Tags

, , , , , ,

  

Barn on the York River, A. F. Casson*

 
*A. F. Casson, Group of Seven [i]
 
 
À la claire fontaine
 
À la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle,
Que je m’y suis baigné.
 
Refrain
Lui y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher,
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain
 
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait,
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Refrain
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer.
Refrain
 
Tu as le cœur à rire,
Moi, je l’ai à pleurer,
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité. 
Refrain
 
J’ai perdu ma maîtresse,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai.
Refrain
 
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
À la mer fût jeté.
Refrain
 

Marius Barbeau*

* Marius Barbeau
 

This song, a ballad, is about a young man who walks by a clear fountain. The water (eau[f]) is so beautiful that he bathes (se baigner) in it. He lets himself dry (sécher: dry up) under the leaves (feuilles[fp]) of an oak-tree (chêne[m]). On the highest (la plus haute) branch, a nightingale (un rossignol [m]) sings. He tells the nightingale to sing (chanter) because he has a happy heart (tu as le cœur gai). You feel like laughing (rire), but I feel like crying (pleurer). I lost my lady friend (ma maîtresse) without deserving to (sans l’avoir mérité). Because I refused (Je lui ai refusai) [to give] her a bouquet of roses (la rose[f]).

f: feminine, m: masculin, p: plural

* * *

(please click on title to hear music)
 
Folklore: À la claire fontaine, Université de Moncton, New Brunswick, Male Choir.[ii]

_________________________

[i] http://www.artcountrycanada.com/group-of-seven-casson.htm

[ii] Theodore C. Blegen, Songs of the Voyageurs (St. Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society Press, 1998 [1966]).