Tags

,

Canoes

Envoyons de l’avant

(please click on title to hear song)

Envoyons de l’avant  (Let’s go forward)
 
Chorus (sung twice)
Envoyons de l’avant, nos gens !
Envoyons de l’avant.
 
1. Quand on part du chantier,
Mer chers amis, tous le cœur gai,
Pour aller voir tous nos parents,
Mes chers amis le cœur content.
Chorus
 
2. Pour aller voir tous nos parents,
Mes chers amis, le cœur content.
Mais qu’on arrive en Canada,
Il va falloir y mouiller ça.
Chorus
 
3. Ah ! mais que ça soit tout mouillé,
Vous allez voir que ça va marcher !
Mais que nos amis nous voyent arriver,
Ils vont se mettre à rire, à chanter
Chorus
 
4.  Dimanche au soir, à la veillée
Nous irons voir nos compagnées,
Elles vont nous dire, mais en entrant,
Voilà mon amant, j’ai le cœur content !
Chorus
 
5.  Et au milieu de la veillée,
Elles vont parler de leurs cavaliers.
Elles vont nous dire, mais en partant,
As-tu fréquenté les amantes ?
Chorus
 
 
6.  Elles vont nous dire, mais en partant,
As-tu fréquenté les amantes?
Qui a composé la chanson?
C’est pour Blanchette, le joli garçon.
Chorus
 

—ooo—

 
This song is about loggers (chantiers are for loggers).  However, they are canoeing back to Canada.  They are happy, and look forward to having a good drink (mouiller ça: wet this).  When we have had a good drink (mais que ça soit tout mouillé).  You’ll see how smoothly things will go (ça va marcher). 
 
When our friends (nos amis) see us arrive, they’ll be laughing and singing (Ils vons se mettre à rire, à chanter).  On Sunday evening (dimanche au soir), we’ll go and see our sweethearts (nous irons voir nos compagnées). 
 
When our sweethearts see us arrive (en entrant), they will be happy.  They will say when we come in: Here’s my sweetheart, my heart is happy (Voilà mon amant [boyfriend], j’ai le cœur content !).
 
As the evening (la veillée) progresses, the girls will talk about their [other] beaux and when the men leave (mais en partant), they will ask them about their [other] sweethearts.
 
 
Envoyons de l’avant (La Bonne Chanson)