, , , , ,

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté* (Photo credit: Wikipedia)

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain. (See chanson en laisse, Wikipedia FR.) If the Province of Quebec had a anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on this song, it dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) are going down the St Lawrence River, (the fountain ).  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  The rose symbolizes the English and the rosier (rosebush), England.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

It was a favourite song among voyageurs, who were singers.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the you of il y a longtemps que je t‘aime ( I have loved you for a long time) represented France. This song has five hundred versions.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Weil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Weil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Weil.

About: À la claire fontaine[i] 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]).
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
He tells the nightingale to sing (chanterbecause he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
Would that the rose still be (fûton the rosebush and the rosebush itself be (fûtthrown (jeter: to throw) in the sea (la mer).
f: feminine, m: masculin, p: plural
À la claire fontaine
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai.
Sous les feuilles d’un chêne, 
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité.
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
[i] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageur (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).
À la claire fontaine, Université de Moncton (Male Choir) 
(please click on the title to hear music)
© Micheline Walker
16 January 2014