de Santa Maria
Cantiga 10 “Rosa des Rosas”
Performers: Malandança (Unha noite na corte do rei Alfonso X)

MALaute1

Cantigas de Santa Maria (Wikipedia)

© Micheline Walker
24 April 2017
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Reynard the Fox: various Facets

21 Friday Apr 2017

Posted by michelinewalker in Beast Literature, Grotesque, Middle Ages, Roman de Renart

≈ 7 Comments

Tags

anthropomorphism, Beast Epics, Courtly Literature, jurisprudence, La Chanson de Roland, le Fabliau, Le Roman de Renart, Mock Epics, Renart's "engin", the Ysengrimus, To delight and to instruct, Tricksters tales

fr_1581_019

http://classes.bnf.fr/renart/arret/02.htm (BnF) 
http://classes.bnf.fr/renart/livre/ (the text) FR 

Beast Epics: Antecedents

  • Beast Fables
  • Beast Epics or “mock-epics”

Given their length and a dramatis personæ consisting of animals, the 12th-century Roman de Renart and its immediate predecessor, Nivardus of Ghent’s Ysengrimus (1148-1149), bring to mind Vishnu Sharma‘s Sanskrit Panchatantra and its best-known Arabic analog, Ibn al-Muqaffa‘s Kalīlah wa Dimnah, but the Ysengrimus and the Roman de Renart are mock-epics, which was new. The Panchatantra and Kalīlah wa Dimnah contained fables told by a story-teller, the sage Bidpai (Bidpaï, Pilpay). Their purpose was to prepare the prince for his future role as king. The fables of Bidpai constitute inset tales, Innerfabeln, inserted in a frame story, le récit-cadre or an Ausserfabel. In other words, we have an author and a story-teller.

By the final quarter of the 16th century in England, Bidpai’s fables constituted Thomas North’s Morall Philosophy of Doni (1571).[1] In France, the Panchatantra and the Arabic Kalīlah wa Dimnah, or the Fables of Bidpai, culminated in Orientalist Gilbert Gaulmin‘s translation of the fables of Pilpay, Le Livre des lumières, ou la Conduite des rois, les Fables de Pilpay FR, published in 1644. In 1678, the year Jean de La Fontaine published his second collection (recueil) of fables, books VII to XI inclusively, he drew some of his material from Æsop, but his fables were also rooted in Gaulmin’s Livre des lumières, ou la Conduite des rois, les fables de Pilpay. FR

The Middle Ages: the first of two Traditions

  • Marie de France
  • to delight and to instruct
  • Avianus and the Romulus

As of the publication of Paul the Deacon‘s Ægrum fama fuit and that of the reportedly anonymous Ecbasis cuisdam captivi,[2] didactic fables remained. They were written as Roman poet Horace (8 December 65 BCE – 27 November 8 BCE) suggested: to delight and to instruct.

Poetess Marie de France (fl. 1160 to 1215), wrote a sick-lion tale, “The Lion and the Fox.” Four centuries later, Jean de La Fontaine composed a sick-lion tale entitled “The Lion, the Wolf and the Fox” / “Le Lion, le Loup et le Renard” (2.VIII.3). These poems contained a lesson. In the Æsopic, “The Lion, the Wolf, and the Fox,” number 258 in the Perry Index, the wolf attempts to defame the fox and pays the cost. He is flayed.

It should also be noted that students in their trivium used fables drawn from the Ysopet-Avionnet, a collection of Æsop’s Fables. In the 4th century, fabulist Avianus compiled a collection of fables that included not only fables set into written form by Roman author Phaedrus, but also fables removed from an oral tradition by Greek fabulist Babrius. Avianus set Babrius’ Greek Æsopic fables into Latin elegiac poems. The Ysopet-Avionnet, Avionnet from Avianus, endured until the first quarter of the 20th century. (See Ysopet, Wikipedia.) The Ysopet-Avionnet is an Internet Archive publication. Another 4th _century prose collection, entitled the Romulus, was also used widely.[3]

To sum up, the Reynard cycle (there are many Reynards), mock-epics featuring animals, did not ever eclipse fables written to instruct and to delight, many of which were short trickster tales belonging to the Æsopic corpus and included in the Ysengrimus and the Roman de Renart. However, a new tradition emerged.

