• Aboriginals in North America
  • Beast Literature
  • Canadiana.1
  • Dances & Music
  • Europe: Ukraine & Russia
  • Fables and Fairy Tales
  • Fables by Jean de La Fontaine
  • Feasts & Liturgy
  • Great Books Online
  • La Princesse de Clèves
  • Middle East
  • Molière
  • Nominations
  • Posts on Love Celebrated
  • Posts on the United States
  • The Art and Music of Russia
  • The French Revolution & Napoleon Bonaparte
  • Voyageurs Posts
  • Canadiana.2

Micheline's Blog

~ Art, music, books, history & current events

Micheline's Blog

Daily Archives: January 27, 2012

The Canadien’s Terroir

27 Friday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Art, French-Canadian Literature

≈ 318 Comments

Tags

Battle of the Plains of Abraham, Champlain, classification, Curé Labelle, farming, French-Canadian literature, Henri-Raymond Casgrain, Maria Chapdelaine, roman du terroir

La Rivière Magog by Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté*

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté (1869 – 1937)
NB. The terroir is the Canadien‘s land. 

Classification of Canadian Literature in French

Until recently, Canadian Literature in French was divided into four periods.  This has changed.

  • The Literary Homeland (1837-1865): Un Pèlerinage au pays d’Évangéline, 1855

A few years ago, the period of French-Canadian literature during which l’abbé Casgrain’s books were published was called  la “Patrie littéraire” or the “Literary Homeland” and it took us from 1760 (the battle of the Plains of Abraham)[i] to 1895.

That period is still called the “Literary Homeland,” but it begins in 1837 and ends in 1865.  It has been shortened by seventy-seven (77) years now labelled “Canadian Origins” (1760-1836).

  • The “Messianic Survival” (1866-1895)

Henri-Raymond Casgrain‘s Pèlerinage au pays d’Évangéline was published in 1855.  It was therefore written eleven years before the start of the next period currentled called: “Messianic Survival” (1866-1895).  However, Un Pèlerinage au pays d’Évangéline does underline the importance of the priest as leader in the organisation of a territory, in our case, Acadie under l’abbé Sigogne and other French émigrés priests sent by England to the seminary in Quebec city (Lower Canana).

  • Exile and the Establishment of Roots (1896-1938): Maria Chapdelaine, 1914

As for Maria Chapdelaine, it is now classified in a period of French-Canadian literature called “Exile and the Establishment of Roots (1896-1938).” Where Maria Chapdelaine (1916) is concerned this classification is accurate, but only to the extent that classifications can be correct.  Formerly it was included in a period called: “Vaisseau d’or [the title of a poem] et Croix du chemin [road side crosses]” (1895-1938)

What may be good to remember about Maria Chapdelaine is

  • that Maria’s choice is the choice of a patriot, and
  • that her choice is also the choice the Church advocates.

Not that Maria is a nationalist.  The poor girl would not know anything about nationalism or any “ism,” but she nevertheless makes the patriotic choice in deciding to marry a settler.  Colonisation was a way of keeping French Canadians in their province, in their parish, and farming.

Curé Labelle

Priests feared that once a French Canadian settled in the United States, he and members of his family would cease to be good Catholics and would no longer speak French.  In all likelihood, this is what motivated the colourful Curé Labelle (November 24, 1833 – January 4, 1891) to urge people to go north and to create land: faire de la terre, faire du pays.

—ooo—

New France: farming as a priority

I should note moreover that even in the earliest days of New France, France saw its colony as a colony of farmers.  Pierre Dugua de Mons or Champlain had managed to convince Henri IV, le bon roi Henri, to move the colony from Port-Royal in Acadie (in the current Nova Scotia) to what is now the province of Quebec.  As well, Champlain explored the great lakes.  Moreover, he engaged in fur trading, but Louis XIII, no doubt acting on the advice of Richelieu and Marie de Médicis, Henri IV’s widow, ordered Champlain to stop exploring and to govern instead.  So Champlain was Governor of New France and New France was a nation of farmers.

In short, Maria Chapdelaine, 1916, is a “roman du terroir,” a regionalist novel, extolling the virtues of farming.  There would be other such novels, the last of which was published in 1938:  Ringuet’s Trente Arpents.

Conclusion

So far, we have examined works belonging to two periods of Canadian Literature in French:

1. The Literary Homeland or Patrie Littéraire (1837-1865): Un pèlerinage au pays d’Évangéline (1855) and

2. Exile and the Establishment of Roots (1896-1938): Maria Chapdelaine, 1913.  During this period French-speaking Canadians were either leaving Canada or settling in new areas, the North mainly.  For instance some sons became voyageurs. The family farm could no longer be divided, so they had to find other means of making a living.  Yet farming remained the mission of French-speaking Canadians and his only means of earning a living.

