Tags

, , ,

Dans les prisons de Nantes (In the Prisons of Nantes), a French folksong
 
1. Dans les prisons de Nantes. (2)
Il y-a t’un prisonnier,  (il y a: there is)
Faluron, dondaine,
Il y-a t’un prisonnier,
Faluron, dondé.
 
2. Que personne ne va voir, (2)  (personne – ne: no one)
Que la fille du geolier,  (que: but, except)
Faluron, dondaine,
Que la fille du geolier,
Faluron, dondé.
 
3. Un jour il lui demande, (2)  (il lui demande: he asks her)
Qu’est-ce que l’on dit de moué* [moi]?  (l’on: they)
Faluron, dondaine,
Qu’est-ce que l’on dit de moué?
Faluron, dondé.
*‘moué’ is an older form of ‘moi’ (me)
 
4. Le bruit court dans la ville, (2)  (le bruit: noise) (courir: to run)
Que demain vous mourrez,
Faluron, dondaine,
Que demain vous mourrez,
Faluron, dondé.
 
5. Le garçon fort alerte, (2)
À la mer s’est jeté,
Faluron, dondaine,
À la mer s’est jeté,
Faluron, dondé.
 
6. Si je retourne à Nantes, (2)
Oui, je l’épouserai, (épouser: to marry)
Faluron, dondaine,
Oui, je l’épouserai,
Faluron, dondé.

07 Dans les prisons de Nantes

(please click on title to play song)

Translation:
1. In the prisons of Nantes, (2)
There is a prisoner, …
 
2. Whom nobody visits, (2)
Except the jailor’s daughter, …
 
3. One day he asks her, (2)
What are they saying about me?…
 
4. The word is in town, (2)
That you’ll die tomorrow,…
 
5. The very [fort] sprightly [alerte] young man, (2)
Jumps in the sea (se jeter: to throw oneself),…
 
6. If I go back to Nantes, (2)
Yes, I will marry her,…

 * * *

January 30, 2012