The Second Tradition

  • trickster tales
  • the grotesque
  • fabliaux

We are now leaving didactic fables. Henceforth, trickster tales will dominate in which beasts will be beasts, including anthropomorphic animals. The Ysengrimus and the Roman de Renart are not edifying literature. The Middle Ages favoured the grotesque, from gargoyles (water spouts) to misericords (mercy seats in cathedrals and various monasteries). Moreover, we have entered the world of the fabliau. Fabliaux are mostly obscene and, at times, scatological. Paul the Deacon’s Ægrum Fama Fuit, the sick-lion tale, and the Ecbasis captivi therefore inaugurate the medieval mock-epics tradition, epitomized in the Ysengrimus and the Roman de Renart, or the Reynard cycle, which includes Geoffrey Chaucer’s Nun’s Priest’s Tale.

However, our beast epics are characterized by the use of sophisticated versification and by their length. For instance, using sophisticated versification to tell the story of a rather senseless calf who leaves the pack and is captured by a wolf is dissonant and ironic. The longer the beast fable, the greater its dissonance and irony. Paulus Diaconus’ 8th -century  Ægrum Fama Fuit contains 24 Latin distichs, which is relatively short, but the Ecbasis captivi runs 1,230 lines written in hexameters with, frequently, Leonine internal rhyme, Nivard de Gand’s Ysengrimus is a tour de force: 6,574 lines in elegiac couplets. As for the Roman de Renart, it is not entirely versified, but the poem contains 2,410 lines in eight syllables (octosyllabic) verses in rhymed couplets.

Clearly, superior versification and the length of these beast fables do not match the subject matter: the vendetta[4] between Reynard the fox and the wolf Ysengrin, born Reinardus and Ysengrimus in the Latin Ysengrimus. This discrepancy serves to mock chansons de geste, chivalry and courtly love. Beast epics are the underside of real epics and the courtly literature. They are parodies.

Epics and Courtly literature mocked

  • Matte Maria Boiardo, Orlando Innamorato
  • Ludovico Ariosto, Orlando Furioso
  • Chansons de geste: “cycles” and “matters”
  • Courtly literature

Mock-epics, or beast epics are a mundus inversus. They are the reverse of the chansons de geste (songs of deeds) such as the Carolingian (Charlemagne) Chanson de Roland / Song of Roland. Roland is the valiant knight who defeats the Basques at the Battle of Roncevaux, in 778. Roland is also Matteo Maria Boiardo‘s Orlando Innamorato, 1483 and 1495, and Ariosto Ludovico‘s Orlando Furioso (1516). The setting is the invasion of European countries by the Moors, Muslim inhabitants of Northern Africa. But Matteo Maria Boiardo had fought in the Ottoman–Venetian War (1463–1479). On 29 May 1453, the Byzantine Empire (and Anatolia) had fallen to the Ottoman Turks, separating Western Christianity and Eastern Christianity, the Near East.

In Medieval Literature, these romances originate in the Carolingian and Arthurian (King Arthur) cycles. Arthurian romances are part of the matter of Britain. Cycles are a group of literary works on the same subject, the Reynard narratives are a cycle, but under its entry on Mock-epic Britannica lists three “cycles:” the “matter of Rome the great,” the “matter of France,” and the “matter of Britain.”