3. But, I have also touched on a third period: The Messianic Survival (1866-1895).  Priests are organizing a new Acadie.

But, for the time being, our plate is full.  We pause.  I am including an Ave Maria because as Maria Chapdelaine senses her François is in danger, she recites a thousand Ave Marias.

This is not a new post, but it is a clearer one. I cannot presume you already knew about the mythic, yet very real Évangéline, or Maria Chapdelaine.

________________________

[i] The Battle of the Plains of Abraham, 1759, opposed the French, under the Marquis de Montcalm and the English, under General Wolfe.  The English won and four years later, in 1763, Nouvelle-France became a British colony.

© Micheline Walker
27 January 2012
WordPress
0.000000 0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

À la claire fontaine: Complete Version

27 Friday Jan 2012

Posted by michelinewalker in Canada, Songs, Voyageurs

≈ 3 Comments

Tags

À la claire fontaine, Marc-Aurèle de Foy Suzor Coté, Songs of Voyageurs, The Nightingale, Theodore C. Blegen, Université de Moncton

Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté* (Photo credit: Wikipedia)

*Marc-Aurèle de Foy Suzor-Coté

Chanson en laisse

In a chanson en laisse, the end of a couplet is the beginning of the next couplet.  In poetry, the couplet is called stanza (une strophe).  Usually, the couplet consists of four lines (vers).  À la claire fontaine also has a refrain. (See chanson en laisse, Wikipedia FR.) If the Province of Quebec had a anthem, it could be À la claire fontaine.  According to Wikipedia’s French-language entry on this song, it dates back to the 18th century and it was the national anthem (un hymne national) of New France.

The canoemen (coureurs des bois or voyageurs) are going down the St Lawrence River, (the fountain ).  Bathing in the St Lawrence River meant settling in New France.  There were oak trees on both sides of le fleuve Saint-Laurent.  The rose symbolizes the English and the rosier (rosebush), England.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

It was a favourite song among voyageurs, who were singers.  After 1763, the year France ceded Nouvelle-France to England, the you of il y a longtemps que je t‘aime ( I have loved you for a long time) represented France. This song has five hundred versions.  (See À la claire fontaine, Wikipedia FR.)

The Movie: The Painted Veil

A movie entitled The Painted Weil contains a lovely rendition of  À la claire fontaine, so I have included the relevant video.  The Painted Weil is a 2006 film adaptation of Somerset Maugham‘s The Painted Weil.

About: À la claire fontaine[i] 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain.  The water (eau[f]) is so beautiful that he goes in to bathe (se baigner).
 
He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]).
On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sang.
 
He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer).
 
I lost (J’ai perdu) my lady friend (ma maîtresse) without deserving it (sans l’avoir mérité). Because I refused to give her (Je lui ai refusai) a bouquet of roses (la rose[f]).
 
Would that the rose still be (fût) on the rosebush and the rosebush itself be (fût) thrown (jeter: to throw) in the sea (la mer).
 
f: feminine, m: masculin, p: plural
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime, (Il y a longtemps)
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne, 
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité.
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
____________________
 
[i] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageur (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).
 
À la claire fontaine, Université de Moncton (Male Choir) 
(please click on the title to hear music)
 
 
 
© Micheline Walker
16 January 2014
WordPress
 
 
0.000000 0.000000

Micheline's Blog

  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Europa

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,507 other subscribers

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Categories

Recent Posts

  • Epiphany 2023
  • Pavarotti sings Schubert’s « Ave Maria »
  • Yves Montand chante “À Bicyclette”
  • Almost ready
  • Bicycles for Migrant Farm Workers
  • Tout Molière.net : parti …
  • Remembering Belaud
  • Monet’s Magpie
  • To Lori Weber: Language Laws in Quebec, 2
  • To Lori Weber: Language Laws

Archives

Calendar

January 2012
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
« Dec   Feb »

Social

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • WordPress.org

micheline.walker@videotron.ca

Micheline Walker

Micheline Walker

Social

Social

  • View belaud44’s profile on Facebook
  • View Follow @mouchette_02’s profile on Twitter
  • View Micheline Walker’s profile on LinkedIn
  • View belaud44’s profile on YouTube
  • View Miicheline Walker’s profile on Google+
  • View michelinewalker’s profile on WordPress.org

Micheline Walker

Micheline Walker
Follow Micheline's Blog on WordPress.com

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • Micheline's Blog
    • Join 2,475 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Micheline's Blog
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: