Le Roman de Renart is a mock-epic. It is the underside of the chansons de geste and courtly love. This post excludes courtly literature to concentrate on France’s first and most important chanson de geste, the anonymous Chanson de Roland. Roland, King Charlemagne‘s nephew, and his twelvePaladinswere defeated at the Battle of Roncevaux (778). Roland died.
It has been said that the Chanson de Roland is now forgotten. The Internet tells another story. It is still the subject matter of masterpieces of European literature. As we saw in my last post, Roland is Ludovico Ariosto‘s masterpiece Orlando Furioso. The Chanson de Roland may at times have been put aside, but Orlando Furioso has endured and inspired several authors down to this very day. Wikipedia’s entry on Orlando Furioso is a who’s who chronicling the arabisation of North Africa and the decline of Eastern Christianity rooted in the Fall of Constantinople to the Seljuq Turks on 29 May 1453.
The Millet protected Christians under Ottoman Sultan Mehmed II, called the Conqueror, but Anatolia was not a Muslim country before the fall of Constantinople. The Ottoman Empire was defeated during World War I and dissolved under the terms of the Treaty of Sèvres.
Ruggiero rescuing Angelica by Gustave Doré(Wikipedia)
El Cantar de Mio Cid is a celebration of the Reconquista. The Moors were in the Iberian Peninsula from 711 until 1492. In literature, el Cid is also Pierre Corneille’s Le Cid (1936). The play was produced shortly after Richelieu founded the Académie-Française. Le Cid, a very successful play, created the first querelle. It violated the rule of the three unities: time (24 hours), action (minimum) and place (single). Rodrigue, Le Cid, succeeds in pushing back thousands of Moors.
The Crusades are the backdrop to Le Roman de Renart. Crusaders aimed to recover the Holy Land from Islamic Rule. (See Crusades, Wikipedia.) Renart talks himself out of a death sentence by claiming he must go to the Near East and expiate before he is put to death.
According to The New Yorker‘s Robin Wright, Christians are leaving the Near East. The Coptic Church was founded in 42 CE (Christian era).
Given their length and a dramatis personæ consisting of animals, the 12th-century Roman de Renart and its immediate predecessor, Nivardus of Ghent’s Ysengrimus (1148-1149), bring to mind Vishnu Sharma‘s Sanskrit Panchatantra and its best-known Arabic analog, Ibn al-Muqaffa‘s Kalīlah wa Dimnah, but the Ysengrimus and the Roman de Renart are mock-epics, which was new. The Panchatantra and Kalīlah wa Dimnah contained fables told by a story-teller, the sage Bidpai (Bidpaï, Pilpay). Their purpose was to prepare the prince for his future role as king. The fables of Bidpai constitute inset tales, Innerfabeln, inserted in a frame story, lerécit-cadre or an Ausserfabel. In other words, we have an author and a story-teller.
As of the publication of Paul the Deacon‘s Ægrum fama fuit and that of the reportedly anonymous Ecbasis cuisdam captivi,[2] didactic fables remained. They were written as Roman poet Horace (8 December 65 BCE – 27 November 8 BCE) suggested: to delight and to instruct.
It should also be noted that students in their triviumused fables drawn from the Ysopet-Avionnet, a collection of Æsop’s Fables. In the 4th century, fabulist Avianus compiled a collection of fables that included not only fables set into written form by Roman author Phaedrus, but also fables removed from an oral tradition by Greek fabulist Babrius. Avianus set Babrius’ Greek Æsopic fables into Latin elegiac poems. The Ysopet-Avionnet, Avionnet from Avianus, endured until the first quarter of the 20th century. (See Ysopet, Wikipedia.) The Ysopet-Avionnet is an Internet Archive publication. Another 4th _century prose collection, entitled the Romulus, was also used widely.[3]
To sum up, the Reynard cycle (there are many Reynards), mock-epics featuring animals, did not ever eclipse fables written to instruct and to delight, many of which were short trickster tales belonging to the Æsopic corpus and included in the Ysengrimus and the Roman de Renart. However, a new tradition emerged.
The Second Tradition
trickster tales
the grotesque
fabliaux
We are now leaving didactic fables. Henceforth, trickster tales will dominate in which beasts will be beasts, including anthropomorphic animals. The Ysengrimus and the Roman de Renart are not edifying literature. The Middle Ages favoured the grotesque, from gargoyles (water spouts) to misericords (mercy seats in cathedrals and various monasteries). Moreover, we have entered the world of the fabliau. Fabliaux are mostly obscene and, at times, scatological. Paul the Deacon’s Ægrum Fama Fuit, the sick-lion tale, and the Ecbasis captivitherefore inaugurate the medieval mock-epics tradition, epitomized in the Ysengrimus and the Roman de Renart, or the Reynard cycle, which includes Geoffrey Chaucer’s Nun’s Priest’s Tale.
However, our beast epics are characterized by the use of sophisticated versification and by their length. For instance, using sophisticated versification to tell the story of a rather senseless calf who leaves the pack and is captured by a wolf is dissonant and ironic. The longer the beast fable, the greater its dissonance and irony. Paulus Diaconus’ 8th -centuryÆgrum Fama Fuit contains 24 Latin distichs, which is relatively short, but the Ecbasis captivi runs 1,230 lines written in hexameters with, frequently, Leonine internal rhyme, Nivard de Gand’s Ysengrimusis a tour de force: 6,574 lines in elegiac couplets. As for the Roman de Renart, it is not entirely versified, but the poem contains 2,410 lines in eight syllables (octosyllabic) verses in rhymed couplets.
Clearly, superior versification and the length of these beast fables do not match the subject matter: the vendetta[4] between Reynard the fox and the wolf Ysengrin, born Reinardus and Ysengrimus in the Latin Ysengrimus. This discrepancy serves to mock chansons de geste, chivalry and courtly love. Beast epics are the underside of real epics and the courtly literature. They are parodies.
In Medieval Literature, these romances originate in the Carolingian and Arthurian (King Arthur) cycles. Arthurian romances are part of the matter of Britain. Cycles are a group of literary works on the same subject, the Reynard narratives are a cycle, but under its entry on Mock-epic Britannica lists three “cycles:” the “matter of Rome the great,” the “matter of France,” and the “matter of Britain.”
Medievalromance is classified into three major cycles: the “matter of Rome the great,” the “matter of France,” and the “matter of Britain” (“matter” here is a literal translation of the French matière, referring to subject matter, theme, topic, etc.). The matter of Rome, a misnomer, refers to all tales derived from Latin classics. The matter of France includes the stories of Charlemagne and his Twelve Noble Peers [Paladins]. The matter of Britain refers to stories of King Arthur and his knights, the Tristan stories, and independent tales having an English background, such as Guy of Warwick. (Mock-epic.)[5]
I should think that El Cantar de Mio Cid a chanson [cantar] de geste, is also a cycle and the celebration of heroic deeds (gestes). Epics such as the Chanson de Roland, feature noble knights in shining armour who belong to courtly literature. These valiant knights will submit to demeaning tasks to earn the love of an idealized woman, a précieuseavant la lettre. Medieval chansons de geste intersect chivalric and courtly literature, the Roman de la Rose, which constitutes courtly love’s literary pinnacle. The rape of Hersent cannot be associated with courtly love.
In anthropomorphic literature, humanness isn’t so much a question of appearance as it is a matter of speech, or the ability to speak. Nivardus of Ghent named his characters, highlighting their humanness. We are reminded of T. S. Elliott’s (26 September 1888 – 4 January 1965) Old Possum’s Book of Practical Cats and, in particular, of the Naming of Cats.
Jill Mann, who translated the Ysengrimus into English, compares the flayed wolf who survives the removal of his coat to the cats of cartoons. These cats are flattened by a steam-roller, but fluff up again, as though they were impervious to injury and pain:
The recrudescent power of the wolf’s skin is reminiscent of the world of the cartoon where the cat who is squashed flat by a steam-roller, say, is restored to three dimensions in the next frame.[6]
The cats of cartoons live every one of their nine lives as do the Lion-King’s mutilated barons. Neither the flayed wolf nor Bruin the bear, who “loses the skin off his nose,” seem to have sustained permanent and possibly fatal injuries.
We are in an other world where an animal’s fur seems a mere coat and where animals speak, a faculty perhaps denied humans. Lanfrey (Lanfroi), the forester, does not speak. His arrival forces Bruin to sacrifice his nose so his life is spared.