Medieval romance is classified into three major cycles: the “matter of Rome the great,” the “matter of France,” and the “matter of Britain” (“matter” here is a literal translation of the French matière, referring to subject matter, theme, topic, etc.). The matter of Rome, a misnomer, refers to all tales derived from Latin classics. The matter of France includes the stories of Charlemagne and his Twelve Noble Peers [Paladins]. The matter of Britain refers to stories of King Arthur and his knights, the Tristan stories, and independent tales having an English background, such as Guy of Warwick. (Mock-epic.)[5]

I should think that El Cantar de Mio Cid a chanson [cantar] de geste, is also a cycle and the celebration of heroic deeds (gestes). Epics such as the Chanson de Roland, feature noble knights in shining armour who belong to courtly literature. These valiant knights will submit to demeaning tasks to earn the love of an idealized woman, a précieuse avant la lettre. Medieval chansons de geste intersect chivalric and courtly literature, the Roman de la Rose, which constitutes courtly love’s literary pinnacle. The rape of Hersent cannot be associated with courtly love.

fr_1581_006v

Chivalry (BnF)

fr_1630_060v (3)

Ysengrin, Renart & Hersent (BnF)

http://classes.bnf.fr/renart/it/genese/05.htm (Chivalry)
http://classes.bnf.fr/renart/it/episodes/07.htm (Ysengrin, Renart & Hersent)

Anthropomorphism & Speech

In anthropomorphic literature, humanness isn’t so much a question of appearance as it is a matter of speech, or the ability to speak. Nivardus of Ghent named his characters, highlighting their humanness. We are reminded of T. S. Elliott’s (26 September 1888 – 4 January 1965) Old Possum’s Book of Practical Cats and, in particular, of the Naming of Cats.

Jill Mann, who translated the Ysengrimus into English, compares the flayed wolf who survives the removal of his coat to the cats of cartoons. These cats are flattened by a steam-roller, but fluff up again, as though they were impervious to injury and pain:

The recrudescent power of the wolf’s skin is reminiscent of the world of the cartoon where the cat who is squashed flat by a steam-roller, say, is restored to three dimensions in the next frame. [6]

The cats of cartoons live every one of their nine lives as do the Lion-King’s mutilated barons. Neither the flayed wolf nor Bruin the bear, who “loses the skin off his nose,” seem to have sustained permanent and possibly fatal injuries.

We are in an other world where an animal’s fur seems a mere coat and where animals speak, a faculty perhaps denied humans. Lanfrey (Lanfroi), the forester, does not speak. His arrival forces Bruin to sacrifice his nose so his life is spared.

In Ramsay Wood’s translation and adaptation of Kalila and Dimna (Bidpai’s fables), a shaman tells a worried prince who will not believe his gazelle spoke to him and has fallen ill over this matter, that the gazelle did talk to him:

“[Y]our gazelle spoke to you! Don’t you realize that all animals can speak? But they never do so in the company of pitiful humans!”[7]

Moreover, Wikipedia describes the Ysengrimus as a Latin fabliau. Although Hersent (Hersant FR), Ysengrin’s wife, has made love with Renart consensually (Branche II, c. 1110, p. 265), Renart takes advantage of her when she is caught in a hole, her rear end protruding. Yet, Jean Dufournet writes that the Roman de Renart was a “divertissement de clercs” (clerics)[8] and Thomas Best (p. 34) comments that “Pierre de Saint-Cloud wrote [branches II -Va] for recitation to lay nobility, addressed at the very beginning of his poem as seigneurs [lords].” Renart’s short verses, eight syllables, could be read easily by an audience consisting of the nobility of its times.

Codex Manesse
Codex Manesse
Codex Manesse
Codex Manesse

Reynard’s Eloquence

In Reynard the Fox, both animalness and humanness can be a thin veneer. In fact, were Reynard flayed, would his eloquence lose any of its verve? Underneath Reynard’s red coat, lives one of literature’s most eloquent characters. Renard’s barat, or deceitful language, convinces Tiécelin the crow to open his mouth and sing, causing Tiécelin to drop his precious cheese. But most importantly, Renart’s eloquence is such that he can talk himself out of death sentence at least twice: at the end of his “jugement” (branche I) and after Maupertuis, his fortress, is besieged.

