Tags

, , ,

À Saint-Malo

Chorus 
Nous irons sur l’eau,
Nous y prom-promener,
Nous irons jouer dans l’île,
Dans l’île.
 
1. À Saint-Malo beau port de mer, (2)
Trois gros navires sont arrivés.
Chorus
 
2. Chargés d’avoine chargés de blé, (2)
Trois dames s’en vont les marchander.
Chorus
 
3. Marchand, marchand, combien ton blé ? (2)
Trois francs l’avoine, six francs le blé.
Chorus
 
4. C’est bien trop cher d’une bonne moitié, (2)
Montez, madame, vous le verrez.
Chorus
 
5. Marchand d’avoine n’a pas ton blé. (2)
Si je ne le vends, je le donnerai.
Chorus
 
6. Si je ne le vends, je le donnerai. (2)
À ce prix-là, on va s’arranger.
 
Chorus
Nous irons sur l’eau,
Nous y pro-promener.
Nous irons jouer dans l’île,
Dans l’île.
 
We’ll go on the water,
To wander around.
We’ll go play on the island,
On the island.
 

 * * *

Jacques Cartier, who claimed Canada for France (1534), left from Saint-Malo, but this song has nothing to do with him.
 
1.  First, it tells what a beautiful harbour Saint-Malo is and that three big ships (trois gros navires) have arrived (sont arrivés).
 
2.  Three ladies (trois dames) go to a merchant whose boats contain oat (chargés d’avoine) and wheat (chargés de blé[le]).  They want to know how much the wheat costs: combien ton blé ?
 
3.  How much is your wheat ? 
It’s three francs for the oat (l’avoine[f]) and six for the wheat (le blé).
 
4. They say it’s too expensive (trop cher), it should be half (la moitié) the price.
Come up (Montez) ladiesyou’ll see it (vous le verrez).
 
5. The oat merchant does not have your wheat.
He says that if he does not sell it (si je ne le vends pas),  he’ll give it. (je le donnerai)
 
6. He repeats that if he does not sell it, he’ll give it.
At that price, (à ce prix-là), one can arrange something. (on va s’arranger) 
 
 

À Saint-Malo

(please click on title to hear the song)

* * *