In Ramsay Wood’s translation and adaptation of Kalila and Dimna (Bidpai’s fables), a shaman tells a worried prince who will not believe his gazelle spoke to him and has fallen ill over this matter, that the gazelle did talk to him:
“[Y]our gazelle spoke to you! Don’t you realize that all animals can speak? But they never do so in the company of pitiful humans!”[7]
Moreover, Wikipedia describes the Ysengrimus as a Latin fabliau. Although Hersent (Hersant FR), Ysengrin’s wife, has made love with Renart consensually (Branche II, c. 1110, p. 265), Renart takes advantage of her when she is caught in a hole, her rear end protruding. Yet, Jean Dufournet writes that the Roman de Renart was a “divertissement de clercs” (clerics)[8] andThomas Best (p. 34) comments that “Pierre de Saint-Cloud wrote [branches II -Va] for recitation to lay nobility, addressed at the very beginning of his poem as seigneurs [lords].”Renart’s short verses, eight syllables, could be read easily by an audience consisting of the nobility of its times.
Codex Manesse
Codex Manesse
Reynard’s Eloquence
In Reynard the Fox, both animalness and humanness can be a thin veneer. In fact, were Reynard flayed, would his eloquence lose any of its verve? Underneath Reynard’s red coat, lives one of literature’s most eloquent characters. Renard’s barat, or deceitful language, convinces Tiécelin the crow to open his mouth and sing, causing Tiécelin to drop his precious cheese. But most importantly, Renart’s eloquence is such that he can talk himself out of death sentence at least twice: at the end of his “jugement” (branche I) and after Maupertuis, his fortress, is besieged.
Jurisprudence: “you shouldn’t take more than you find”
In this regard, let us note that in Nivardus of Ghent’s Ysengrimus, as the wolf is about to be flayed by the bear, Reynard “suddenly rushes forward with the plea that he [the bear] should ‘take no more than he finds:’ “I make one small request – let there be room for it – grant it – and I’ll show myself deserving: that you shouldn’t take more than you find! He himself never took more than he found. It’s right to take away what one has, but wrong to take away more than that!’ (III 931-4).” (Mann, p. 10.) I see the scales of Lady Justice.
There is no flaying episode in the Roman de Renart, but as he is about to be hanged, Renart uses his engin, his resourcefulness, and finds a ruse exceptionnelle. It occurs to him to argue that before being hanged, he must go on a pilgrimage and atone not to die a sinner. It is as though eternal damnation was too cruel and unusual a punishment for one who has merely eaten a few animals, tricked the greedy wolf, a Monk, and raped Hersent?[9]
The Pilgrimage
It works. Renart, who arrived tardily at the sick Lion-King’s bedside, because he was on a pilgrimage is sent on a pilgrimage, but Renart being Renart, he doesn’t leave for Syria. He simply returns to his fortress, Maupertuis. Molière’sDom Juan will be called a “pilgrim.” As for Renart’s topsy-turvy defence, it is consistent with Tartuffe‘s casuistry. Moreover, Tartuffe takes no more than he has been given by Orgon.
Renart does not always win. In the Æsopic “Le Chat et le Renart”/ “The Cat and the Fox” [IX. 14] the fox cannot climb a tree. That is the cat’s only trick. But he can transform the grapes he craves, but cannot reach, into sour grapes (“Le Renard et les Raisins”/The Fox and the Grapes [lll. 11). That’s engin. There is, however, a gradual transformation of Reynard. In the “vendetta” opposing a greedy wolf and a smart fox, one starts wondering which of the two is the greater scoundrel: Ysengrin or Reynard?
Renart has become evil itself which is how he is depicted in Jacquemart Gielée’s Renart le Nouvel (1289) and the anonymous Renard le Contrefait (1319 – 1322), French avatars. In later iconography, the animals look almost human. The zoomorphic aspect of the beast featured in the image below is disturbing. These figures are neither animals nor human beings.
I will close here having been kept away from my computer by a multitude of events and fatigue. I still have the story to clarify but the Roman de Renart is both parcellaire and unitaire.[10] It is fragmented,piecemeal, yet coherent. The Bibliothèque nationale de France (the BnF) has divided Renart into nine episodes, which is the presentation I have chosen. The BnF uses Jean Dufournet’s authoritative translation (into modern French of the medieval Roman de Renart. (See Dufournet and Méline.)
[1]See Panchatantra, Wikipedia for further details.
[2] In his Introduction to Reynard the Fox, Henry Morley tells that the author of the Ecbasis captivi belonged to the monastery of St. Evre, at Toul. Strict reforms among the brethren, in the year 936, cause his Ecbasis -his going out. He was brought back, and as sign of is regeneration wrote the poem, in which he figured himself “per tropologiam” as a calf, who, having gone out from safety, became captive to the wolf. (Introduction, A History of Reynard the Fox [London: George Routledge and Sons, 1889]), p. 1. The full title of the Ecbasis cuisdam captivi per tropologiam is “The escape of a certain captive, interpreted figuratively.”