Jurisprudence: “you shouldn’t take more than you find”

In this regard, let us note that in Nivardus of Ghent’s Ysengrimus, as the wolf is about to be flayed by the bear, Reynard “suddenly rushes forward with the plea that he [the bear] should ‘take no more than he finds:’ “I make one small request – let there be room for it – grant it – and I’ll show myself deserving: that you shouldn’t take more than you find! He himself never took more than he found. It’s right to take away what one has, but wrong to take away more than that!’ (III 931-4).” (Mann, p. 10.) I see the scales of Lady Justice.

There is no flaying episode in the Roman de Renart, but as he is about to be hanged, Renart uses his engin, his resourcefulness, and finds a ruse exceptionnelle. It occurs to him to argue that before being hanged, he must go on a pilgrimage and atone not to die a sinner. It is as though eternal damnation was too cruel and unusual a punishment for one who has merely eaten a few animals, tricked the greedy wolf, a Monk, and raped Hersent?[9]

The Pilgrimage

It works. Renart, who arrived tardily at the sick Lion-King’s bedside, because he was on a pilgrimage is sent on a pilgrimage, but Renart being Renart, he doesn’t leave for Syria. He simply returns to his fortress, Maupertuis. Molière’s Dom Juan will be called a “pilgrim.” As for Renart’s topsy-turvy defence, it is consistent with Tartuffe‘s casuistry. Moreover, Tartuffe takes no more than he has been given by Orgon.

Fuchs_margin_(MMW10F50_f6r)_detail

A studious fox in a monk’s cowl, in the margins of a Book of Hours, Utrecht, c. 1460 (Photo credit: Reynard, Wikipedia)

Comments

Renart does not always win. In the Æsopic “Le Chat et le Renart”/ “The Cat and the Fox”  [IX. 14] the fox cannot climb a tree. That is the cat’s only trick. But he can transform the grapes he craves, but cannot reach, into sour grapes (“Le Renard et les Raisins”/The Fox and the Grapes [lll. 11). That’s engin. There is, however, a gradual transformation of Reynard. In the “vendetta” opposing a greedy wolf and a smart fox, one starts wondering which of the two is the greater scoundrel: Ysengrin or Reynard?

Renart has become evil itself which is how he is depicted in Jacquemart Gielée’s Renart le Nouvel (1289) and the anonymous Renard le Contrefait (1319 – 1322), French avatars. In later iconography, the animals look almost human. The zoomorphic aspect of the beast featured in the image below is disturbing. These figures are neither animals nor human beings.

fr_25566_163v

Anthropomorphism (BnF)

http://classes.bnf.fr/renart/it/genese/07.htm (Anthropomorphism)

I will close here having been kept away from my computer by a multitude of events and fatigue. I still have the story to clarify but the Roman de Renart is both parcellaire and unitaire.[10] It is fragmented, piecemeal, yet coherent. The Bibliothèque nationale de France (the BnF) has divided Renart into nine episodes, which is the presentation I have chosen. The BnF uses Jean Dufournet’s authoritative translation (into modern French of the medieval Roman de Renart. (See Dufournet and Méline.)

Love to everyone ♥

RELATED ARTICLES

  • William Caxton’s Reynard the Fox (8 April 2017)
  • Reynard the Fox: Motifs (2 April 2017)
  • The Sick-Lion Tale as Source (19 March 2017)
  • Fables: Varia (12 March 2017)
  • Anthropomorphism and Zoomorphism (6 March 2017)
  • Beast Literature (3 March 2017)
  • Mostly Misericords: the Medieval Bestiary (10 November 2014)
  • It’s no skin off my nose (6 October 2014)
  • Reynard the Fox, the Judgement (25 October 2011)
  • Reynard the fox, the Itinerant (23 October 2011)
  • Reynard the Fox, the Trickster (22 October 2011)

Sources and Resources

  • BnF Bestiaire du Moyen Âge
  • Les Fables de Pilpay are a Bibliothèque nationale de France (BnF) publication
  • The Ysopet-Avionnet is an Internet Archive publication Latin / FR
  • The Roman de Renart is a Wikisource publication FR
  • Arlima Net (Archives de littérature du Moyen-Âge) FR
  • William Caxton, translator, Henry Morley, introduction, A History of Reynard the Fox (London: George Routledge and Sons, 1889 [1481]).
  • Projet Muse, University of Toronto (Sir Thomas North)
  • The Codex Manesse

_________________________

[1] See Panchatantra, Wikipedia for further details.

[2] In his Introduction to Reynard the Fox, Henry Morley tells that the author of the Ecbasis captivi belonged to the monastery of St. Evre, at Toul. Strict reforms among the brethren, in the year 936, cause his Ecbasis -his going out. He was brought back, and as sign of is regeneration wrote the poem, in which he figured himself “per tropologiam” as a calf, who, having gone out from safety, became captive to the wolf. (Introduction, A History of Reynard the Fox [London: George Routledge and Sons, 1889]), p. 1. The full title of the Ecbasis cuisdam captivi per tropologiam is “The escape of a certain captive, interpreted figuratively.”

[3] Harriet Spiegel, translator and editor, Marie de France: Fables (Toronto: the University of Toronto Press, 2000 [1987], Introduction.

[4] Thomas W. Best, Reynard the Fox (Boston: J. K. Hall & Company, 1983), p. 34.

[5] https://www.britannica.com/art/mock-epic

[6] Jill Mann, “The Satiric Fiction of the Ysengrimus,” in Kenneth Varty (ed.), Reynard the Fox: Social Engagement and Cultural Metamorphoses in the Beast Epic from the Middle Ages to the Present (New York, Oxford: Berghahn Books, 2000), p. 11.

[7] Ramsay Wood (reteller) and Doris Lessing (introduction), Tales of Kalila and Dimna, Classic Fables from India (Rochester Vermont: Inner Traditions, 1980), p. 252.

[8] Jean Dufournet et Andrée Méline, traduction et introduction, Le Roman de Renart (Paris: GF-Flammarion, 1985), p. 7.

[9] Jean Subrenat, “Rape and Adultery: Reflected Facets of Feudal Justice in the Roman de Renart,” in Kenneth Varty, ed. Reynard the Fox: Social Engagement in the Beast Epic from the Middle Ages to the Present (New York and Oxford: Berghahn Books, 2000), pp. 17-35.

[10] Jean Batany, Scène et coulisses du «Roman de Renart» (Paris: Sedes, 1989), Chapitre II.

fr_1581_002v
http://classes.bnf.fr/renart/arret/02_1.htm (BnF)

Werkraum – Slâfest du, friedel ziere?
Ein Tagelied aus dem 12. Jahrhundert von Dietmar von Aist.

thIK7HC86O

© Micheline Walker
21 April 2017
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

William Caxton’s Reynard the Fox

08 Saturday Apr 2017

Posted by michelinewalker in Beast Literature, French Literature, Middle Ages

≈ Comments Off on William Caxton’s Reynard the Fox

Tags

a Flemish Renart, an Incunabulum, German Renarts, Henri Morley, Johann Christoph Gottsched, Le Roman de Renart, Paulin Paris, rubrication, the first English printer, The History of Reynard the Fox, William Caxton, Wolgang von Goethe

118153948

William Caxton’s Reynard the Fox

In 1450, legendary Briton William Caxton (c. 1422 – c. 1491), a merchant, a diplomat, a writer, a translator and Britain’s first printer, moved to Bruges, Belgium. At that time in history, the Franco-Flemish lands were very rich and, as I have stated several times, they were the cultural hub of Europe. As a merchant, Caxton had joined the Company of Merchant Adventurers of London of which he would become the governor. 

