Tags
Aarne-Thompson-Uther, Bluebeard, Charles Perrault, Dom Juan, fairy tales, Grimm Brothers, Kay Nielsen, Misanthrope, Molière, Perrault

La Barbe Bleue, from the painting made Specially for the 1913 Christmas edition of “The Illustrated London News,” by Kay Nielsen* (Photo credit: Google Images)
*The text is available from The Spirit of the Ages
Charles Perrault‘s Audience
As you have noticed, Bluebeard is reminiscent of many folktales and other works of literature, not all of which belong to what we now call children’s literature. Yesterday, we looked at Charles Perrault’s Bluebeard. Perrault’s first audiences were persons who gathered in French seventeenth-century salons, a more refined and sophisticated environment than court: the Louvre and, later in the century, Versailles. Children may have been Perrault’s very last audience.
Charles Perrault as a Moderne
I also mentioned that in French seventeenth-century literature, one could not combine comedy and tragedy. Like comedies, fairy tales end well, but there may be a “happy ending” to a comedy that does not seem a real comedy. Such is the case with some of Molière‘s comedies. The best examples are Le Misanthrope, Tartuffe and Dom Juan. Molière nearly broke the rules as did Perrault in his fairy tales. We know that Bluebeard’s young wife will be saved, but by the time her brothers arrive, we are out of breath. Would that a message-carrying dog had been sent to fetch the brothers!
However, Charles Perrault, a moderne in the famous Querelle des Anciens et des Modernes, has chosen riveting suspense. Here, rules are being challenged by a member of the Académie française itself. Other than the stained key, there is very little enchantment in Bluebeard, in which respect it resembles Puss in Boots. The young wife and Anne are clever girls, but where is the young wife’s fairy godmother? Well, she does not have one. Is this a fairy tale? One wonders.
A Fairy tale “bursting out,” but saved
As for motifs and instances of intertextuality, seldom have they been as abundant than in Bluebeard. In fact, motifs and intertextualité seem to override genre. Although, “all’s well that ends well,” this is a fairy tale I would call “éclatée” or bursting out. Perrault is taking the new genre to its very limit. Moreover, there is something biblical about this fairy tale: the stain cannot be removed, except miraculously. That stain seems of remembrance of la tache [stain] originelle, the original sin. Moreover, the brothers arrive at the very last-minute. So not only the young bride, but the genre itself, i.e. fairy tales, are saved. This is an “in extremis,” intervention.
Bluebeard
As for Bluebeard, he is not the mean second wife who turns her husband’s beautiful daughter by a first marriage into a chimney sweeper. Bluebeard is more than an “animal,” he is a monster. He’s Goethe’s Faust: Mephistopheles.
Conclusion
Having written the above, I can say no more than I did yesterday: “All’s well that ends well.”
Both images are by Danish illustrator Kay Nielsen (12 March 1886 – 21 June 1957)
For Students
For those of you who are students of folklore, I have provided Alishman’s extremely useful cross-referencing, complete with links to the tales he mentions. Motifs overlap in this surprisingly rich “fairy tale,” so I have listed them.
Particularly helpful is Alishman’s page devoted to the Grimm Brothers. It is entitled: Grimm’s Fairy Tales. The brothers Grimm have a classification system of their own: KHM.
ATU Type 710
Marienkind (KHM 3)
ATU type 311
To access D. L. Alishman’s page, click on How the Devil Married Three Sisters ATU 311and other folktales of Aarne-Thompson-Uther type 311 translated and/or edited by D. L. Alishman- How the Devil Married Three Sisters (Italy).
- The Cobbler and His Three Daughters (Blue Beard) (Basque).
- Your Hen Is in the Mountain (Norway).
- Fitcher’s Bird (Germany).
- Link to The Hare’s Bride (Germany). This tale is contained in a separate file and will open in a new window.
- The Three Chests: The Story of the wicked Old Man of the Sea (Finland).
- The Widow and Her Daughters (Scotland).
- Peerifool (Scotland).
- The Secret Room (New York, USA).
- Zerendac (Palestine).
- The Tiger’s Bride (India).
- Links to related sites.
ATU type 955
To access D. L. Alishman’s page, click onThe Robber Bridegroom- Link to The Robber Bridegroom (Germany, Jacob and Wilhelm Grimm, versions of 1812 and 1857). Opens with a new page.
- The Robber’s Bride (Germany).
- The Sweetheart in the Wood (Norway).
- The Story of Mr. Fox (England).
- The Oxford Student (England).
- The Girl Who Got Up a Tree (England).
- Bloody Baker (England).
- Bobby Rag (England).
- Captain Murderer (England, Charles Dickens).
- Laula (Wales).
- The History of Mr. Greenwood (Scotland).
- The Cannibal Innkeeper (Romania).
- Greenbeard (Lithuania).
- Sulasa and Sattuka (India, The Jātaka).
- Links to related sites.

© Micheline Walker
15 June 2013
WordPress
Bluebeard, by Harry Clarke (1889-1931)
Photo credit: Wikipedia
Thank you for this great post dear Micheline! I like tales of Bluebeard. There are tales of my childhood.
Have a wonderful day and many blessings.
Big hugs, much love, Ştefania! 🙂
LikeLike
Ştefania, these tales are universal and they constitute one of our most precious gifts from the past.
Big hugs and love,
Micheline
LikeLike
Pingback: Illustrator Harry Clarke | scribology
I am now following you. I hadn’t discovered your blog. It is an exceptional blog. Congratulations.
Best,
Micheline
LikeLike
I and my colleagues watch the soccer game clips at YouTube for all time, as they have in nice quality Bluebeard Continued & Concluded | Micheline’s Blog.
LikeLike
I loved writing that post.
Best,
Micheline
LikeLike
Bettina L. Knapp explores the universal and eternal nature of fourteen French fairy tales, including the medieval Romance of Mélusine, Charles Perrault’s seventeenth-century versions of Sleeping Beauty and Bluebeard, and Jean Cocteau’s film version of Beauty and the Beast. She demonstrates the relevance of these fairy tales for modern readers, both for the psychological problems they address and for the positive resolutions they offer. Through her careful examination of these tales, Knapp shows that people in past eras suffered from such supposedly “modern” problems as alienation and identity crises and went through harrowing ordeals before experiencing some sort of fulfillment. By imparting the age-old wisdom embedded in these works, French Fairy Tales triggers new insights into psychological problems and offers helpful ways of dealing with them.
LikeLike
Bettina L. Knapp is quite right. These texts reflect our deepest needs and fears. Moreover, they have entered mainstream literature. The Phantom of the Opera is a rewriting of “Beauty and the Beast.” It is possible to love a person despite appearances that could offend.
What I am discovering in Perrault’s Fairy Tales is a minimum use of magic. It is there when it is need. Cinderella’s fairy-godmother appears when she is needed, but many of his characters are also clever, especially cats.
Indeed, there is timelessness about the problems characters faced. Human nature is human nature. It does not change.
I thank you for writing a motivating comment.
Take care,
Micheline
LikeLike
Written by the Countess d’Aulnoy in the 1600s, these fairy tales were later translated into English. The French countess originated the term contes de fées (fairy tales) for her work. She recorded hers over a hundred years before the Brothers Grimm, and her stories were much more child friendly, and told in a casual manner, much like they would have been heard in her salon in the seventeenth century.
LikeLike
Contrary to the Brothers Grimm, for the Countess writing contes de fées had to do writing as good a story as she could. The Brothers Grimm were trying to give the various German-language lands an identity. And she was writing for children. They had different goals.
I thank you for a fine comment.
Best regards,
Micheline
LikeLike