[3]Harriet Spiegel, translator and editor, Marie de France: Fables (Toronto: the University of Toronto Press, 2000 [1987], Introduction.
[4] Thomas W. Best, Reynard the Fox (Boston: J. K. Hall & Company, 1983), p. 34.
[6]Jill Mann, “The Satiric Fiction of the Ysengrimus,” in Kenneth Varty (ed.), Reynard the Fox: Social Engagement and Cultural Metamorphoses in the Beast Epic from the Middle Ages to the Present (New York, Oxford: Berghahn Books, 2000), p. 11.
[7] Ramsay Wood (reteller) and Doris Lessing (introduction), Tales of Kalila and Dimna, Classic Fables from India (Rochester Vermont: Inner Traditions, 1980), p. 252.
[8]Jean Dufournet et Andrée Méline, traduction et introduction, Le Roman de Renart (Paris: GF-Flammarion, 1985), p. 7.
[9] Jean Subrenat, “Rape and Adultery: Reflected Facets of Feudal Justice in the Roman de Renart,” in Kenneth Varty, ed. Reynard the Fox:Social Engagement in the Beast Epic from the Middle Ages to the Present (New York and Oxford: Berghahn Books, 2000), pp. 17-35.
[10] Jean Batany, Scène et coulisses du «Roman de Renart» (Paris: Sedes, 1989), Chapitre II.
In 1450, legendary Briton William Caxton (c. 1422 – c. 1491), a merchant, a diplomat, a writer, a translator and Britain’s first printer, moved to Bruges, Belgium. At that time in history, the Franco-Flemish lands were very rich and, as I have stated several times, they were the cultural hub of Europe. As a merchant, Caxton had joined the Company of Merchant Adventurers of London of which he would become the governor.
Caxton was interested in literature. He learned Flemish and translated the very popular Roman de Renart from the Flemish into English. Caxton had set up a printing press in 1476, at Westminster, England, where, in 1481, he printed his translation of the Roman de Renart, which he entitled The History ofReynard the Fox. Caxton also printed Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales and he is the translator, in collaboration with Colard Mansion, of Raoul Lefèvre‘s the Recuyell of the Historyes of Troye, or Recueil des Histoires de Troy, printed in Bruges and the first book to be printed in the English language.
Although Le Roman de Renart is a masterpiece of French literature, it has Flemish, German and other roots. Renart was born as Reinardus in Nivardus of Ghent’s Ysengrimus, a Latin fabliau and mock epic, and his adventures were told in several languages. Its earliest “branches” were published in c. 1171.
German Translations of the Roman de Renart
Renart was first translated by Alsatian Heinrich der Glïchezäre as “Reinhart Fuchs ” (1180) almost as soon as its first branches were published in France. Glïchezäre’s Reinhart Fuchs is the first Beast epic in the German language and “branches” of Reynard’s adventures would be retold in the German-speaking lands until Wolfgang von Goethe as Reinecke FuchsDE during the French Revolution. Goethe’s Reynard is rooted in Johann Christoph Gottsched‘s Reineke der Fuchs.
Caxton’s The History of Reynard the Fox (click) is an internet publication. It was digitized by Canadian University of Victoria professor David Badke in 2003. It is a treasure as is professor Badke’s Medieval Bestiary, which includes Reynard. David Badke used an edition published by George Routledge and Sons, in 1889. Henry Morley wrote the introduction to Caxton’s 1889 Reynard the Fox. It is a concise but very informative introduction.
I have already mentioned Joan Acocella‘s “Fox News: What the stories of Reynard tell us about ourselves.”Joan Acocella used Caxton’s translation. Le Roman de Renart is also a Wikisource publication, in French. However, Wikisource used a shorter but superior reworking of Le Roman de Renart. It was rewritten by celebrated medievalist Paulin Paris. (See Paulin Paris, Wikipedia.)
Reynard: an Incunabulum
As for Caxton’s Reynard the Fox, it is an incunable, or a book printed between Johannes Gutenberg’s invention of the printing press and movable type, in c. 1439, and the year 1501. Incunables have also been called “fifteeners.” From time to time, patrons asked printers to leave blank areas so the book could be somewhat illuminated or rubricated, as shown below:
The above is not the article I wanted to post as Preface to Reynard the Fox: Motifs. That post was too long which required my dividing it into several more or less independent short posts. It may be published in its entirety, but I doubt it. It would be repetitive.
Finnish folklorist Antti Aarne (5 December 1867 Pori – 2 February 1925 Helsinki) was the first scholar to classify folktales. In the 19th century, an interest in folklore had developed. The search for folktales was in fact initiated by the Brothers Grimm who travelled throughout German-language states and collected its folklore. Germany had yet to be unified and folktales were seen as an expression of nationality and an element that could lead to nationhood. Nationalism is an ideology that dominated 19th-century Europe and it is associated with the development of folkloristics.
Prussian leader Otto von Bismarck “engineered a series of wars that unified the German states,” but he excluded Austria (see Otto von Bismarck, Wikipedia). In the early years of the 19th century, Madame de Staël had written De l’Allemagne, in which she described the people of German-language states. Germaine de Staël’s effort and enthusiasm were considerable encouragement to the Brothers Grimm.
In short, as nationalism developed, so did an interest in folklore: folktales in particular, which may explain why Antti Aarne’s started to classify folktales. He would be joined by American Stith Thompson (7 March 1885 – 10 January 1976). The Aarne-Thompson catalog was published in 1910 and was named the Motif-Index of Folk-Literature but, as Aarne-Thompson’s classification evolved, indexical units larger than motifs were used. Scholar Hans-Georg Üther refined Aarne-Thompson’s classification which is now entitled the Aarne-Thompson-Üther Classification Systems or Multilingual Folktale Database. However, motifs exist (see Motif[folkloristics]), as do narremes, the smallest meaningful units in a narrative (see Vladimir Propp, Wikipedia).
Three Motifs in Reynard the Fox
If you have read A. A. Milne‘s Winnie-the-Pooh(1926), you may remember that the little bear enters a house through an opening, but cannot get out through the same opening because he has eaten too much honey. We are entering the world of motifs. The Perry Index of Æsopic fables lists The Fox and the Weasle (24), La Fontaine’s “La Belette entrée dans un grenier” (The Weasel in a Granary) (III.17). In this fable, the Belette is too fat to leave the granary the way she entered it. As we have seen, Finnish scholar Antti Aarne‘s first classification of folktales was a motif-index.
Persuading Ysengrimus, the wolf, to fish with his tale hanging down a hole in the ice is one of Reinardus’ worse tricks. The ice hardens and Ysengrimus’ tale is caught. He loses it when he must escape the villains and dogs who are approaching. In the Ysengrimus, the wolf fishes with his tail, down a hole in the ice. Eventually, his tail gets caught in the ice and he loses it trying to escape from villains and dogs.
When Ysengrin is away being turned into a monk, Renart rapes Hersent, the wolf Isengrin’s wife, when she is caught in a hole or aperture. Noble, the king, sends ambassadors to Maupertuis, Renart’s domain, but the fox plays tricks. For instance, Renart asks Brun / Bruin the bear to put his nose in a slit in a log claiming that Brun will find honey inside. Renart then removes the wedges holding the slit open. Villagers are converging so, in order to escape, Bruin loses the skin off his nose, which he would rather do than lose his life. He returns to court. Wedges can be called coins. When one is stuck, one is coincé. The English idiom “it’s no skin off my nose,” might find its source in this episode.
However, the main narrative is the rape of Hersent, Isengrin’s wife, and the trial that ensues. (Reynard the bear at court, ATU 53)
3.
Reynard’s plea: feigned devotion (the faux dévot)
Le Roman de Renart/Aventure 55 – Wikisource (Renart talks himself out of a death sentence) Comment Renart fut, par jugement des Pairs, condamné à être pendu. Comment il ne le fut pas, et comment il rentra dans Maupertuis. https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_Renart/Aventure_41
Comments
Reynard the Fox played a role in the development of European jurisprudence. Reynard the Fox is also associated with Machiavelli‘s Prince. If the end, which may be survival, justifies the means, one lies, rapes and murders. Renart feigns devotion. He is an ancestor to Molière’s Tartuffe, the ultimate casuiste, and has also been identified with Molière’s Dom Juan. The manner in which he talks himself out of a death sentence is pure hypocrisy, but it is also the plea of a brilliant lawyer. Before, he is hanged, the fox must atone. He resembles the fox in the Sick Lion tale who has also been on a pilgrimage, which explains his tardy arrival at the Lion’s court, Noble’s court.
This post is the second of two posts on Reynard the Fox. Given its subject matter, motifs, it can be published independently of the first post. Should you need further information, please use Joan Acocella’s article on Reynard the Fox. One cannot do better. The link to her article is immediately above this note.