Caxton was interested in literature. He learned Flemish and translated the very popular Roman de Renart from the Flemish into English. Caxton had set up a printing press in 1476, at Westminster, England, where, in 1481, he printed his translation of the Roman de Renart, which he entitled The History of Reynard the Fox. Caxton also printed Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales and he is the translator, in collaboration with Colard Mansion, of Raoul Lefèvre‘s the Recuyell of the Historyes of Troye, or Recueil des Histoires de Troy, printed in Bruges and the first book to be printed in the English language.

Although Le Roman de Renart is a masterpiece of French literature, it has Flemish, German and other roots. Renart was born as Reinardus in Nivardus of Ghent’s Ysengrimus, a Latin fabliau and mock epic, and his adventures were told in several languages. Its earliest “branches” were published in c. 1171.

German Translations of the Roman de Renart

Renart was first translated by Alsatian Heinrich der Glïchezäre as “Reinhart Fuchs ” (1180) almost as soon as its first branches were published in France. Glïchezäre’s Reinhart Fuchs is the first Beast epic in the German language and “branches” of Reynard’s adventures would be retold in the German-speaking lands until Wolfgang von Goethe as Reinecke Fuchs DE during the French Revolution. Goethe’s Reynard is rooted in Johann Christoph Gottsched‘s Reineke der Fuchs. 

Caxton’s The History of Reynard the Fox (click) is an internet publication. It was digitized by Canadian University of Victoria professor David Badke in 2003. It is a treasure as is professor Badke’s Medieval Bestiary, which includes Reynard. David Badke used an edition published by George Routledge and Sons, in 1889. Henry Morley wrote the introduction to Caxton’s 1889 Reynard the Fox. It is a concise but very informative introduction.

I have already mentioned Joan Acocella‘s “Fox News: What the stories of Reynard tell us about ourselves.” Joan Acocella used Caxton’s translation. Le Roman de Renart is also a Wikisource publication, in French. However, Wikisource used a shorter but superior reworking of Le Roman de Renart. It was rewritten by celebrated medievalist Paulin Paris. (See Paulin Paris, Wikipedia.)

Reynard: an Incunabulum

As for Caxton’s Reynard the Fox, it is an incunable, or a book printed between Johannes Gutenberg’s invention of the printing press and movable type, in c. 1439, and the year 1501. Incunables have also been called “fifteeners.” From time to time, patrons asked printers to leave blank areas so the book could be somewhat illuminated or rubricated, as shown below:

Page from Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia, printed in red and black by Peter Schöffer (Mainz, 1471). The page exhibits a rubricated initial letter “U” and decorations, marginalia, and ownership stamps of the “Bibliotheca Gymnasii Altonani” (Hamburg). (Photo and caption credit: Wikipedia)

Comments

The above is not the article I wanted to post as Preface to Reynard the Fox: Motifs. That post was too long which required my dividing it into several more or less independent short posts. It may be published in its entirety, but I doubt it. It would be repetitive.

RELATED ARTICLES

  • Reynard the Fox: Motifs (2 April 2017)
  • The Sick Lion Tale as Source (19 March 2017)
  • “Belling the Cat:” more Bells (30 July 2015) (Ysopet-Avionnet)
  • It’s no skin off my nose (6 October 2014)
  • Reynard the Fox, the Trickster (22 October 2011)
  • Reynard the Fox, the Itinerant (23 October 2011)
  • Reynard the Fox, the Judgement (25 October 2011)

Sources and Resources

  • William Caxton, A History of Reynard the Fox, 1481
  • List of Literary Cycles, Wikipedia
  • Le Roman de Renart is a Wikisource publication FR
  • Multilingual Folktale Database (ATU)
  • How the bear lost his tail (ATU 2)
  • The bear and the honey (ATU 49)
  • Reynard the bear at court (ATU 53)
  • Tailless Fox Tries in Vain to Get Foxes to Cut off Tails (ATU 64)
  • Joan Acocella, “Fox News: What the stories of Reynard tell us about ourselves,” The New Yorker (4 May 2015)

