Tags

, , , , , , ,

7,1 

 The Raven and the Fox, illustrated by John Rae [EBook #24108]

Classification:

Perry Index: 104
Aarne-Thompson type 57
Related narratives: Aarne-Thompson
 
Text(e):
Le Corbeau et le Renard (1.I.2) 
The Raven and the Fox (1.I.2) or The Fox and the Crow
 
Images are not to be removed from this post as proper credit may not be given.
Photo credit: John Rae [EBook #24108]; Milo Winter [EBook #19994]; Arthur Rackham [EBook #11339] 
 
The Fox and the Crow by John RaeThe Raven and the Fox,
 illustrated by John Rae
[EBook #24108] 

A definition of Fables

“Fables are among the oldest forms of folk literature. The word “fable” comes from the Latin “fabula” (“little story”). Typically, a fable consists of a narrative and a short moral conclusion at the end. The main characters in most fables are animals. The purpose of these stories is to ridicule negative human qualities.” http://www.worldoftales.com/fables.html

Le Corbeau

The Raven and the Fox, illustrated by Milo Winter [EBook #19994] 

Perched on a lofty oak,
Sir Raven held a lunch of cheese;
Sir Fox, who smelt it in the breeze,
Thus to the holder spoke:
“Ha! how do you do, Sir Raven?
Well, your coat, sir, is a brave one!
So black and glossy, on my word, sir,
With voice to match, you were a bird, sir,
Well fit to be the Phoenix of these days.”
Sir Raven, overset with praise,
Must show how musical his croak.
Down fell the luncheon from the oak;
Which snatching up, Sir Fox thus spoke: 
“The flatterer, my good sir,
Aye lives on his listener;
Which lesson, if you please, 
Is doubtless worth the cheese.” 
A bit too late, Sir Raven swore
The rogue should never cheat him more.
 
 

The Moral

“The flatterer, my good sir,
Aye lives on his listener[.]”
(Sir Fox)
 

In this post, I will focus on the moral of this fable. The moral is explicit. Sir Fox is quoted in full.  Flattery, on the part of the fox, fools the raven/crow into singing and, as he sings, he lets go of his piece of cheese. By the way, in European beast literature, animals usually eat cheese, honey and ham.  

However, it so happens that the French translation for blackmail is le chantage. Sir Fox fait chanter le corbeau (makes the raven sing) and manages to convince a rather vain Sir Raven or Crow to sing or to “crow.”  The cheese falls to the ground. Now that cheese was Sir Crow’s dinner. Sir Crow’s loss is therefore significant.

Conclusion

So what we have seen is how a fable can shape a language. Chances are that the word ‘chantage’ is not rooted in our fable (faire chanter), but there is a strong likelihood that it  isFor instance, we now hear people say a “perfect storm,” without referring to the 2000 film based on Sebastian Junger‘s non-fictional account of events. In this case, events were fictionalized into a film and the title of the film is entering the English language and may remain a useful but uninformed English-language metaphor.

Moreover, in Le Poète et le Roi; Jean de La Fontaine en son siècle (Paris: Fallois, 1997), a book about La Fontaine, Marc Fumaroli, the most prominent member of the Académie française, wrote “to know how far one can go too far” (“savoir jusqu’où on peut aller trop loin”), without using quotation marks and without naming his source: Jean Cocteau (5 July 1889 – 11 October 1963). The clever expression is therefore entering the French language and, a few years from now, people might not know who coined the expression.

For those of us who also speak English, the word “crow” is significant. When Sir Raven or Crow opens his mouth, he does not sing, he “crows,” which is not flattering. Could that be rooted in the “Fox and Crow?” To crow suggests a degree of boastfulness. Remember that “Æsopian” fables entered England, at least in part, when printer and translator William Caxton (ca. 1415~1422 – ca. March 1492) printed the Latin fables of Avianus and then translated them, naming his collection The Fables of Avian. Avian’s translation of Æsop’s fables into Latin was a favourite and was rooted in both the Latin and the Greek traditions: Phædrus  (Latin) and Babrius (Greek). (See “The Cock and the Pearl:” La Fontaine cont’d [michelinewalker.com]).

We know that La Fontaine is writing about humans because he calls his protagonists  “Sir” (Maître or Monsieur). Moreover, we may have uncovered the origin of the word chantage as well as an instance of unsuccessful chantage (blackmail), a deceiver-deceived narrative: trompeur trompé.

But I must go!

Kalilah wa Dimna The Fox and the CrowKalilah wa Dimna (Photo credit: Wikipedia)

Sources

The Fables of Pilpay (online) EN 
Les Fables de Pilpay ou la Conduite des roys (online) FR
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5674720s 
http://mythfolklore.net/aesopica/oxford/104.htm 
Related narratives: Aarne-Thompson
 

RELATED ARTICLES

 

Le Corbeau et le Renard, by Arthur RackhamLe Corbeau et le Renard, illustrated by Arthur Rackham
[EBook #11339] 

Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
“Et ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage (the way he talks)
Se rapporte à votre plumage, (your feathers)
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. ”
À ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix, (voice)
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit :
“Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. ” 
Le Corbeau honteux et confus
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. 
 

Le Renard et le Corbeau, illustrated by John RaeLe Corbeau et le Renard, illustrated by John Rae
[EBook #24108]
Louis-Nicolas Clérambault (19 December 1676 – 26 October 1749).
Clérambault wrote music based on La Fontaine’s fables.  The pictures show le Mont-Saint-Michel, France.
 
Magnificat (3 voices & basso continuo)
 
   
7,3
 
© Micheline Walker
24 October 2013
WordPress
 
 
The Raven and the Fox, illustrated by John Rae
[EBook #24108]
 
1. A Hundred Fables of La FontainePercy J. Billinghurst
http://www.gutenberg.org/files/25357/25357-h/25357-h.htm
http://www.gutenberg.org/files/25357/25357-h/25357-h.htm#Page_60
[EBook #25357]
2. The Fables of La Fontaine, Elizur WrightJ. W. M. Gibbs, 1882 [1841]
http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/8ffab10h.htm (Fable 2)
“The Raven and the Fox”
[EBook #7241] (1882)
3. The Fables of La Fontaine, Walter Thornbury, transl. Gustave Doré, ill.
http://www.gutenberg.org/files/50316/50316-h/50316-h.htm
[EBook  #50316] (1886)
4. Fables in Rhyme for Little Folks, From the French of La Fontaine
W.T. (William Trowbridge) Larned (transl.), John Rae, ill. 
http://www.gutenberg.org/files/24108/24108-h/24108-h.htm 
[EBook #24108] (1918)
image002  
Photo credit: Site officiel
 
1. V. S. Vernon Jones (transl.), G. K. ChestertonArthur Rackham (ill.)
http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-h.htm#036
http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-h.htm
“The Fox and the Crow”
[EBook #11339] (1912) 
2. Harrison WeirJohn Tenniel and Ernest Griset, illustrators
http://www.gutenberg.org/files/18732/18732-h/18732-h.htm
“The Fox and the Crow”
[EBook #18732
3. The Æsop for Children, Milo Winter, illustrator
http://en.wikipedia.org/wiki/Milo_Winter
http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm
http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm#Page_101
“The Fox and the Crow”
[EBook #19994] (1919)