Alfred Deller sings Handel

thIK7HC86O

© Micheline Walker
8 April 2017
WordPress

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Reynard the Fox: Motifs

02 Sunday Apr 2017

Posted by michelinewalker in Beast Literature, classification, motif

≈ Comments Off on Reynard the Fox: Motifs

Tags

Antti Aarne, Germaine de Staël, Le Roman de Renart, motifs [folkloristics], Nationalism, Reynard, Stith Thompson, the Trickster

http://classes.bnf.fr/renart/it/episodes/08.htm

150504_r26458-320

“Reynard” is a defining document of a vast tradition in Western art: the trickster story. Art and Picture Collection / The New York Public Library

You may wish to read Renart’s story in this fine article published by The New Yorker. Spelling Renart with a “d” is perfectly acceptable.

http://www.newyorker.com/magazine/2015/05/04/fox-news

Classification

  • Antti Aarne
  • Stith Thompson (AT)
  • Hans-Georg Üther (ATU)

Finnish folklorist Antti Aarne  (5 December 1867 Pori – 2 February 1925 Helsinki)  was the first scholar to classify folktales. In the 19th century, an interest in folklore had developed. The search for folktales was in fact initiated by the Brothers Grimm who travelled throughout German-language states and collected its folklore. Germany had yet to be unified and folktales were seen as an expression of nationality and an element that could lead to nationhood. Nationalism is an ideology that dominated 19th-century Europe and it is associated with the development of folkloristics.

Prussian leader Otto von Bismarck “engineered a series of wars that unified the German states,” but he excluded Austria (see Otto von Bismarck, Wikipedia). In the early years of the 19th century, Madame de Staël had written De l’Allemagne, in which she described the people of German-language states. Germaine de Staël’s effort and enthusiasm were considerable encouragement to the Brothers Grimm.

In short, as nationalism developed, so did an interest in folklore: folktales in particular, which may explain why Antti Aarne’s started to classify folktales. He would be joined by American Stith Thompson (7 March 1885 – 10 January 1976). The Aarne-Thompson catalog was published in 1910 and was named the Motif-Index of Folk-Literature but, as Aarne-Thompson’s classification evolved, indexical units larger than motifs were used. Scholar Hans-Georg Üther refined Aarne-Thompson’s classification which is now entitled the Aarne-Thompson-Üther Classification Systems or Multilingual Folktale Database. However, motifs exist (see Motif [folkloristics]), as do narremes, the smallest meaningful units in a narrative (see Vladimir Propp, Wikipedia).

Three Motifs in Reynard the Fox

If you have read A. A. Milne‘s Winnie-the-Pooh (1926), you may remember that the little bear enters a house through an opening, but cannot get out through the same opening because he has eaten too much honey. We are entering the world of motifs. The Perry Index of Æsopic fables lists The Fox and the Weasle (24), La Fontaine’s “La Belette entrée dans un grenier” (The Weasel in a Granary) (III.17). In this fable, the Belette is too fat to leave the granary the way she entered it. As we have seen, Finnish scholar Antti Aarne‘s first classification of folktales was a motif-index.

1.

The tail fisher or severed tail

Le Roman de Renart/Aventure 9 – Wikisource (Fishing for eels through the ice)
Où l’on verra comment Renart conduisit son compère à la pêche aux anguilles.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_9

Persuading Ysengrimus, the wolf, to fish with his tale hanging down a hole in the ice is one of Reinardus’ worse tricks. The ice hardens and Ysengrimus’ tale is caught. He loses it when he must escape the villains and dogs who are approaching. In the Ysengrimus, the wolf fishes with his tail, down a hole in the ice. Eventually, his tail gets caught in the ice and he loses it trying to escape from villains and dogs.

Jean de La Fontaine, also told the sorry fate of a tailless fox in a fable entitled “Le Renart ayant la queue coupée,” The Fox with his Tail cut off (1.V.5). This tailless fox tries to persuade foxes in council to part with their own tail. He is asked to turn around so they can see what to expect. His mutilated body is repulsive, which could explain why foxes still have a tail. (Tailless Fox Tries in Vain to Get Foxes to Cut off Tails, ATU 64.)

We have also read a Cherokee fable entitled “How the Bear Lost its Tail,” a Cherokee Fable (4 August 2015). Recurrence is a precious tool in literary criticism. (How the bear lost his tail, ATU 2.)

2.

GETTING CAUGHT IN A HOLE

When Ysengrin is away being turned into a monk, Renart rapes Hersent, the wolf Isengrin’s wife, when she is caught in a hole or aperture. Noble, the king, sends ambassadors to Maupertuis, Renart’s domain, but the fox plays tricks. For instance, Renart asks Brun / Bruin the bear to put his nose in a slit in a log claiming that Brun will find honey inside. Renart then removes the wedges holding the slit open. Villagers are converging so, in order to escape, Bruin loses the skin off his nose, which he would rather do than lose his life. He returns to court. Wedges can be called coins. When one is stuck, one is coincé. The English idiom “it’s no skin off my nose,” might find its source in this episode.

Le Roman de Renart/Aventure 41 – Wikisource (Bruin’s nose gets wedged in)
De l’arrivée de damp Brun à Maupertuis, et comment il ne trouva pas doux le miel que Renart lui fit goûter.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_41

However, the main narrative is the rape of Hersent, Isengrin’s wife, and the trial that ensues. (Reynard the bear at court, ATU 53)

3.

Reynard’s plea: feigned devotion (the faux dévot)

Le Roman de Renart/Aventure 55 – Wikisource (Renart talks himself out of a death sentence)
Comment Renart fut, par jugement des Pairs, condamné à être pendu. Comment il ne le fut pas, et comment il rentra dans Maupertuis.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_41

Comments

Reynard the Fox played a role in the development of European jurisprudence. Reynard the Fox is also associated with Machiavelli‘s Prince. If the end, which may be survival, justifies the means, one lies, rapes and murders. Renart feigns devotion. He is an ancestor to Molière’s Tartuffe, the ultimate casuiste, and has also been identified with Molière’s Dom Juan. The manner in which he talks himself out of a death sentence is pure hypocrisy, but it is also the plea of a brilliant lawyer. Before, he is hanged, the fox must atone. He resembles the fox in the Sick Lion tale who has also been on a pilgrimage, which explains his tardy arrival at the Lion’s court, Noble’s court.

RELATED ARTICLES

  • Reynard the Fox, the Trickster (22 October 2011)
  • Reynard the fox, the Itinerant (23 October 2011)
  • Reynard the Fox, the Judgement (25 October 2011)
  • It’s no skin off my nose (6 October 2014)

Sources and Resources

  • List of Literary Cycles Wikipedia
  • Le Roman de Renart is a Wikisource publication FR
  • Multilingual Folktale Database (ATU)
  • How the bear lost his tail (ATU 2)
  • The bear and the honey (ATU 49)
  • Reynard the bear at court (ATU 53)
  • Tailless Fox Tries in Vain to Get Foxes to Cut off Tails (ATU 64)
  • Joan Acocella, “Fox News: What the stories of Reynard tell us about ourselves,” The New Yorker (4 May 2015)
This post is the second of two posts on Reynard the Fox. Given its subject matter, motifs, it can be published independently of the first post. Should you need further information, please use Joan Acocella’s article on Reynard the Fox. One cannot do better. The link to her article is immediately above this note.

Love to everyone ♥

Micheline Walker
2 April 2017
WordPress

 

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,510 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Winter Scenes
  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2

Archives

Calendar

April 2017
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
« Mar   May »

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,478 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: